摘要:在多種語言的翻譯實踐過程中,譯者難免會遇到這些問題,究竟什么樣的譯文才是一篇較好的譯文,在翻譯過程中,遵循“信”“達”“雅”的譯文是否一定是一篇值得賞析的譯文呢,譯員能在實際的過程中根據(jù)情況的不同,對譯文做出適當?shù)母淖兠?,這些疑問的解答涉及了關(guān)于翻譯標準的研究問題,本文就一些翻譯理論入手,結(jié)合實際翻譯實踐中的事例,淺談一番關(guān)于翻譯標準的問題。
關(guān)鍵詞:“信”;“達”;“雅”;“功能對等理論”;譯者的主體性
一、對翻譯定義的重新思考
翻譯這一活動產(chǎn)生于人類不同語言的交流。在較為原始的時期,人類就出現(xiàn)了翻譯活動,或許不像現(xiàn)在的翻譯是跨越不同國度和種族間的文化交流,在當時,翻譯活動只是不同部落或者區(qū)域之間“物物交換”的交流工具而已。自從人類出現(xiàn)翻譯活動開始,對于翻譯的定義沒有發(fā)生過較為重大的改變。在中國,人們常用“奇”,“象”,“譯”,“舌人”來形容翻譯者,而國外則常常用“橋梁”,“窗口”等來比喻翻譯者。從古至今,關(guān)于翻譯,大多數(shù)人把它理解為兩種或多種語言的相互轉(zhuǎn)換,而一些工具書對“翻譯”的準確定義在一定程度上反映了特定階段人們對翻譯活動的一些基本認識。最常見對翻譯的定義來自于《現(xiàn)代漢語字典》,該字典將翻譯解釋為:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來?!奔幢闶欠g隨著社會的發(fā)展,開始同社會學,心理學,認知語言學等學科結(jié)合,人們對翻譯的理解仍然體現(xiàn)在從一種語言過渡到另一種語言上。但是翻譯活動在當今高速發(fā)展的社會之下,發(fā)生著許多改變。隨著翻譯內(nèi)容與文本的多樣化,翻譯數(shù)量的增多,翻譯質(zhì)量的提高,翻譯開始從基本的口筆頭翻譯進入“本地化”,“翻譯管理”,“機器翻譯”的新階段。然而,翻譯過程中,譯本不受讀者歡迎,譯本質(zhì)量有待提高等問題層出不窮,究竟什么樣譯文是好的譯文,也是仁者見仁,智者見智。翻譯發(fā)展十分迅速,翻譯已經(jīng)從成為了一種產(chǎn)業(yè),于是,對于翻譯,人們開始重新思考,重新定義,翻譯標準的研究也成為譯界較為熱門話題。
二、關(guān)于翻譯標準的常見理論
關(guān)于翻譯標準,在之前的翻譯活動中,許多名家都對其發(fā)表了自己的見解,而這些翻譯標準也成了翻譯活動中譯員的翻譯準則,譯員是遵循著翻譯標準來進行翻譯活動的,但是這些翻譯標準隨著實際情況的不同也會發(fā)生改變,或者說,不同的譯員對翻譯標準的理解也是不同的,因而在運用起來也是各有各的特點,下面就就不同的翻譯理論談?wù)勗诂F(xiàn)在的翻譯市場中,翻譯標準該如何理解,翻譯理論是否有改變,譯文的好壞是否取決于翻譯標準。
1.嚴復和“信”,“達”,“雅”。
嚴復提出的“信”,“達”,“雅”是近代最有影響的翻譯理論了。嚴復認為“信”指的是“忠實”,譯文要忠實于原文,“達”指的是“流暢”,譯文要像原文一樣通順自然,“雅”指的是“爾雅”,所謂的“爾雅”就是文字要練達,美觀,遣詞造句要符合譯入語的要求。百年來,人們對于嚴復的“信”與“達”沒有提出差異較大的理解,但是在“雅”方面,每個譯員的理解十分不同。同時,在不同翻譯文本,不同的翻譯場合以及面對不同的翻譯欣賞者或者譯文需要者,譯員在“雅”方面的發(fā)揮余地是很大的。比如,當一位譯員遇到了一個翻譯場景是這樣的:向一位外國人介紹中國的四大名著之一的《紅樓夢》時,譯者就能發(fā)揮主體性,根據(jù)接受譯文的外國人的國籍,年齡,甚至性格來轉(zhuǎn)化說法,讓譯文更加的符合外國人的欣賞口味,這種翻譯雖然不是完全遵循嚴復老先生所強調(diào)的“信”與“達”但是在某種程度上,譯文受到了外國人的喜愛,滿足了他們的要求,且從實用性來說,譯者確實做到了“雅”,可謂難得??梢?,翻譯標準的確是標準,但是切不可以因為盲目遵循標準而忽略了實際。
2.奈達的功能對等理論。
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達成功能上的對等。[1]這個翻譯標準,更準確地說,應(yīng)該是翻譯方法在翻譯過程中給予譯員很大的發(fā)揮空間。在翻譯中,譯員通過分析,轉(zhuǎn)移,和重組語言,通過對實際語言環(huán)境的理解與分析,在文化上用更恰當?shù)哪繕苏Z成分替換隱晦難懂的源文本成分,使得在語言上源文本的信息明晰化。在翻譯過程中,充分利用這種翻譯理論的譯員能夠很好地做到不刻意地字對字翻譯,不十分在意“接受語信息與源語信息的匹配”。[2]比如,當翻譯“God bless you”時,當譯文接受者是中國人,這時譯員會巧妙地將本應(yīng)該字對字翻譯的譯文版本“上帝祝福你”,利用歸化的策略轉(zhuǎn)化成“佛祖保佑你”,這個時候,不僅中國人很好接受也體現(xiàn)出譯員譯文“雅”的一面。
三、結(jié)論
翻譯是一門藝術(shù),更是巧妙的技藝,在翻譯中,或許不應(yīng)該刻意強調(diào)翻譯的標準,但是又不能忽略翻譯的標準,名家之談可以借鑒,但是在現(xiàn)實的翻譯工作中,譯員要做的不僅僅是借鑒,而應(yīng)該做到理論間的互相融合,互相轉(zhuǎn)換,發(fā)揮自身主體性,只有這樣靈活地在雙語甚至多語種之間相互轉(zhuǎn)換,譯員才能夠真正翻譯出經(jīng)久不衰的優(yōu)秀翻譯作品,在口譯過程中的翻譯譯本也能為大眾所接受,譯員才真正做到在多文化之間架起溝通的橋梁。
參考文獻:
[1]溫泉.動態(tài)功能對等理論在電影翻譯中的應(yīng)用[J].對外經(jīng)貿(mào).2016(3).
[2]曹明.翻譯研究理論與方法[J].西南民族大學大學學報.2004(4).
作者簡介:
孫曉晶,女(1996-),福建人,單位:河北大學外國語學院。研究方向:翻譯。endprint