馬秀平++孫秀芬
目前大學(xué)生寫(xiě)作中存在很多問(wèn)題,究其根源就是學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候不能有意識(shí)地記憶以及運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)。產(chǎn)出導(dǎo)向法強(qiáng)調(diào)輸入性語(yǔ)言學(xué)習(xí)和產(chǎn)出性語(yǔ)言運(yùn)用緊密結(jié)合。在此理念的指導(dǎo)下,本研究通過(guò)英漢互譯訓(xùn)練讓學(xué)生對(duì)材料進(jìn)行加工、練習(xí)和記憶,真正做到學(xué)用結(jié)合,從而提高寫(xiě)作水平。
產(chǎn)出導(dǎo)向法英漢互譯訓(xùn)練寫(xiě)作水平一、大學(xué)生寫(xiě)作能力現(xiàn)狀
大學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力是判定其英語(yǔ)水平的重要內(nèi)容之一,但“目前絕大部分大學(xué)生在遣詞造句方面存在著一定的問(wèn)題,對(duì)于其英語(yǔ)寫(xiě)作能力的提升造成了極大的障礙”,其中的主要問(wèn)題包括:語(yǔ)法問(wèn)題嚴(yán)重、用詞不準(zhǔn)確、句式結(jié)構(gòu)單一化以及漢語(yǔ)思維等。截止到大學(xué)期間,學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)間長(zhǎng)度以及內(nèi)容的廣度都已足夠,為什么還會(huì)出現(xiàn)以上問(wèn)題呢?根源是學(xué)生不能有意識(shí)地記憶以及運(yùn)用所學(xué)知識(shí)。學(xué)生大部分時(shí)間是在記憶,因?yàn)樯儆谳敵觯瑢W(xué)習(xí)和運(yùn)用發(fā)生斷節(jié),所以記憶的目的性和意識(shí)性并不強(qiáng),進(jìn)而導(dǎo)致所學(xué)知識(shí)容易忘記并且不能運(yùn)用到寫(xiě)作當(dāng)中。那么,如何幫助學(xué)生在輸出的過(guò)程當(dāng)中提高寫(xiě)作能力呢?
二、產(chǎn)出導(dǎo)向法
2015年,外語(yǔ)教育專(zhuān)家文秋芳提出具有中國(guó)特色的外語(yǔ)課堂教學(xué)理論體系“產(chǎn)出導(dǎo)向法”(production-oriented approach,簡(jiǎn)稱(chēng)POA)。
首先,POA主張“將‘輸入性學(xué)習(xí)與‘產(chǎn)出性運(yùn)用緊密結(jié)合、相互聯(lián)動(dòng)”,認(rèn)為學(xué)習(xí)的順序應(yīng)該是“輸入-輸出-輸入”,而不是當(dāng)前常規(guī)的“輸入-輸出”。在這一觀念的指導(dǎo)下,本研究在課堂中引入利用英漢互譯訓(xùn)練環(huán)節(jié),幫助學(xué)生在產(chǎn)出和輸入之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,通過(guò)不斷的產(chǎn)出與輸入,加速學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的內(nèi)化,從而提高學(xué)習(xí)效率。
再者,POA中一個(gè)重要的假設(shè)就是“選擇性學(xué)習(xí)”,即學(xué)生選擇與產(chǎn)出任務(wù)有關(guān)的知識(shí)進(jìn)行輸入。但在課堂中,學(xué)生的能力不足以讓他們對(duì)知識(shí)進(jìn)行有效的選擇,并且學(xué)生在同一個(gè)時(shí)段的注意力和記憶力是有限的,輸入材料要能抓住學(xué)生的注意力,這樣的學(xué)習(xí)才有利于學(xué)生對(duì)材料進(jìn)行加工、練習(xí)和記憶。所以,本研究中教師事先為學(xué)生設(shè)計(jì)一些英漢互譯的表達(dá),這些表達(dá)可以幫助學(xué)生在輸入時(shí)準(zhǔn)確找到與產(chǎn)出任務(wù)類(lèi)似的表達(dá)信息作為輸入信息,這些材料能起到“專(zhuān)家引領(lǐng)”的作用。
所以,英漢互譯訓(xùn)練既是輸入的過(guò)程也是產(chǎn)出的過(guò)程,有助于學(xué)生對(duì)重點(diǎn)進(jìn)行有意識(shí)的記憶與運(yùn)用,真正做到“學(xué)中用、用中學(xué),學(xué)用結(jié)合”,即輸入性語(yǔ)言學(xué)習(xí)和產(chǎn)出性語(yǔ)言運(yùn)用緊密結(jié)合。筆者在POA的指導(dǎo)下,探索英漢互譯訓(xùn)練在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中引入的有效環(huán)節(jié)(教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)見(jiàn)本文的第三部分),為寫(xiě)作教學(xué)開(kāi)辟一條新途徑。
三、實(shí)驗(yàn)研究
筆者在教學(xué)中承擔(dān)著16級(jí)本科三個(gè)教學(xué)班116名學(xué)生的大學(xué)英語(yǔ)精讀課程,在16-17第二學(xué)期對(duì)這三個(gè)班進(jìn)行實(shí)驗(yàn)教學(xué),實(shí)驗(yàn)之前對(duì)班級(jí)整體的英語(yǔ)寫(xiě)作水平進(jìn)行前測(cè),分析并總結(jié)學(xué)生寫(xiě)作當(dāng)中的主要問(wèn)題,然后有針對(duì)性的進(jìn)行英漢互譯訓(xùn)練,在學(xué)期末對(duì)學(xué)生進(jìn)行后測(cè),總結(jié)分析對(duì)比前測(cè)與后測(cè)的結(jié)果,分析漢英互譯訓(xùn)練對(duì)提高學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作能力的影響。
POA認(rèn)為,教學(xué)環(huán)節(jié)應(yīng)該包括“驅(qū)動(dòng)、促成和評(píng)價(jià)”等階段,而順序應(yīng)該是“輸出-輸入-輸出”?;诖?,擬設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié)如下:
為了更加詳細(xì)地了解學(xué)生基于POA的英漢互譯訓(xùn)練對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力提高的影響,研究人員將學(xué)生前測(cè)和后測(cè)當(dāng)中學(xué)生寫(xiě)作的主要問(wèn)題進(jìn)行分類(lèi)對(duì)比分析。
根據(jù)表2,在實(shí)驗(yàn)前后,學(xué)生寫(xiě)作中的各種問(wèn)題都有好轉(zhuǎn),說(shuō)明基于POA的英漢互譯訓(xùn)練在幫助學(xué)生提高語(yǔ)法水平、用詞準(zhǔn)確性方面,在改變句式單一以及漢語(yǔ)思維方面能夠起到積極的作用。學(xué)生在中學(xué)的學(xué)習(xí)過(guò)程中語(yǔ)法以選擇的形式出現(xiàn)居多,導(dǎo)致學(xué)生在實(shí)際應(yīng)用中運(yùn)用語(yǔ)法的情況不多,所以出現(xiàn)的一個(gè)現(xiàn)象就是學(xué)生的英譯漢的水平要遠(yuǎn)高于漢譯英,而漢譯英中最主要的問(wèn)題就是一些嚴(yán)重的語(yǔ)法問(wèn)題,或者句式結(jié)構(gòu)不理想;因?yàn)閷?xiě)作中很多學(xué)生是將腦海中的漢語(yǔ)句子譯成英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),所以同樣的問(wèn)題也出現(xiàn)在寫(xiě)作中,并且漢語(yǔ)思維比較嚴(yán)重?;赑OA的英譯漢,可以讓學(xué)生在實(shí)踐中有效的輸入英文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),有助于他們有意識(shí)地吸收英文知識(shí);而漢譯英則可以讓學(xué)生在實(shí)踐中應(yīng)用學(xué)所知識(shí),在實(shí)踐中加強(qiáng)記憶,同時(shí)也可以將自己的表達(dá)與更好的表達(dá)進(jìn)行對(duì)比,產(chǎn)生更深刻的心理印象。通過(guò)英漢互譯訓(xùn)練,將語(yǔ)法知識(shí)、確切表達(dá)等相互轉(zhuǎn)換,加深印象,有利于學(xué)生在寫(xiě)作中進(jìn)行應(yīng)用。
四、結(jié)論
目前,大學(xué)生在寫(xiě)作方面存在一些問(wèn)題,而這些問(wèn)題的出現(xiàn)不是學(xué)生學(xué)得不夠多,而是學(xué)生不能很好地將自己所學(xué)到的知識(shí)表達(dá)出來(lái),以及不能很好地在寫(xiě)作中運(yùn)用英語(yǔ)思維。但同時(shí),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生還面臨學(xué)習(xí)時(shí)間緊、任務(wù)重的問(wèn)題?;赑OA的英漢互譯訓(xùn)練可以幫助學(xué)生在產(chǎn)出和輸入之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,通過(guò)不斷的產(chǎn)出與輸入,加速學(xué)生對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的內(nèi)化,從而提高學(xué)習(xí)效率。
參考文獻(xiàn):
[1]王曉燕.英語(yǔ)翻譯驅(qū)動(dòng)下的大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)研究[J].延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào),(29):41-43.
[2]文秋芳.構(gòu)建“產(chǎn)出導(dǎo)向法”理論體系[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015,(04):547-558.
[3]文秋芳.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的中國(guó)特色[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2017,(03):348-358.
[4]張文娟.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作影響的實(shí)驗(yàn)研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2017,(03):377-385.
本文系2017年度承德市社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究課題《基于“產(chǎn)出導(dǎo)向法”的英漢互譯訓(xùn)練在大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用》(課題編號(hào):20172085一般課題)。endprint