劉江燕
摘要:介詞在英語(yǔ)中具有重要的位置,尤其在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,種類非常多,而且一個(gè)介詞有很多意思,在不同的短語(yǔ)中有很多意思,當(dāng)被運(yùn)用于不同的句子中也有著多種意義。并且,介詞作為組成句子和文章的一個(gè)橋梁,使用起來(lái)用法靈活多樣,較為復(fù)雜。本文將從介詞分類與介詞單獨(dú)的幾種譯法等多方面來(lái)實(shí)例分析介詞在英語(yǔ)翻譯中的靈活用法,希望能給廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者總結(jié)出一個(gè)有用的英語(yǔ)介詞翻譯規(guī)律。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ);介詞;翻譯;靈活應(yīng)用
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-1580(2017)07-0051-03
英語(yǔ)中的介詞(preposition),簡(jiǎn)寫(xiě)為prep,也被稱作前置詞,一般位于名詞或者代詞的前面,在一個(gè)英語(yǔ)句子中,通常不需要重讀,也不能獨(dú)立充當(dāng)句子成分,表示的是該詞與其他句子成分構(gòu)成的關(guān)系。介詞短語(yǔ)內(nèi)涵及外延絕不僅限于此,根據(jù)不同情景、不同地區(qū)的不同表達(dá)習(xí)慣,還有許多其他的表達(dá)形式。介詞通過(guò)與名詞、代詞及名詞性的短語(yǔ)、從句的組合,在一個(gè)完整的句子中也充當(dāng)了起到限制說(shuō)明等作用的句子成分。
一、英語(yǔ)介詞在翻譯中的幾種譯法
(一)轉(zhuǎn)譯
轉(zhuǎn)譯,是指在翻譯的時(shí)候,對(duì)介詞所代表的意義在詞性上發(fā)生轉(zhuǎn)換或改變,把英語(yǔ)介詞向漢語(yǔ)的動(dòng)詞、副詞、形容詞等詞性轉(zhuǎn)換。例如:John is forthe decision,but I am against it,約翰支持這個(gè)決定,但是我反對(duì)它。(此處便是轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞),再舉個(gè)例子,The news about the publish of a new novelby the famous author spreads quickly throughout,著名作家的新小說(shuō)出版的消息很快傳到世界各地。(此處被轉(zhuǎn)譯成形容詞),可見(jiàn)介詞在不同句子中表現(xiàn)的意思不一樣,還能轉(zhuǎn)成動(dòng)詞、形容詞,變化快,變化靈活,掌握非常難,運(yùn)用也非常難。
(二)增譯
增譯是在翻譯時(shí),對(duì)所要翻譯的介詞適當(dāng)增添一些詞。比如,In my country,there is no mountainlike Guilins,在我的國(guó)家,再也找不到像桂林那樣秀美的山了。(此處添加的是“那樣秀美”,而如果沒(méi)有添加補(bǔ)充,譯出的句子干枯乏味,難以讓讀者體會(huì)到桂林的山有什么特別之處,也難以傳達(dá)出作者的贊賞之情。)又比如,Tom walked his mother over theseafood market,湯姆陪他的媽媽逛遍了整個(gè)海鮮市場(chǎng)。(此處如果不添加詞匯翻譯補(bǔ)充,則是“湯姆陪他的媽媽走了海鮮市場(chǎng)”,顯得平淡很多,也并不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。)其實(shí),增譯就是在譯者初步感知句子大意并打算進(jìn)一步準(zhǔn)確翻譯時(shí)加上一些能傳達(dá)出作者情感態(tài)度、更符合漢語(yǔ)思維習(xí)慣的詞匯,不生搬硬套、不無(wú)中生有、不畫(huà)蛇添足。增譯讓讀者更能明白這個(gè)句子的意思,不添加增譯翻譯出來(lái)的話或許讓作者不明白,表達(dá)意思不明確,這就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)的區(qū)別,不能一個(gè)詞一個(gè)詞的翻譯,而是要通過(guò)整個(gè)句子來(lái)翻譯,中國(guó)和外國(guó)畢竟表述是不一樣的,通過(guò)增譯才能表達(dá)出中國(guó)的意思。
(三)分譯
介詞短語(yǔ)在一個(gè)句子中充當(dāng)定語(yǔ)的時(shí)候,一般都是一個(gè)定語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略表達(dá)形式。同樣地,當(dāng)其充當(dāng)狀語(yǔ)的時(shí)候,也是對(duì)多數(shù)狀語(yǔ)從句的縮略。此外,有點(diǎn)做補(bǔ)充說(shuō)明的作用。補(bǔ)語(yǔ)的介詞短語(yǔ)大多都是并列復(fù)句的縮略形式,對(duì)這樣一些介詞短語(yǔ)的翻譯,需要注意的是,有些能譯成介詞詞組,而有的則要分開(kāi)譯,按復(fù)句的譯法,分為主句和從句,這樣一個(gè)翻譯的過(guò)程就是分譯。舉例來(lái)說(shuō):Daybreakcomes with thick mist and drizzle,這里分開(kāi)譯為:黎明時(shí)分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙,此處分譯很重要。很多時(shí)候,英語(yǔ)中一個(gè)句子能表達(dá)完作者所要傳達(dá)的,漢語(yǔ)為了順口、為了停頓歇?dú)?、為了得體優(yōu)雅、為了準(zhǔn)確無(wú)誤卻要多個(gè)句子。用多個(gè)句子更能準(zhǔn)確分析表達(dá)英語(yǔ)轉(zhuǎn)成漢語(yǔ),漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化,和英語(yǔ)的語(yǔ)言文化是有很大區(qū)別的,漢語(yǔ)包含著五千年的內(nèi)涵,英語(yǔ)可能更簡(jiǎn)潔明了,但是硬譯過(guò)來(lái)就表達(dá)不出來(lái)它的意思,多添加詞語(yǔ)或者多添加分句就是為了讓大家更好地明白此句的意思。
(四)不譯
在不改變?cè)囊馑嫉脑瓌t下,省略對(duì)一些介詞意義的翻譯,要求是不能對(duì)原文原句所有傳達(dá)信息有遺漏或出現(xiàn)偏差,目的是為了讓譯文更加凝練、簡(jiǎn)潔,讓句子、行文更加流暢、錯(cuò)落有致。例如,Ikilled a fly with a fly flap,我用蒼蠅拍拍死了一只蒼蠅。(此處并沒(méi)有直接翻譯with。對(duì)這個(gè)介詞沒(méi)有譯出實(shí)際的意義,反而顯得譯文言簡(jiǎn)意賅。)又比如,He came here for a meeting,他來(lái)這里開(kāi)會(huì)。(此處的“for”表示目的,不譯的是“為了……”,如果譯成“他為了一個(gè)會(huì)議來(lái)到這里”,反倒顯得噦嗦、贅余,語(yǔ)句的重點(diǎn)似乎也偏向了“為了一個(gè)會(huì)議”,這樣翻譯經(jīng)常會(huì)造成理解的偏差。)不譯,是有選擇性地不譯,絕不是對(duì)英語(yǔ)句子任意不譯。這個(gè)選擇就是通過(guò)整個(gè)句子的意思,適當(dāng)?shù)牟蛔g,所以多種方式加詞減詞就是為了把文章翻譯得讓作者讀懂。
(五)反譯
反譯,顧名思義,就是從反面來(lái)翻譯。很多介詞以及介詞短語(yǔ)在意義上都是可以從正面和反面兩個(gè)方面來(lái)翻譯的,因?yàn)橛袝r(shí)在一定的語(yǔ)言情境中,從反面譯比從正面譯,更能準(zhǔn)確、通順、流暢地傳達(dá)同一個(gè)意思。當(dāng)你按原文原句的順序或表達(dá)的意思進(jìn)行翻譯,卻怎么也不夠簡(jiǎn)練、不夠通暢,或者,不能遺漏的那個(gè)介詞短語(yǔ)無(wú)論放在漢語(yǔ)句子的哪個(gè)位置都不恰當(dāng)、都不符合表達(dá)的習(xí)慣,這個(gè)時(shí)候你就可以采用反譯的辦法。比如,Some animals storefood against the winter,有些動(dòng)物為過(guò)冬儲(chǔ)備食物。(這里沒(méi)有譯成“抵御嚴(yán)冬”,而是“過(guò)冬”,這樣翻譯,簡(jiǎn)練通暢,過(guò)渡自然。)很多介詞由于自身的意義,多數(shù)情況下都是要反譯的,常見(jiàn)的有beyond、past、off、until、except、besides、but、against等等??梢?jiàn)翻譯是多么難做的,介詞的用意也是多種多樣,我們要把整個(gè)句子翻譯通順,就要用多種方法,更能了解此句的真正用意。多種反譯方法就是要先了解整個(gè)句子的意思,然后通過(guò)自己的方式把這些介詞省略,或者相反的方式表達(dá)出來(lái)。endprint
(六)改譯
改譯,也是為了翻譯出通暢、凝練、精準(zhǔn)語(yǔ)句的一種翻譯方法,是不改變?cè)脑涞囊馑?、?nèi)容而采用漢語(yǔ)中的習(xí)慣及表達(dá)方式,在俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的翻譯中較常使用。例如,F(xiàn)lowers look better againstgreen leaves,好花還需綠葉襯。(這樣改譯,是對(duì)此處“against”最好的詮釋了,接地氣,符合漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、意味深長(zhǎng)的特點(diǎn))。中國(guó)有很多諺語(yǔ)、俗語(yǔ),英語(yǔ)也是一樣,他們也有自己的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)。而這些諺語(yǔ)、俗語(yǔ)卻跟它們單詞的意思相反,挨個(gè)翻譯每個(gè)單詞,出來(lái)的意思卻是錯(cuò)的。諺語(yǔ)的組成跟每個(gè)單詞沒(méi)有什么關(guān)系,有時(shí)這些單詞組成的意思卻是另一個(gè)。所以必須改譯這些介詞,單詞才能表達(dá)出來(lái)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)的意思。
二、英語(yǔ)介詞在翻譯中的實(shí)際應(yīng)用
(一)介詞在英文的靈活性
介詞在英文里的用途非常重要,是構(gòu)成英語(yǔ)句子必不可少的,同時(shí),也是較為靈活的。當(dāng)不及物動(dòng)詞加上介詞后,會(huì)變成及物動(dòng)詞,如look at,take in等。介詞片語(yǔ)(prepositional phrase)可作形容詞或助詞使用,例如a friend in need,said in earnest,所以英文離不了介詞。中文則不然,介詞翻譯的靈活性就體現(xiàn)在英譯漢時(shí)的詞性轉(zhuǎn)換上,很多時(shí)候需要將介詞譯成動(dòng)詞,才能傳達(dá)一個(gè)準(zhǔn)確完整的意思。
(二)介詞在英譯漢中動(dòng)態(tài)性的實(shí)際應(yīng)用
介詞在英語(yǔ)中的實(shí)用性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其在漢語(yǔ)中的地位,主要體現(xiàn)在翻譯時(shí)它所能代表及轉(zhuǎn)換的意思上。第一,對(duì)表示地點(diǎn)、方位一類的介詞,在英譯漢時(shí)往往可表示動(dòng)作或行為,例如,The twins are atthe airport now,這對(duì)雙胞胎現(xiàn)在在機(jī)場(chǎng)。第二,在語(yǔ)法上,介詞后面的代詞或名詞,可將其看成是介詞的賓語(yǔ),而起到狀語(yǔ)、定語(yǔ)等修飾限制作用的介詞短語(yǔ)也往往表達(dá)了動(dòng)詞意義。如,I took him by thehand,我拉著他的手。第三,英語(yǔ)中表示目的和方向一類的介詞往往和前面的動(dòng)詞構(gòu)成連動(dòng)結(jié)構(gòu),如,Nancy invited my sister to her house for dinner,南希邀請(qǐng)我妹妹去她家吃晚飯。(三重連動(dòng)結(jié)構(gòu))。第四,由“be+介詞短語(yǔ)”構(gòu)成,表示一個(gè)比較的情況,在句子中往往能充當(dāng)謂語(yǔ),如,The book is beyond him,他看不懂這本書(shū)。第五,“with”或“without”后面接賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)的時(shí)候,可以表示存在的一種狀態(tài),如,He often sleeps with the windows open,他常開(kāi)窗睡覺(jué)。
(三)介詞短語(yǔ)在句中分析與翻譯實(shí)例
1.Yotmg children are often advised not to spoiltheft appetRe by eating sweets among the three meals,幼兒經(jīng)常被建議不要在三餐間吃糖果,這樣會(huì)影響食欲。(這個(gè)句子中,“to spoil their appetite”作為賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)存在,補(bǔ)充建議的具體內(nèi)容,而“by”及其賓語(yǔ),表示影響食欲的一種途徑,采用了分譯的辦法,句子比較通暢,過(guò)度自然。)
2.An agreement seems to be impossible becausethe maJ0rity of the committee members are against it,達(dá)成一致意見(jiàn)看來(lái)是不可能了,因?yàn)榇蠖鄶?shù)委員會(huì)成員都對(duì)此表示反對(duì)。(這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句中,“of”表示一種所屬關(guān)系,“against"在從句中充當(dāng)了謂語(yǔ),表示動(dòng)作。)
3.This meeting room is a non,smokingarea,1would like to warn you jn advance that if you smokedhere you would be fined,這間會(huì)議室是無(wú)煙區(qū),我想事先提醒你如果在這兒吸煙的話會(huì)被罰款的。(“inadvance”這個(gè)介詞短語(yǔ)作為時(shí)間狀語(yǔ),帶有“以防、警惕、提醒”的意思。)
4.Rather than have people simply rate their beau,ty compared with others,he asked them to identify anoriginal photograph of themselves,from a lineup in-cluding versions that had been altered to appear moreor less attractive,艾普里沒(méi)有讓人們直接將自己的美貌與別人對(duì)比,而是讓他們從一組包含已做修改,看起來(lái)更好看或更不好看的照片中識(shí)別出自己的原始照片。
類似這樣的復(fù)句,句子很長(zhǎng)很復(fù)雜,翻譯的時(shí)候需要?jiǎng)澐窒戮渥映煞郑智逯鞔?,不能遺漏信息,對(duì)表所屬,表目的、原因、方式等等的介詞短語(yǔ)都應(yīng)理清并按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的順序來(lái)譯。“to”作為賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),是對(duì)其前面動(dòng)詞補(bǔ)充一定的結(jié)果,“from”、“including”表示對(duì)范圍的限制,這些介詞短語(yǔ)需要分譯、增譯,卻不能不譯,否則意思不完整,句意不通,造成理解上的偏差。
三、結(jié)語(yǔ)
綜合以上分析來(lái)看,介詞在英語(yǔ)中是不可或缺的重要組成部分,它的種類繁多,形式多樣,其具有的含義也富于變化,靈活多變,這就需要譯者根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境、情景場(chǎng)合以及表達(dá)習(xí)慣,結(jié)合一定的翻譯原則來(lái)準(zhǔn)確、恰當(dāng)、貼切地翻譯,盡其所能地傳達(dá)原著想表達(dá)的意思。介詞在翻譯中的靈活性體現(xiàn)在詞性的轉(zhuǎn)換和意義的變動(dòng)等方面,這就需要譯者有著扎實(shí)的專業(yè)基礎(chǔ)和靈活的變通能力,本文對(duì)介詞作了詳細(xì)的分解,希望能為學(xué)習(xí)者提供一定的參考。
參考文獻(xiàn):
[1]張麗娜,淺談介詞在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J],校園英語(yǔ):教研版,2011,(9)
[2]盛文鳳,英語(yǔ)介詞短語(yǔ)功能識(shí)別及其在翻譯中的應(yīng)用[D],大連:大連理工大學(xué),2013
[3]劉沖,支架式教學(xué)法應(yīng)用于英語(yǔ)翻譯教學(xué)的價(jià)值研究[J],科教文匯:中旬刊,2015,(7)
[4]趙波,段佳燕,王艷芳,支架式教學(xué)法在英語(yǔ)專業(yè)翻譯技能教學(xué)中的應(yīng)用初探[J],海外英語(yǔ),2015,(23)
[5]曹月秋,淺談?dòng)⒄Z(yǔ)介詞在英漢互譯中的作用[J],渤海大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012,(3)
[責(zé)任編輯:盛暑寒]endprint