段冰霜
摘 要 寫作不但能夠?qū)W(xué)生的想法與觀點(diǎn)充分表達(dá)出來(lái),同時(shí)也是一個(gè)學(xué)習(xí)者不斷出現(xiàn)錯(cuò)誤與應(yīng)對(duì)錯(cuò)誤的過(guò)程。在實(shí)際的高校英語(yǔ)寫作教學(xué)過(guò)程中,雖然錯(cuò)誤不斷重復(fù)出現(xiàn),但卻離正確越來(lái)越近,而詞匯使用的正確與否是寫作能力的一個(gè)重要方面。本文就針對(duì)高校英語(yǔ)寫作教學(xué)中的詞匯使用進(jìn)行簡(jiǎn)單分析,以供參考。
關(guān)鍵詞 高校英語(yǔ) 寫作教學(xué) 詞匯使用
中圖分類號(hào):G424 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.08.047
Vocabulary Use in College English Writing Teaching
DUAN Bingshuang
(Zhengzhou University of Science and Technology, Zhengzhou, Henan 450064)
Abstract Writing not only can express the students' ideas and opinions fully, but also is a process of learners making mistakes and dealing with mistakes. In the course of College English writing teaching, although errors are repeated, they are getting closer and closer to the right, and the correct use of vocabulary is an important aspect of writing ability. The following is a brief analysis of vocabulary teaching in College English writing for reference.
Keywords college English; writing teaching; vocabulary use
從某種意義上來(lái)講,寫作水平的高低,能夠直接反映出學(xué)生英語(yǔ)水平的高低。但是,在實(shí)際的寫作過(guò)程中,學(xué)生們都不可避免地會(huì)遇到各種詞匯錯(cuò)誤問(wèn)題。寫作作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容,其不僅能夠?qū)W(xué)生的語(yǔ)言能力客觀地反映出來(lái),還能將學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中存在的錯(cuò)誤與問(wèn)題充分展現(xiàn)出來(lái)。所以說(shuō),用過(guò)錯(cuò)誤分析的方法,來(lái)對(duì)我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)寫作進(jìn)行研究,掌握學(xué)生的外語(yǔ)發(fā)展水平,無(wú)論是對(duì)于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)能力的提升,還是對(duì)于教育者教學(xué)水平的發(fā)展來(lái)說(shuō),都有著重要的影響作用。
1 高校英語(yǔ)寫作教學(xué)中的詞匯使用問(wèn)題分析
1.1 拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題
就針對(duì)于實(shí)際的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程來(lái)說(shuō),拼寫錯(cuò)誤是一個(gè)比較低層次的錯(cuò)誤,但是也是一個(gè)比較常見(jiàn)的錯(cuò)誤。[1]比如說(shuō),在寫“I cherish the things I have”的過(guò)程中,將“cherish”錯(cuò)寫為“perish”,雖然說(shuō)兩個(gè)詞語(yǔ)在寫法上非常相近,但是,“cherish”所表達(dá)的是珍惜、喜愛(ài)之情,而“perish”則表達(dá)的是毀滅之意,兩者在意思上存在著非常大的差別。所以說(shuō),對(duì)于拼寫錯(cuò)誤問(wèn)題,要求學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)給予高度的重視,讓學(xué)生們?cè)趯?shí)際的寫作過(guò)程中,能夠保持認(rèn)真的態(tài)度。
1.2 詞類錯(cuò)誤問(wèn)題
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),所謂的詞類錯(cuò)誤,指的就是運(yùn)用了正確的詞根,但是卻運(yùn)用了錯(cuò)誤的詞類的一種錯(cuò)誤問(wèn)題。比如說(shuō),將動(dòng)詞作為名詞運(yùn)用,將形容詞當(dāng)作副詞運(yùn)用等。除此以外,在英語(yǔ)的單詞中,有著非常復(fù)雜的后綴形式,并且,部分后綴將會(huì)導(dǎo)致詞類出現(xiàn)改變,而有的后綴則不會(huì)。所以說(shuō),這種后綴的復(fù)雜性,也就很容易導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)詞類錯(cuò)誤。
1.3 替代錯(cuò)誤問(wèn)題
從本質(zhì)上來(lái)講,我們所說(shuō)的替代錯(cuò)誤,指的是在一定的上下文當(dāng)中,如果以語(yǔ)法角度分析,則句子是正確的,但是,如果以語(yǔ)義的角度分析,則其又講不通的一種詞匯錯(cuò)誤。一般情況下,隨著學(xué)習(xí)者語(yǔ)言水平的提升,其所產(chǎn)生的替代錯(cuò)誤也會(huì)慢慢減少。比如,在英語(yǔ)詞匯中,“world”與“universe”屬于一對(duì)同義詞,不過(guò),像這種同義詞,一般都是會(huì)受到語(yǔ)境限制的,因此,其實(shí)際的用法也相對(duì)來(lái)說(shuō)有所差異。
1.4 省略型錯(cuò)誤問(wèn)題
冠詞是所有英語(yǔ)詞類當(dāng)中,被省略頻次最高的詞類,尤其是定冠詞“the”。與此同時(shí),由于受到漢語(yǔ)影響,形容詞前的助動(dòng)詞也常常被省略。然而,在英語(yǔ)中,我們必須要在形容詞前加一個(gè)助動(dòng)詞,才能夠構(gòu)成謂語(yǔ)。[2]
1.5 冗余型錯(cuò)誤問(wèn)題
在冗余型錯(cuò)誤當(dāng)中,連詞的錯(cuò)誤是最常見(jiàn)的。例如,“if then”這個(gè)句型,就是受到漢語(yǔ)的影響,來(lái)將“如果……那么……”進(jìn)行了直接的英語(yǔ)翻譯。再比如,在“all kinds of types of”當(dāng)中,其所存在的冗余型錯(cuò)誤,主要就是因?yàn)闆](méi)有對(duì)英語(yǔ)的習(xí)慣用法進(jìn)行充分掌握所導(dǎo)致的。
2 高校英語(yǔ)寫作教學(xué)中的詞匯使用策略
2.1 加強(qiáng)對(duì)外來(lái)詞匯的使用
從根本上上來(lái)講,在目前的大多數(shù)英語(yǔ)口語(yǔ)當(dāng)中,其多數(shù)都是源于英國(guó)本土的,一般情況下,我們會(huì)將中世紀(jì)以前的英語(yǔ),都?xì)w列到英語(yǔ)本土語(yǔ)言的分類當(dāng)中。而與之相對(duì)應(yīng)的,外來(lái)詞匯,則主要是指在11 世紀(jì)之后,法語(yǔ)的入侵與拉丁語(yǔ)的影響作用。而事實(shí)上,這些與本土意思相近的外來(lái)詞匯,一般都是應(yīng)用在上層建筑與統(tǒng)治階層中,因?yàn)槠淠軌蛘宫F(xiàn)出更加明顯的書(shū)面化特征。比如說(shuō),“l(fā)eave”就是一個(gè)本土詞匯,其主要是被運(yùn)用在日常的口語(yǔ)表達(dá)中,而“departure”則屬于拉丁語(yǔ)的英語(yǔ)詞匯,其在實(shí)際的使用過(guò)程中,就會(huì)具有更加正式的書(shū)面語(yǔ)功能。與之相類似的還有“answer”與“reply”以及“colorful”與“diverse”等。比如說(shuō),在“The approximate date of his departure is next month.”這個(gè)句子當(dāng)中,通過(guò)運(yùn)用了“approximate”和“departure”這兩個(gè)外來(lái)詞匯之后,使得句子更加正式與書(shū)面化,而如果我們將“approximate”替換成“possible”,將“departure”替換成“l(fā)eave”,那么本句就會(huì)變成一個(gè)口語(yǔ)句。[3]
2.2 詞匯意義表達(dá)的具體化
從本質(zhì)上分析而言,“具體化”在英語(yǔ)詞匯的表達(dá)過(guò)程中,指的就是情感、意思與風(fēng)格的具體化。在實(shí)際的英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)寫作過(guò)程中,我們一般都會(huì)運(yùn)用一些意義比較具體的詞匯,來(lái)實(shí)現(xiàn)精確表達(dá)的目標(biāo)。除此以外,與口語(yǔ)表達(dá)相比來(lái)說(shuō),書(shū)面語(yǔ)本身就有著更多的時(shí)間,來(lái)進(jìn)行相應(yīng)的措辭。比如說(shuō),在“Small”和“tiny”這組近義詞當(dāng)中,兩者之間最大的區(qū)別,就在于其所表達(dá)的“小”的程度,這就是意義具體化。而在“small”和“l(fā)ittle”這組近義詞當(dāng)中,兩者之間存在的區(qū)別,就在于“l(fā)ittle”這個(gè)詞語(yǔ)本身被賦予了一定的感情,所以,其應(yīng)當(dāng)屬于情感具體化。再比如說(shuō),“”這個(gè)單詞更多的是偏向于口語(yǔ),學(xué)生們通常會(huì)將其理解成“好的”的意思,比如說(shuō)“You are good to me”。但是,在實(shí)際的運(yùn)用過(guò)程中,若其能夠通過(guò)運(yùn)用“warmhearted”來(lái)代替“good”,那么這個(gè)句子就會(huì)變得更加書(shū)面化。[4]
2.3 通過(guò)對(duì)隱喻式詞匯的運(yùn)用
事實(shí)上,若我們以認(rèn)知的角度分析,那么就可以得出,隱喻不僅僅是一種重要的修辭方法,其也是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)與表達(dá)世界過(guò)程中,對(duì)世界所進(jìn)行的一種范疇化與概括的途徑。采用隱喻的形式,可以幫助人們將一些不具體的實(shí)物,進(jìn)行形象的表述。比如,在漢語(yǔ)當(dāng)中,“山腳”、“磚紅色”等,都是隱喻的表達(dá)形式。同理,在英語(yǔ)寫作過(guò)程中,若能夠?qū)﹄[喻式詞匯進(jìn)行充分的運(yùn)用,則將會(huì)使得內(nèi)容更有色彩性。而從某種意義上來(lái)說(shuō),能否對(duì)隱喻式詞匯進(jìn)行科學(xué)的運(yùn)用,也是作家和普通筆者之間所存在的一個(gè)本質(zhì)的區(qū)別。比方說(shuō),在英語(yǔ)的詞匯當(dāng)中,“fruit”這個(gè)詞匯的首要意思為“植物的果實(shí)”,但是,其后來(lái)也可以指作各種事情的“結(jié)果”,于是,就有了“research fruit”以及“discussion fruit” 等表達(dá)形式。再比如“head”這個(gè)詞匯,其所具有的最主要的意思是“頭部”,但是,其也有著一些別的意思,例如,如果這個(gè)詞語(yǔ)被譯為“領(lǐng)導(dǎo)”時(shí),就可以與“l(fā)eader”、“boss”等詞語(yǔ)之間進(jìn)行替換。[5]
2.4 運(yùn)用近義動(dòng)詞代替短語(yǔ)動(dòng)詞
在英語(yǔ)的口語(yǔ)表達(dá)當(dāng)中,通常會(huì)出現(xiàn)一些由“come”、“take”等動(dòng)詞構(gòu)成的短語(yǔ)動(dòng)詞,例如“come up with”、“come across”等,而在書(shū)面表達(dá)中,如果我們能夠通過(guò)運(yùn)用一些近義動(dòng)詞,來(lái)代替這些短語(yǔ)動(dòng)詞,將會(huì)使得其具有更加正式的語(yǔ)氣,例如:“ proceed ”、“expect”等。例如,我們可以通過(guò)以下幾個(gè)句子的對(duì)比,來(lái)看出動(dòng)詞運(yùn)用之間的差別。
句①:“I'm looking forward to your visit next week.”
句②:“How can you expect me to believe your promises?”
句③:“You should proceed with the utmost caution.”
從上面三個(gè)句子的對(duì)比分析可以明顯看出,在句① 中,其所運(yùn)用的語(yǔ)氣比較傾向于一種非正式的語(yǔ)氣,這更多的是一種朋友之間的交流,或者是在一些非正式場(chǎng)合中才會(huì)出現(xiàn)的對(duì)話。而句②就能夠明顯看出,說(shuō)話者有著一個(gè)正式的態(tài)度,其具有非常嚴(yán)肅與生氣的語(yǔ)態(tài)。而對(duì)比分析句③可以看出,這是一個(gè)正式的告知,句子本身更多了一絲正式性。類似于這種情況的表達(dá)形式有很多,例如,我們可以通過(guò)運(yùn)用“reach”來(lái)代替“arrive at”,運(yùn)用“investigate” 代替 “l(fā)ook into”等。
2.5 通過(guò)運(yùn)用分詞來(lái)作為定語(yǔ)
從根本上來(lái)說(shuō),在修飾名詞當(dāng)中,其主要包含了定語(yǔ)和定語(yǔ)從句這兩個(gè)基本的成分,而在這當(dāng)中,定語(yǔ)又包含了分詞與形容詞兩個(gè)部分,比方說(shuō),“confusing/ confused”就是通過(guò)運(yùn)用成對(duì)的過(guò)去分詞與現(xiàn)在分詞為定語(yǔ)的情況,再比如“frightening/frightened”也是這種運(yùn)用方法。而從另一方面來(lái)說(shuō),通過(guò)運(yùn)用分詞來(lái)作定語(yǔ),可以實(shí)現(xiàn)定語(yǔ)從句的科學(xué)還原,比如說(shuō),就針對(duì)于“the frightened child”這個(gè)短語(yǔ)來(lái)說(shuō),我們就可以將其還原為“the child who is frightened”的形式?,F(xiàn)階段,英語(yǔ)教材的詞匯表一般都會(huì)將這些分詞直接當(dāng)作形容詞進(jìn)行講授,因此,學(xué)生們對(duì)于這種分詞的定語(yǔ)相對(duì)來(lái)說(shuō)都比較熟悉,不過(guò),在很多動(dòng)詞中,其分詞形式也都可以被當(dāng)作定語(yǔ)運(yùn)用,而我們?cè)谶\(yùn)用這些動(dòng)詞的分詞為定語(yǔ)時(shí),其就會(huì)帶有動(dòng)詞的特征,并以此來(lái)使得寫作更加生動(dòng),比如,“there treating troops”就是一個(gè)含有現(xiàn)在分詞定語(yǔ)的短語(yǔ)。
3 結(jié)語(yǔ)
總而言之,在長(zhǎng)期的社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,隨著我國(guó)教學(xué)改革的不斷深入,我國(guó)的高等教育也在一定程度上得到了發(fā)展與進(jìn)步。在新的時(shí)代背景下,我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量也實(shí)現(xiàn)了進(jìn)一步的提升?,F(xiàn)階段,雖然說(shuō)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的通過(guò)率越來(lái)越高,但是,從根本上來(lái)說(shuō),學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)寫作情況,并沒(méi)有充分將學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力反映出來(lái),所以說(shuō),在日后的教學(xué)過(guò)程中,要求教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的寫作教學(xué),提高學(xué)生的詞匯運(yùn)用能力,從根本上促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展,進(jìn)而提高學(xué)校的教學(xué)水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 劉菲菲.語(yǔ)塊背誦在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的有效性研究[D].山東師范大學(xué),2015.
[2] 傅玉衡.詞塊在高中英語(yǔ)寫作中運(yùn)用狀況的調(diào)查研究[D].海南師范大學(xué),2015.
[3] 任風(fēng)煥.高中生英語(yǔ)寫作能力的現(xiàn)狀調(diào)查[D].山東師范大學(xué),2014.
[4] 孔祥艷.高中英語(yǔ)作文中的詞匯意義錯(cuò)誤分析[D].曲阜師范大學(xué),2014.
[5] 李瓊.高中英語(yǔ)作文銜接手段使用情況研究[D].湖南師范大學(xué),2012.