亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        河南旅游景區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀與改進(jìn)策略研究

        2017-09-13 08:07:03孫薇薇
        魅力中國 2017年31期
        關(guān)鍵詞:改進(jìn)策略完善

        孫薇薇

        摘要:“豫”文化,遠(yuǎn)流長(zhǎng)。河南景區(qū)眾多,具有豐富和悠久的歷史底蘊(yùn),吸引大量國外游客前來觀光游覽感受中原文化之魅力。因此,旅游景區(qū)外宣翻譯就是河南省景區(qū)的名片,在宣傳和弘揚(yáng)“豫”文化,發(fā)展旅游業(yè)過程中發(fā)揮重要作用。然而,河南省部分景區(qū)的很多外宣材料并無英譯文字,且現(xiàn)有的英文景區(qū)介紹中也存在錯(cuò)誤之處,景區(qū)翻譯工作有待完善和改進(jìn)。筆者通過暑期對(duì)河南省若干景區(qū)的翻譯調(diào)查,從文化翻譯觀出發(fā),歸納翻譯錯(cuò)誤,分析錯(cuò)誤成因,提出改進(jìn)策略,并對(duì)景區(qū)內(nèi)無英譯文字的宣傳材料進(jìn)行完善。

        關(guān)鍵詞:景區(qū)外宣;文化翻譯觀;改進(jìn)策略;完善

        隨著“一帶一路”政策的實(shí)施和中華文化對(duì)外宣傳力度的加強(qiáng),我國旅游業(yè)進(jìn)一步迅猛發(fā)展。拓寬旅游市場(chǎng)對(duì)我國省區(qū)增強(qiáng)經(jīng)濟(jì)實(shí)力、提高影響力和知名度發(fā)揮著重要作用,是使華夏文化更好“走出去”的有效途徑。河南省作為文化大省,林州紅旗渠、石板巖鎮(zhèn)、鄭州櫻桃溝、新鄉(xiāng)劉莊、平原博物院等景區(qū)正逐漸走向國際,景區(qū)內(nèi)外宣文字翻譯的好壞直接影響大省形象,在對(duì)外文化交流中意義重大。

        一、景區(qū)外宣翻譯

        景區(qū)外宣翻譯,全稱為景區(qū)對(duì)外宣傳翻譯,是對(duì)外傳播景區(qū)特色,使世界了解其歷史淵源和文化內(nèi)涵,改善我國對(duì)外形象的重要手段,包括旅游宣傳冊(cè)、公示語、景區(qū)簡(jiǎn)介等。黃友義表示,外宣翻譯工作要遵循“三貼近”原則,即“貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣”。黃友義在談及外宣翻譯時(shí)又言:“充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;熟知外國語言習(xí)俗,防止落入文字陷阱?!币虼耍皡^(qū)外宣翻譯要充分考慮中西文化差異,采取適當(dāng)翻譯策略按照國外游客的思維習(xí)慣去把握翻譯,例如:類推、改譯、增譯、省譯等,真正講好“中國故事”,弘揚(yáng)中華文化。景區(qū)外宣翻譯就如同一座橋梁,使國外游客跨過中西文化差異的鴻溝,了解中國源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史和博大精深的文化。然而,如何規(guī)范景區(qū)翻譯,做好外部宣傳,真正傳遞中國聲音,是河南省部分景區(qū)的薄弱環(huán)節(jié)。筆者以河南省不同級(jí)別景區(qū)的外宣翻譯為調(diào)查對(duì)象,于2016和2017年帶領(lǐng)暑期實(shí)踐隊(duì)實(shí)地走訪林州紅旗渠、鄭州櫻桃溝、石板巖鎮(zhèn)、新鄉(xiāng)劉莊、平原博物院等地,收集到眾多英譯不規(guī)范的外宣材料,并為部分景區(qū)無英文翻譯的展區(qū)增添英文翻譯。

        二、河南旅游景區(qū)外宣翻譯現(xiàn)狀——以河南省若干景區(qū)翻譯為例

        (一)拼寫錯(cuò)誤。在所收集到的錯(cuò)誤景區(qū)翻譯材料中,拼寫錯(cuò)誤約占35%的比例,大都是由于印刷時(shí)疏于審核造成,但這樣的低級(jí)錯(cuò)誤不僅會(huì)給外國游客造成疑惑,使其難以理解景區(qū)介紹,也有損景區(qū)形象。例如:在某景區(qū)簡(jiǎn)介中,將所有的“i”字母都印刷成“O”,如:“meeting”錯(cuò)譯為“meetOng”,“inspect”印刷成“Onspect”,令外國游客不知所云,實(shí)為尷尬。

        (二)語法錯(cuò)誤。語法錯(cuò)誤包括主謂不一致、單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、成分殘缺、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤、指代不明等,也是景區(qū)翻譯中常見的錯(cuò)誤類型。例如:在劉莊史來賀紀(jì)念館中,展區(qū)內(nèi)的一句翻譯為:“In 1978, comrade Shi Laihe took photo whiling attending the conference on cotton association eastablishment and academic report.”在此句中,“photo”是可數(shù)名詞,“拍照”應(yīng)譯為“took a photo”或“took photos”,根據(jù)語義判斷,不只是“拍一張照”,因此應(yīng)該被譯作“took photos”;“while”是連詞,無現(xiàn)在分詞形式,表示“當(dāng)……時(shí)候”,但此句中卻是“whiling”,形式一變,意思大相徑庭,是指“while”作為動(dòng)詞時(shí)的現(xiàn)在分詞形式,一般表示“消磨、打發(fā)(時(shí)間)。又如:將“歷經(jīng)五十年的的艱苦奮斗”翻譯為“During over fifty years of hardship”,“during”和“over”皆表示“經(jīng)過某段時(shí)間”,都用在此處語義重復(fù)。

        (三)中式思維嚴(yán)重。漢語和英語隸屬的語系不同,英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,二者截然不同,因此中國人在將漢語翻譯成英語時(shí),會(huì)受母語的影響,翻譯成“具有漢語特征”的中式英語,不能將漢語的文化內(nèi)涵、風(fēng)格和特色完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國受眾。中、英機(jī)械對(duì)譯現(xiàn)象在景區(qū)公示語翻譯方面尤為普遍。如:在紅旗渠景區(qū)中,將“出口”直接譯為“Way Out”,而根據(jù)國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布的最新《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),“出口”應(yīng)譯為“Exit”。在劉莊進(jìn)行調(diào)研時(shí),發(fā)現(xiàn)其將“社會(huì)主義新農(nóng)村”翻譯為“socialist new countryside”,完全逐字對(duì)譯,而此處將“new”置于“socialist”前更為合適。

        (四)“少譯”或“不譯”。在景區(qū)簡(jiǎn)介中,往往有大量生動(dòng)優(yōu)美的描寫性段落,以形成真實(shí)的畫面感,有利于游客更好地了解景區(qū)的特色文化,感受歷史底蘊(yùn),體悟中國文化。然而,在英文譯本中,只是用簡(jiǎn)單的詞匯簡(jiǎn)要介紹一些歷史史實(shí),并未將“文化”真正譯出。例如:石板巖鎮(zhèn)的扁擔(dān)精神紀(jì)念館,其內(nèi)只是陳述石板巖供銷合作社在哪一年做出什么事跡,并未真正用英文向外國游客詮釋出“艱苦奮斗、勤儉辦社、一心為民、開拓創(chuàng)新”的扁擔(dān)精神。平原博物院中的對(duì)于文物的英文介紹也很是簡(jiǎn)練,只包括基本信息,描寫性英文介紹很少,不利于外國游客真正理解文物背后的歷史淵源。

        三、河南省景區(qū)外宣翻譯改進(jìn)策略

        (一)政府加強(qiáng)監(jiān)督和管理。 部分景區(qū)為減少翻譯成本,直接在網(wǎng)上機(jī)器翻譯或找未達(dá)到一定專業(yè)水平的大學(xué)生進(jìn)行翻譯,造成眾多翻譯不規(guī)范之處。因此,政府應(yīng)加強(qiáng)監(jiān)督和管理,參照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn),要求景區(qū)修改翻譯不規(guī)范之處,完善外宣翻譯工作,以維護(hù)我省景區(qū)形象,真正傳播“河南好聲音”。也可充分利用人民群眾的監(jiān)督作用,對(duì)于能發(fā)現(xiàn)景區(qū)翻譯錯(cuò)誤并以適當(dāng)形式向景區(qū)負(fù)責(zé)人反饋的游客,給予一定獎(jiǎng)勵(lì)。

        (二)打造高水平的景區(qū)翻譯人才隊(duì)伍。景區(qū)可與有聲譽(yù)的翻譯公司合作,加強(qiáng)對(duì)景區(qū)翻譯人員的培訓(xùn)力度,管理程序化,并采取“景區(qū)翻譯資格認(rèn)證制”,堅(jiān)決不任用水平不高、文化意識(shí)不強(qiáng)、缺乏責(zé)任感的譯者,避免“胡譯”現(xiàn)象,同時(shí)提高景區(qū)翻譯行業(yè)的整體素質(zhì)。

        (三)明確翻譯原則,規(guī)范翻譯規(guī)則。 據(jù)“文化翻譯觀”:翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組過程,需要重視文化與文化的交流,因?yàn)樗谡Z言所處的文化之中。因此,譯者翻譯時(shí)應(yīng)明確翻譯原則——實(shí)現(xiàn)文化的交流,采取多種翻譯策略,關(guān)注受眾,考慮外國游客的思維習(xí)慣和文化背景,不可簡(jiǎn)單直譯,讓譯文承載歷史文化,讓不同文化間的信息有效傳遞。同時(shí),中國翻譯協(xié)會(huì)、國家標(biāo)準(zhǔn)制定機(jī)構(gòu)等相關(guān)部門應(yīng)密切配合,加強(qiáng)景區(qū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),行成景區(qū)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系,為譯者提供參考標(biāo)準(zhǔn)。

        四、結(jié)束語

        “一帶一路”戰(zhàn)略理念為我國對(duì)外文化交流搭建了新的平臺(tái),對(duì)于河南景區(qū)來說,既是難得的機(jī)遇,又是嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。面對(duì)景區(qū)翻譯略有滯后的現(xiàn)狀,理應(yīng)不斷改進(jìn)和完善,打造好中原文化的名片。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉曉康,李彥.面向受眾,重在效果——以讀者為中心的外宣翻譯[A].《青年文學(xué)家》2001(9X)。

        [2]李靜.淺談漢英翻譯中的“中國式思維”誤區(qū)[A]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2011(1)。

        [3]田園.基于文化翻譯理論的旅游英語翻譯策略探究[A].《安徽文學(xué)月刊》2010(7)。endprint

        猜你喜歡
        改進(jìn)策略完善
        試析企業(yè)內(nèi)控發(fā)展中的瓶頸及其改進(jìn)策略
        高中英語詞匯教學(xué)的現(xiàn)狀與改進(jìn)策略
        考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:24:32
        高中體育教學(xué)中不同教學(xué)內(nèi)容傳授方式改進(jìn)的實(shí)踐與探索
        新能源企業(yè)全面預(yù)算管理的改進(jìn)策略
        完善干部正向激勵(lì)機(jī)制
        論離婚損害賠償制度的不足與完善
        商(2016年27期)2016-10-17 06:57:20
        資本項(xiàng)目開放與完善國內(nèi)金融市場(chǎng)的探討
        商(2016年27期)2016-10-17 06:11:45
        完善企業(yè)制度管理的幾點(diǎn)意見和建議
        商(2016年27期)2016-10-17 03:59:28
        加快發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)研究
        初中英語“寫作入門”摭談
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:30:27
        亚洲熟女一区二区三区不卡 | 亚洲成a∨人片在无码2023| 骚片av蜜桃精品一区| 永久免费av无码网站性色av| 精品一区二区三区久久久| 日本专区一区二区三区| 成人免费毛片在线播放| 一区二区三区视频亚洲| 大又大又粗又硬又爽少妇毛片| 东北妇女xx做爰视频| 欧美成人在线A免费观看| 亚洲一区二区三区99区| 国产一区二区三区成人| 亚洲国产av一区二区三区| 久久久久九九精品影院| 中文字幕一区在线观看视频| 亚洲色AV性色在线观看| 91青青草在线观看视频| 亚洲激情一区二区三区不卡| 内射夜晚在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久金桔影视| 国内精品视频一区二区三区| 日本午夜理伦三级好看| 国产免费人成视频在线| 大学生高潮无套内谢视频| 日韩内射美女人妻一区二区三区| 久久综合给合久久狠狠狠9 | 亚洲爆乳无码专区| 国产日韩亚洲中文字幕| 日韩美腿丝袜三区四区| 免费a级毛片在线播放不收费| 日韩精品一区二区三区免费视频| 青草蜜桃视频在线观看| 国产午夜视频高清在线观看| 精品国产午夜肉伦伦影院| 久久99精品久久久久久秒播| 亚洲色欲大片AAA无码| 久久亚洲春色中文字幕久久久综合| 亚洲伦理第一页中文字幕| 亚洲国产精品va在线看黑人| 欧美成人免费看片一区|