亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外宣翻譯中的中國(guó)時(shí)事熱詞研究

        2017-09-11 18:59:06張晶
        速讀·中旬 2017年9期
        關(guān)鍵詞:外宣翻譯翻譯方法

        張晶

        摘 要:政治文獻(xiàn)翻譯是對(duì)外宣傳的重要手段,本文以2016年中國(guó)時(shí)事熱詞翻譯為例,探討政論外宣中中國(guó)時(shí)事熱詞翻譯的現(xiàn)狀與存在的問(wèn)題,并提出了幾種中國(guó)時(shí)事熱詞外宣翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:外宣翻譯;政論外宣;中國(guó)時(shí)事熱詞;翻譯方法

        1政論外宣

        我國(guó)外宣的概念是借助現(xiàn)代化傳播媒介或者其他宣傳手段,從黨和國(guó)家的根本利益和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),客觀真實(shí)地向遠(yuǎn)距離的或來(lái)華的外國(guó)人和華僑,外籍華人,港澳臺(tái)同胞介紹旨在反映社會(huì)主義新中國(guó)的對(duì)外政策,經(jīng)濟(jì)文化,建設(shè)成就,爭(zhēng)取世界人民的了解,信任和支持,改變他們對(duì)我國(guó)的思維定勢(shì),在海外樹(shù)立起我國(guó)良好的國(guó)際形象??梢?jiàn),我國(guó)外宣翻譯擔(dān)負(fù)著維護(hù)國(guó)家利益,反映我國(guó)真實(shí)發(fā)展情況和樹(shù)立良好形象的重要使命。

        2時(shí)事熱詞

        時(shí)事熱詞是時(shí)代變遷、社會(huì)進(jìn)步的一個(gè)縮影,是折射社會(huì)發(fā)展的一面鏡子。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面都取得了很大的進(jìn)展,同時(shí)涌現(xiàn)了不少時(shí)事熱詞。它們既是國(guó)內(nèi)民眾了解當(dāng)前中國(guó)社會(huì)熱點(diǎn)的重要途徑,同時(shí)也是國(guó)外讀者了解中國(guó)社會(huì)發(fā)展的一扇窗戶。從這種意義上說(shuō),了解時(shí)事熱詞及其外宣翻譯就顯得尤為重要,正確地翻譯這些時(shí)事熱詞將有利于讓更多西方讀者了解中國(guó),為他們展示一個(gè)真實(shí)的、不斷進(jìn)步的中國(guó)。因此,本文將以國(guó)內(nèi)各媒體上發(fā)布的2016年中國(guó)年度熱詞為例來(lái)探討中國(guó)時(shí)事熱詞及其外宣翻譯。

        2.1中國(guó)時(shí)事熱詞的界定

        根據(jù)互動(dòng)百科,熱詞顧名思義就是熱門(mén)詞匯,它反映了一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)在一個(gè)時(shí)期內(nèi)人們普遍關(guān)注的問(wèn)題和事物。時(shí)事熱詞就是具有時(shí)代特征,反映一個(gè)時(shí)期的熱點(diǎn)話題及其民生問(wèn)題的詞匯。這類(lèi)詞匯是一個(gè)相對(duì)概念,此時(shí)為熱,彼時(shí)為冷,每個(gè)時(shí)期都會(huì)有這樣的熱詞出現(xiàn)。根據(jù)以上論述,筆者對(duì)時(shí)事熱詞做出了以下定義:時(shí)事熱詞是在特定時(shí)期內(nèi),一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族根據(jù)普遍所關(guān)注的熱門(mén)話題、熱點(diǎn)事件提煉出來(lái)的詞匯,這些詞匯簡(jiǎn)潔精煉,極具時(shí)代性、民族性。從時(shí)事熱詞定義來(lái)看,中國(guó)時(shí)事熱詞具有以下三個(gè)主要特征:聚焦社會(huì)熱點(diǎn),反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),時(shí)代性很強(qiáng);表達(dá)方式極具中國(guó)文化特色,簡(jiǎn)潔含蓄;時(shí)事熱詞符合普通群眾想了解政治熱點(diǎn),參與社會(huì)生活的愿望,具有很強(qiáng)的互動(dòng)性。

        2.2中國(guó)時(shí)事熱詞的分類(lèi)

        根據(jù)時(shí)事熱詞的來(lái)源,可以將時(shí)事熱詞分為政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)現(xiàn)象及其他時(shí)事熱詞等四類(lèi),不同種類(lèi)的時(shí)事熱詞反映了不同領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題、熱點(diǎn)事件,這些詞匯數(shù)量多,產(chǎn)生速度快,涉及范圍廣。接下來(lái),筆者將以2016年中國(guó)年度時(shí)事熱詞為例,來(lái)詳細(xì)闡述這些時(shí)事熱詞及其分類(lèi)。

        2.2.1政治時(shí)事熱詞

        政治時(shí)事熱詞主要是反映當(dāng)年度國(guó)內(nèi)重大政治事件、政治會(huì)議、黨和國(guó)家的大政方針等內(nèi)容的詞語(yǔ)。例如,2016年習(xí)近平主席出席了很多重大會(huì)議,在他的歷次講話中,不乏各種深刻形象的比喻,言簡(jiǎn)意賅的理論表述,擲地有聲的形勢(shì)論斷,仔細(xì)回顧,就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多時(shí)政新詞熱詞,這些詞匯都在不同程度上對(duì)中國(guó)有一定的影響。如,“政治規(guī)矩”、“鄉(xiāng)土味道”、“四個(gè)全面”、“關(guān)鍵少數(shù)”、“獲得感”、“凈化政治生態(tài)”、“改革促進(jìn)派”、“精準(zhǔn)扶貧”、“四個(gè)沒(méi)有變”、“新型國(guó)際關(guān)系”、“全球治理”、“美麗中國(guó)”、“創(chuàng)新發(fā)展”、“四鐵干部”、“網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體”等等。

        2.2.2經(jīng)濟(jì)時(shí)事熱詞

        經(jīng)濟(jì)時(shí)事熱詞主要是反映年度國(guó)內(nèi)重大經(jīng)濟(jì)政策、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)以及與人們生活息息相關(guān)的經(jīng)濟(jì)話題等內(nèi)容的詞匯。例如,2016年我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體平穩(wěn),經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處于合理區(qū)間,在這期間,一些經(jīng)濟(jì)新理念新詞匯成為大眾熟知的時(shí)事經(jīng)濟(jì)熱詞,如“一帶一路”、“新常態(tài)”、“亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行”、“互聯(lián)網(wǎng)+”、“中國(guó)制造2025”、“跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定”、“十三五規(guī)劃”、“特別提款權(quán)”、“養(yǎng)老金并軌”、“供給側(cè)改革”、“房地產(chǎn)去庫(kù)存”、“就業(yè)能力排行榜”、“銀發(fā)創(chuàng)業(yè)族”等等。

        2.2.3文化時(shí)事熱詞

        文化時(shí)事熱詞主要是反映當(dāng)年度國(guó)內(nèi)文化產(chǎn)業(yè)、文化事業(yè)領(lǐng)域內(nèi),人們普遍關(guān)注的熱點(diǎn)事件和問(wèn)題等內(nèi)容的詞匯。一個(gè)真正的強(qiáng)國(guó)不僅需要強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,雄厚的政治力量支撐,而且需要文化實(shí)力的支撐,在這個(gè)綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)日趨激烈的世界,文化的力量越來(lái)越重要,人們也越來(lái)越重視文化產(chǎn)業(yè)以及文化事業(yè)的發(fā)展,因此,2016年國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出了很多這樣的文化時(shí)事熱詞,如“文獻(xiàn)遺產(chǎn)”、“智慧可穿戴產(chǎn)品”、“綠色環(huán)保產(chǎn)品”、“文教娛樂(lè)”、“服務(wù)消費(fèi)”、“智慧城市”、“涂色書(shū)”、“世界記憶名錄”、“雙11晚會(huì)”等等。

        3中國(guó)時(shí)事熱詞翻譯現(xiàn)狀及存在的問(wèn)題

        3.1時(shí)事熱詞翻譯現(xiàn)狀

        隨著我國(guó)國(guó)際地位的不斷提高,國(guó)際媒體對(duì)中國(guó)的發(fā)展?fàn)顩r關(guān)注日益密切,因此,對(duì)時(shí)事熱詞的研究及其翻譯已經(jīng)成為熱點(diǎn)話題,而且翻譯水平也在不斷提高,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一,一些報(bào)紙、雜志和網(wǎng)站等媒體定期發(fā)布時(shí)事熱詞及其譯文。而且中國(guó)日?qǐng)?bào)“英語(yǔ)點(diǎn)睛”網(wǎng)還設(shè)立每周熱詞專(zhuān)欄,及時(shí)反饋?zhàn)钚滦侣劵蛘呱鐣?huì)現(xiàn)象。第二,還有一些學(xué)術(shù)期刊定期發(fā)表一些關(guān)于時(shí)事熱詞翻譯及其研究方面的論文。例如,《中國(guó)翻譯》是我國(guó)譯界學(xué)術(shù)水平最高、最具權(quán)威性的期刊,不僅發(fā)表了一些有關(guān)時(shí)事熱詞外宣翻譯的論文,還定期開(kāi)設(shè)了“詞匯翻譯選登”,“讀者論壇”等新詞熱詞專(zhuān)欄。第三,還有一些學(xué)者出版了在時(shí)事熱詞翻譯方面研究的專(zhuān)著。

        3.2時(shí)事熱詞翻譯存在的問(wèn)題

        當(dāng)然,在取得豐碩成績(jī)的同時(shí),也不可避免的出現(xiàn)了一些問(wèn)題,這些問(wèn)題有必要引起我們的重視并加以改進(jìn),以推動(dòng)熱詞翻譯的發(fā)展。一方面,由于大量熱詞都是具有中國(guó)特色的詞匯,因此,有些詞匯翻譯沒(méi)有先例可以借鑒,這就要求譯者進(jìn)行獨(dú)創(chuàng),譯者對(duì)這些熱詞內(nèi)涵理解偏差很容易造成翻譯過(guò)程中中國(guó)文化的丟失;另一方面,譯者翻譯過(guò)程中可能忽略中西方文化的差異,很容易在做外宣工作時(shí)造成對(duì)方的誤解,如“剁手黨”這類(lèi)具有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)熱詞,翻譯的過(guò)程中如果譯為“the party of chopping hands”,很明顯,會(huì)造成誤解,但如果根據(jù)其內(nèi)涵譯為“shopping addicts”就很容易理解了。endprint

        4中國(guó)新詞熱詞的外宣翻譯

        根據(jù)以上時(shí)事熱詞的翻譯現(xiàn)狀以及存在的問(wèn)題,筆者認(rèn)為時(shí)事熱詞的外宣翻譯可以借鑒黃友義先生的“外宣三貼近原則”,即“貼近中國(guó)發(fā)展實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)我國(guó)信息發(fā)展的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”(黃友義,2004)。也就是說(shuō),在時(shí)事熱詞外宣翻譯時(shí),譯者不僅要考慮時(shí)事熱詞本身的獨(dú)特形式和字面意義,而且要充分挖掘該詞的來(lái)源以及其內(nèi)涵意義;不僅要遵循英語(yǔ)表達(dá)方式,而且要充分保留中國(guó)文化特色,從而使世界了解一個(gè)最真實(shí)的中國(guó),達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。針對(duì)以上翻譯原則,筆者提出了以下四種具體翻譯方法。

        4.1音譯法

        音譯法主要針對(duì)的是單字和單詞的翻譯。在翻譯一些譯入語(yǔ)中無(wú)對(duì)等的詞匯時(shí),往往會(huì)采用音譯法,音譯法簡(jiǎn)單直接,帶有明顯的民族文化特征,有利于保留民族文化特色,傳播民族文化。如,風(fēng)水(Feng Shui)、給力(gelivable)、習(xí)大大(Xi da da)、福娃(fu wa)、磕頭(kow tow)、長(zhǎng)衫(cheong sam)、土豪(tu hao)、大媽?zhuān)―a ma)等等。音譯法現(xiàn)在已經(jīng)成為一種常用的方法,但是使用的同時(shí),我們應(yīng)該注意以下兩點(diǎn):第一,如果所涉及的詞已經(jīng)有約定俗成的譯文,要尊重原始譯法,切忌另起爐灶,影響文化傳遞;第二,切忌濫用音譯法,在不了解詞匯內(nèi)涵情況下,不可為了方便隨便使用音譯法。

        4.2直譯法

        直譯是保留原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法,是字對(duì)字或句對(duì)句地將源語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)的一種譯法。這是一種常用的翻譯方法,不僅有利于譯語(yǔ)最大程度的接近源語(yǔ),而且也有利于英漢文化的融合交流,豐富表達(dá)能力。如,鄉(xiāng)土味道(rural flavor)、四個(gè)全面(fourcom prehensives)、關(guān)鍵少數(shù)(critical minority)、廁所革命(toiletr evolution)、全球治理(global governance)、房地產(chǎn)去庫(kù)存(real estate destocking)、供給側(cè)改革(supply sidereform)、互聯(lián)網(wǎng)+(internet plus)、特別提款權(quán)(SDR Special Drawing Rights)、國(guó)際名牌和文化服務(wù)(international brand sand cultural services)、智慧城市(smart city)、涂色書(shū)(coloring book)、智慧可穿戴產(chǎn)品(smart wearable products)、霧霾費(fèi)(smog fee)、屏怒(screen rage)等等。從以上例子我們可以看出,直譯法就是在某些新詞熱詞正好與英語(yǔ)中的詞有相同含義時(shí),而且在保證意思準(zhǔn)確的前提下,直接用原有英語(yǔ)詞匯進(jìn)行翻譯。

        4.3意譯法

        意譯法就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法。中國(guó)時(shí)事熱詞往往富有中國(guó)特色,形象生動(dòng),但是由于中西方文化差異,直譯往往會(huì)造成誤解,這時(shí)候就需要使用意譯法來(lái)處理,也就是通過(guò)挖掘其深層含義來(lái)進(jìn)行翻譯。如,獲得感(feel the progress)、精準(zhǔn)扶貧(targeted measures in poverty alleviation)、四個(gè)沒(méi)有變(fundamentals of Chinaseconomy remain unchanged)、世界記憶名錄(Memory of the World Register)、賣(mài)萌揮手(pabebe“actingcute”wave)、微醺妝(hangover beauty)、雙11晚會(huì)(SinglesDay shop-ping gala)、黑戶(unregistered citizens)、剁手黨(shopping addicts)等等。從以上這些例子可以看出,如果我們直接根據(jù)字面意思翻譯,可能就會(huì)造成誤解,意譯后,意思就顯而易見(jiàn)了。

        5結(jié)語(yǔ)

        基于外宣翻譯高度的政治敏感性,信息內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)是政治外宣翻譯的首要要求。時(shí)事熱詞翻譯一方面需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,側(cè)重于語(yǔ)義翻譯;另一方面還要達(dá)到宣傳的目的,實(shí)現(xiàn)交際功能。實(shí)施熱詞翻譯需要根據(jù)國(guó)外讀者的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,比如增加或者刪減背景內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,要充分發(fā)揮譯者的主體性,從而取得良好的宣傳效果。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫慧.有關(guān)于中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(5):50.

        [2]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001.

        [3]顧靜.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):57-60.endprint

        猜你喜歡
        外宣翻譯翻譯方法
        國(guó)際傳播視閾下的外宣翻譯特點(diǎn)探析
        民俗旅游資料日譯方法探討
        淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
        江西省高校門(mén)戶網(wǎng)站外宣翻譯現(xiàn)狀研究
        中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        英語(yǔ)實(shí)用翻譯研究
        考試周刊(2016年52期)2016-07-09 23:17:02
        跨文化意識(shí)下河北省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的研究
        考試周刊(2016年25期)2016-05-26 19:15:00
        久久一区二区三区久久久| 精品囯产成人国产在线观看| 精品久久杨幂国产杨幂| 久久精品国产精品亚洲婷婷| 亚洲女同同性一区二区| 欧美激情综合色综合啪啪五月 | 久久中文精品无码中文字幕下载| 国产成人亚洲综合无码| 欧洲无码一级毛片无遮挡| 亚洲码专区亚洲码专区| 国产亚洲精品综合一区| 无码丰满熟妇一区二区| 成人无码视频| 亚洲成人av一区二区麻豆蜜桃| 日本女优久久精品久久| 婷婷伊人久久大香线蕉av| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 亚洲日韩欧美一区二区三区| 亚洲色图视频在线观看,| 久久精品国产亚洲av成人文字| 韩国三级大全久久网站| 长腿校花无力呻吟娇喘的视频| 国产精品电影久久久久电影网| 日本黄色一区二区三区| 久久精品第九区免费观看| 中文字幕久久精品一二三区| 国产精彩视频| 美腿丝袜一区在线观看| 精品日韩一级免费视频| 在线观看热码亚洲av每日更新| 免费一区啪啪视频| 日韩色久悠悠婷婷综合| 国产亚洲av看码精品永久| 国产喷水1区2区3区咪咪爱av| 日韩AV有码无码一区二区三区| 亚洲男女视频一区二区| 亚洲美女av一区二区在线| 狼人香蕉香蕉在线28 - 百度| 国产女高清在线看免费观看 | 两个人看的www高清视频中文| 极品粉嫩小仙女高潮喷水视频|