龐雨婷
摘要:在跨文化背景下,許多中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中受母語(yǔ)負(fù)遷移影響嚴(yán)重,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象已成為學(xué)生提高英語(yǔ)寫(xiě)作水平的主要障礙之一。本文從詞匯負(fù)遷移、語(yǔ)法負(fù)遷移及文化負(fù)遷移等角度,分析研究母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象在英語(yǔ)寫(xiě)作中的影響,并提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略,以幫助學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中有效地克服母語(yǔ)的影響。
關(guān)鍵詞:母語(yǔ)負(fù)遷移;英語(yǔ)寫(xiě)作;應(yīng)對(duì)策略
目前,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作水平較低,本文對(duì)此現(xiàn)象進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)大多問(wèn)題都直接或間接地與母語(yǔ)負(fù)遷移有關(guān)。
一、母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的影響
在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)生總會(huì)按照母語(yǔ)的思維習(xí)慣和方式來(lái)表達(dá)英語(yǔ),形成了所謂的“Chinglish”(中式英語(yǔ)),忽略了兩種語(yǔ)言的種種差異,本文主要從詞匯負(fù)遷移、語(yǔ)法負(fù)遷移以及文化負(fù)遷移三個(gè)方面進(jìn)行研究。
(一)詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象
1.詞匯運(yùn)用不準(zhǔn)確
受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,學(xué)生在寫(xiě)作中常把漢語(yǔ)思維帶到英語(yǔ)表達(dá)中,或用中文直接套用。例如把“雨下得很大”表達(dá)成“The rain is so big! So many rain.”而不會(huì)用“heavy”一詞。
2.同義詞語(yǔ)混淆
有些漢、英詞語(yǔ)字面上互相對(duì)應(yīng),實(shí)際上卻貌合神離。中國(guó)學(xué)生在這方面最易受漢語(yǔ)思維的影響,常進(jìn)行簡(jiǎn)單生硬的套用,結(jié)果犯詞不達(dá)意的錯(cuò)誤。例如,漢語(yǔ)中表示“看”就有多個(gè)英語(yǔ)單詞,如look, watch, see, glare, glance, stare, glimpse等等,此時(shí)需要根據(jù)不同的語(yǔ)境選擇合適的動(dòng)詞,不得濫用。
3.固定詞組搭配不當(dāng)
學(xué)生在英語(yǔ)寫(xiě)作中少不了運(yùn)用固定詞組搭配,然而根據(jù)中學(xué)生作文出現(xiàn)的問(wèn)題來(lái)看,常出現(xiàn)詞組搭配錯(cuò)誤或用錯(cuò)介詞等問(wèn)題。例如打籃球,有學(xué)生寫(xiě)成“beat basketball”,正確的表達(dá)分別為“play basketball”。
(二)語(yǔ)法負(fù)遷移現(xiàn)象
英語(yǔ)中存在著較多的語(yǔ)法范疇(如性、數(shù)、時(shí)等),常用語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。而漢語(yǔ)中沒(méi)有這些語(yǔ)法范疇,傾向于用詞匯手段來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義,運(yùn)用詞匯意義就可以補(bǔ)償語(yǔ)法范疇之不足。英語(yǔ)造句主要采用形合法,注重顯性接應(yīng);漢語(yǔ)造句主要采用意合法,注重隱性連貫。[3:104]由于上述原因,母語(yǔ)負(fù)遷移在語(yǔ)法上的表現(xiàn)較多,尤其是在學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的初級(jí)階段。常見(jiàn)問(wèn)題有以下幾種:
1.句子結(jié)構(gòu)負(fù)遷移
由于英漢屬于兩種不同的語(yǔ)系,在句子的語(yǔ)序安排上有極大地差異。例如,英語(yǔ)中在不強(qiáng)調(diào)時(shí)間、地點(diǎn)的情況下,通常將時(shí)間、地點(diǎn)放到句尾,而漢語(yǔ)會(huì)放到句首。學(xué)生容易受母語(yǔ)負(fù)遷移影響,在英語(yǔ)寫(xiě)作中表達(dá)得不地道。
2.謂語(yǔ)運(yùn)用不當(dāng)
如“Where are you come from?”就是典型的多謂語(yǔ)現(xiàn)象,因此把謂語(yǔ)“are”改為助動(dòng)詞“do”,或直接改為“Where are you from?”即可。
3.中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤表達(dá)
一些中式英語(yǔ)表達(dá)在學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作中很常見(jiàn)。例如,“給你”表達(dá)成“This give you.”而不是“Here you are.”或“Here you go.”;套用漢語(yǔ)“雖然…但是…”的思維模式,在英語(yǔ)寫(xiě)作中“although”和“but”并用;“我很喜歡……”寫(xiě)成“Im very like…”而不是“I like…very much.”等,甚至有一些“Good good study, day day up.”的荒唐表達(dá)。
(三)文化負(fù)遷移現(xiàn)象
中西文化帶有各自的民族色彩和社會(huì)色彩,中國(guó)學(xué)生常常受到本民族文化的影響,將中式的傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀遷移至英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,由于中西社會(huì)的文化差異導(dǎo)致了一些中文和英文表達(dá)不同。例如,“as faithful as a dog”翻譯為“像狗一樣忠誠(chéng)”在中國(guó)人眼里容易引起反感,這就需充分了解中西方文化差異,避免發(fā)生誤會(huì)。
二、減少母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略
針對(duì)上述種種表現(xiàn),教師應(yīng)采取以下幾點(diǎn)有效應(yīng)對(duì)策略,幫助學(xué)生減少或克服母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象:
(一)采用英漢對(duì)比教學(xué)法
克服母語(yǔ)負(fù)遷移影響最有效的措施是要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異,通過(guò)對(duì)比讓學(xué)生了解并更加深入體會(huì)中西方的各種差異,加強(qiáng)文化教育。
(二)建立英語(yǔ)思維模式
要避免母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,就需要經(jīng)過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在學(xué)生的大腦中形成英語(yǔ)思維,讓學(xué)生逐步淡化母語(yǔ)意識(shí),在純英語(yǔ)環(huán)境中培養(yǎng)英語(yǔ)思維。
(三)增強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)閱讀量
教師可選擇一些英語(yǔ)國(guó)家原汁原味、與社會(huì)文化密切相關(guān)的閱讀材料,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)感,并養(yǎng)成學(xué)生勤查字典的習(xí)慣。讓學(xué)生隨時(shí)積累和分享英語(yǔ)閱讀中地道的詞組搭配和英語(yǔ)表達(dá)方式,在減少母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象影響的同時(shí),也培養(yǎng)了閱讀速度,增加學(xué)生的詞匯量。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象會(huì)從詞匯、語(yǔ)法和文化等方面阻礙著每一位英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,教師應(yīng)該充分了解母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)學(xué)生的影響并采取相應(yīng)的對(duì)策,耐心講解并糾正,為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)身臨其境的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生日常說(shuō)英語(yǔ),積累并背誦好詞好句,讓學(xué)生養(yǎng)成良好的寫(xiě)作習(xí)慣,提高學(xué)生的英語(yǔ)寫(xiě)作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]陳琳.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的啟示[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,10(12):217-218.
[2]曹鶯鶯.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)高職英語(yǔ)寫(xiě)作的影響及對(duì)策[J].閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,16(1):87-91.
[3]方文惠.英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].福州:福建人民出版社,1991.endprint