黃瑤
摘要: 商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為全球商務(wù)活動(dòng)的“通用語(yǔ)”。商務(wù)英語(yǔ)與通用英語(yǔ)最大的差異在于詞匯。結(jié)合相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)獲得的豐富例句,探討了商務(wù)英語(yǔ)詞匯的固定搭配特征、語(yǔ)境與詞語(yǔ)搭配的關(guān)系、商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配里的概念隱喻以及“次商務(wù)”英語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞: 固定搭配特征 ; 語(yǔ)境 ; 概念隱喻; 次商務(wù)
本文得到杭州市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目的資助,項(xiàng)目編號(hào) (D13YY03),同時(shí)得到浙江理工大學(xué)科技與藝術(shù)學(xué)院高等教育改革與研究項(xiàng)目的資助,項(xiàng)目編號(hào)( 2015025 )
H313
商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)內(nèi)英語(yǔ)院系的主干課程群之一。為了適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)的需求,為社會(huì)培養(yǎng)更多的具有創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)精神和意識(shí)、具有良好的商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力和商務(wù)跨文化交際能力的人才,商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)應(yīng)該緊跟學(xué)科發(fā)展前沿,密切結(jié)合英語(yǔ)專業(yè)(商務(wù)英語(yǔ)專業(yè))學(xué)生的未來(lái)發(fā)展需求,銳意改革,在有限的時(shí)間內(nèi)取得最佳的教學(xué)效果。
在全球商務(wù)活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)已經(jīng)成為人們溝通、交流的通用語(yǔ)(Business English as a Lingua Franca )(李明,2004:32, Bargiela-Chiappini , F., Catherine Nickerson &Brigitte Planken, 2014:109)。商務(wù)英語(yǔ)具有自身的特點(diǎn),包含三個(gè)層次。第一是通用英語(yǔ)的語(yǔ)言共核:語(yǔ)音、普通詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)法等;第二是通用商務(wù)英語(yǔ):通用商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)環(huán)境中使用時(shí),詞匯、短語(yǔ)和句法結(jié)構(gòu)的含義發(fā)生變化,產(chǎn)生商務(wù)英語(yǔ)特定含義;第三是專業(yè)商務(wù)英語(yǔ):金融、交通、貿(mào)易、投資等專業(yè)性很強(qiáng)的詞匯、術(shù)語(yǔ)、短語(yǔ)和語(yǔ)篇。
一.商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配特點(diǎn)
搭配指“兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞在文本中短距離內(nèi)的共
現(xiàn) (co-occurrence)” 。在語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究中,凡是處于
節(jié)點(diǎn)詞(node word) 跨距(span) 范圍內(nèi)的詞都被看作是該節(jié)
點(diǎn)詞的搭配詞 (collocates),這些詞與節(jié)點(diǎn)詞具有一定頻數(shù)的同現(xiàn) ( 胡春雨 , 2011:55, 引號(hào)內(nèi)為Sinclair語(yǔ), 1991. )。商務(wù)英語(yǔ)與通用英語(yǔ)一樣,詞匯極其豐富 ,一詞多義的現(xiàn)象也極為普遍。為了研究商務(wù)英語(yǔ)詞匯和通用英語(yǔ)詞匯的差異,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家 Mark Nelson建立了一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Business English Corpus,BEC)。BEC 收錄了1,023,000單詞,口語(yǔ)文本占44%,書(shū)面語(yǔ)文本占56%,代表了英國(guó)和美國(guó)的商務(wù)話語(yǔ)。Mark Nelson將英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(The British National Corpus)作為參照語(yǔ)料庫(kù),利用 Wordsmith Tools 3 的關(guān)鍵詞功能(key words),發(fā)現(xiàn) BEC的詞匯在語(yǔ)義的分類上與 商務(wù)人士、公司、機(jī)構(gòu)、貨幣、 商務(wù)活動(dòng)、商務(wù)地點(diǎn)、時(shí)間、交際方式以及與技術(shù)有關(guān)(Bargiela-Chiappini, F., Catherine Nickerson &Brigitte Planken, 2014:105)。 Nelson的研究還表明,商務(wù)英語(yǔ)的關(guān)鍵詞從性質(zhì)上來(lái)看都是“積極的”(positive),消極的(negative)詞匯很少出現(xiàn)。大多數(shù)形容詞用來(lái)描述產(chǎn)品和公司,因而更加強(qiáng)調(diào)行動(dòng)而非情感。Nelson將BEC的語(yǔ)義聯(lián)想與 BNC做了比較,進(jìn)一步提出了 商務(wù)英語(yǔ)與通用英語(yǔ)在以下三方面的差異。
1.在詞語(yǔ)的搭配上,商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配顯得更為固定,這也就意味著商務(wù)英語(yǔ)里的詞語(yǔ)組合比通用英語(yǔ)里要少。
2.有些詞語(yǔ)的搭配,商務(wù)英語(yǔ)與通用英語(yǔ)是相同的,只是在使用的頻率和內(nèi)涵上有所變化。在BEC 語(yǔ)料庫(kù)里,有些詞語(yǔ)的搭配與商務(wù)有關(guān),在BNC語(yǔ)料庫(kù)里,某些詞語(yǔ)的搭配更富有變化和通用性。
3.有些詞語(yǔ)的搭配為商務(wù)英語(yǔ)特有,在BNC語(yǔ)料庫(kù)里幾乎不出現(xiàn)。如 package一詞,以 financial package, competitive package, excellent package組成的搭配, 以及effective package 的搭配,就很少或幾乎不出現(xiàn)在BNC語(yǔ)料庫(kù)里。
二.商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)搭配與語(yǔ)境
根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的詞語(yǔ)搭配較為固定的特點(diǎn),我們?cè)诮虒W(xué)和研究中的重點(diǎn)應(yīng)該放在詞語(yǔ)的常用搭配詞上。以price一詞為例,商務(wù)英語(yǔ)有regular price( 原價(jià) ),best price(最優(yōu)惠價(jià)),current price (現(xiàn)價(jià)),list price(項(xiàng)目訂單價(jià))這些搭配,語(yǔ)義是比較明確的。但在解讀 target price 這樣的搭配時(shí),我們也許需要借助語(yǔ)料庫(kù)去得到更多的語(yǔ)境信息,從而更準(zhǔn)確地理解、翻譯和使用這個(gè)固定搭配。
四.“次商務(wù)”英語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配
商務(wù)英語(yǔ)中有一些詞語(yǔ)在日常的商務(wù)活動(dòng)中幾乎每天使用,但這些詞語(yǔ)又不直接與商務(wù)聯(lián)系,這些詞被Nelson稱為次商務(wù)詞匯(sub-business),如 provide, receive, advise。 次商務(wù)是相對(duì)于一些“純商務(wù)”( pure business )英語(yǔ)詞匯而言的,如 sell, invest ,promote 等詞。 在商務(wù)活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)和場(chǎng)合,比如在商業(yè)信函、 電子郵件,貿(mào)易談判、商務(wù)接待中,準(zhǔn)確和恰當(dāng)?shù)厥褂眠@些“次商務(wù)”英語(yǔ)搭配的詞語(yǔ),是我們跨文化交際成功、順暢交流的語(yǔ)言保證。以 advise 一詞的搭配為例。
(1)Here, about a dozen casually dressed young brokers sit in front of computer screens rapidly processing orders. The brokers here don't do a lot of things brokers often do, such as advise customers about stock purchases or try to generate new business. In fact, they usually have little personal contact with customers. To save time, they communicate largely through e-mail. 在這里,十幾個(gè)穿著隨意的年輕經(jīng)紀(jì)人坐在電腦屏幕前快速處理訂單。這里的經(jīng)紀(jì)人不做經(jīng)紀(jì)人經(jīng)常做的事情,比如建議客戶購(gòu)買股票或試圖做成新業(yè)務(wù)。事實(shí)上,他們通常很少個(gè)人接觸客戶。為了節(jié)省時(shí)間,他們主要通過(guò)電子郵件交流。endprint
這一段話描述的是在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,一家經(jīng)紀(jì)公司里的經(jīng)紀(jì)人的工作狀態(tài)。 advise customers 是經(jīng)常出現(xiàn)的搭配,后面通常接介詞短語(yǔ),意為“建議或提供咨詢”。這一段文本中 generate,save, communicate 也都屬于“次商務(wù)”英語(yǔ)詞匯。
(2)Bank of the West doesn't advise customers on wireless-network safety, though Duggan -- like other bank insiders and analysts interviewed -- said he would recommend against banking over a wireless network, especially in public, without in-depth knowledge about potential security pitfalls. 西部銀行不會(huì)告知客戶無(wú)線網(wǎng)絡(luò)的安全問(wèn)題,盡管達(dá)根表示——像其他接受采訪的銀行內(nèi)部人士和分析師一樣,他將建議,在沒(méi)有深入了解潛在的安全隱患之前,不要通過(guò)無(wú)線網(wǎng)絡(luò)辦理銀行業(yè)務(wù),特別是在公共場(chǎng)所。
(18)Sobriety is picking up on a lot of Indian reservations, I think mainly because of the introduction of rehabilitation programs by the Federal government. They have funded alcohol abuse and treatment programs, which advise clients about healthy living, A.A. membership or family-style counseling. 在很多印第安保留地, 戒酒人數(shù)上升,我認(rèn)為主要是因?yàn)橐肓寺?lián)邦政府康復(fù)計(jì)劃??祻?fù)計(jì)劃資助酗酒治療項(xiàng)目,建議客戶健康生活,成為反酗酒協(xié)會(huì)(A.A.)會(huì)員或進(jìn)行家庭式咨詢。
(3)Out in San Francisco and nearby Silicon Valley, a partner in the environmental law group of a large firm continually monitors regulatory changes and can advise clients almost as soon as those changes occur. 在舊金山和附近的硅谷,環(huán)境法的一家大型事務(wù)所的合伙人不斷監(jiān)控監(jiān)管改革,一有變化發(fā)生就可以通知客戶。
和 advise customers 類似,advise clients 這一搭配中advise也屬于典型的 “次商務(wù)”英語(yǔ)詞匯的用法。
五.結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)作為專門用途英語(yǔ)( ESP)的重要分支,已經(jīng) 成為全球商務(wù)活動(dòng)的通用語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)的重要內(nèi)核,是數(shù)量眾多,意義豐富、生動(dòng)活潑的商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)。研究商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配規(guī)律和搭配特點(diǎn),是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)拓展和學(xué)科發(fā)展的需要,是國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)教育教學(xué)轉(zhuǎn)型和轉(zhuǎn)向的重要方面。本文的切入點(diǎn)是詞語(yǔ)搭配,我們可以進(jìn)一步研究的還有商務(wù)英語(yǔ)意群、商務(wù)英語(yǔ)詞叢以及商務(wù)英語(yǔ)的句法特點(diǎn)。在互聯(lián)網(wǎng) +的時(shí)代,在應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)學(xué)科發(fā)展日新月異的今天,商務(wù)英語(yǔ)的研究一定會(huì)有更多的成果出現(xiàn)。
注釋
本文中的例句,主要源自http://corpus.byu.edu/coca/ COCA———美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English) .
參考文獻(xiàn):
[1]李明.論商務(wù)用途英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn).[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2004(2).
[2]Bargiela-Chiappini,F(xiàn).Nickerson,C.& Planken,B.Business Discourse (2nd Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2014.
[3]胡春雨. 語(yǔ)料庫(kù)與商務(wù)英語(yǔ)詞匯研究[J]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(2):55-58.
[4]Nelson,M.Downloadable Materials http://users.utu.fi/micnel/BEC/downloadable_materials.htm ,2000endprint