亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角下越劇劇名英譯的實(shí)證研究

        2017-09-11 20:44:45馬晶晶李鳳萍徐堅(jiān)俊
        戲劇之家 2017年14期
        關(guān)鍵詞:越劇目的論實(shí)證研究

        馬晶晶+李鳳萍+徐堅(jiān)俊

        【摘 要】本文基于目的論,以《梁山伯與祝英臺(tái)》等十五部越劇劇名及其英譯文為語(yǔ)料,實(shí)證考察了兩者的對(duì)等性,以期探討出適切的翻譯策略,使得譯文能有效傳達(dá)越劇劇目的文化內(nèi)涵。研究發(fā)現(xiàn):第一,越劇劇名的翻譯策略側(cè)重于意譯。第二,以人名為劇名的越劇劇目英譯側(cè)重于意譯,而以劇情為劇名的越劇劇目英譯在直譯、意譯及注釋三種翻譯手段中均受認(rèn)可,再者事物或線索為劇名的越劇劇目英譯則更側(cè)重直譯。

        【關(guān)鍵詞】目的論;越?。粍∶⒆g;實(shí)證研究

        中圖分類號(hào):J825 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2017)14-0011-03

        越劇起源于清末浙江嵊縣的當(dāng)?shù)孛耖g歌曲,最初是從“落地唱書(shū)”發(fā)展起來(lái)的?,F(xiàn)如今,越劇作為五大戲曲劇種之一以及中國(guó)第二大劇種,展現(xiàn)著豐富的地方和民族文化特色。

        目前,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)戲劇翻譯的相關(guān)研究較少。戲曲翻譯相關(guān)專著有《英語(yǔ)世界的中國(guó)傳統(tǒng)戲劇研究與翻譯》(曹廣濤,2011)、《戲劇翻譯研究》(孟偉根,2012)和《戲劇翻譯研究》(王桂芳,2014)。在戲曲文本研究中,周琰(2011)通過(guò)分析京劇《鳳還巢》探討了戲劇翻譯的特點(diǎn)以及目的論對(duì)戲劇翻譯的可行性和適用性;徐冉(2010)通過(guò)分析歌劇《馬可波羅》指出中國(guó)戲曲發(fā)展需要與跨文化傳播相結(jié)合。翻譯方法研究中,劉璐(2012)探索了戲曲跨文化傳播過(guò)程中將傳統(tǒng)審美特色與現(xiàn)代精神相結(jié)合的方法;桑穎穎(2015)結(jié)合傳播學(xué),翻譯學(xué)及符號(hào)學(xué)提出了戲劇翻譯與傳播的新視角。

        在對(duì)外傳播過(guò)程中,已經(jīng)譯成英語(yǔ)的戲劇曲目約有幾十部,其中大部分是上演率較高的涉外節(jié)目,如京劇《楊門(mén)女將》、昆曲《牡丹亭》、《西廂記》等(顧秀麗,2014)。相較而言,越劇的英譯現(xiàn)狀略顯滯后。到目前為止,系統(tǒng)的越劇經(jīng)典劇名的英漢對(duì)照出版物還沒(méi)有。而越劇劇名是全劇的精髓及高度概括,在對(duì)外宣傳越劇過(guò)程中,對(duì)越劇劇名進(jìn)行介紹也就成了關(guān)鍵之舉。由于英語(yǔ)國(guó)家的越劇愛(ài)好者對(duì)于中國(guó)的傳統(tǒng)文化,尤其是傳統(tǒng)越劇的背景知識(shí)的了解十分有限,不能最大限度地理解越劇劇名,因此更好地翻譯越劇劇名顯得十分重要。當(dāng)前越劇劇目名的翻譯存在的問(wèn)題主要有:譯文不統(tǒng)一,詞不達(dá)意,不符合英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,譯文冗長(zhǎng)累贅等(凌來(lái)芳,2015)。筆者認(rèn)為,戲劇劇名英譯的質(zhì)量影響著跨文化傳播的效果。雖然前人已經(jīng)做過(guò)了對(duì)于越劇翻譯的相關(guān)研究,但是還存在一定欠缺。因此,為了促進(jìn)越劇的傳播,其外宣翻譯等方面還有許多艱巨的任務(wù),而其劇目名的英譯是任務(wù)之一且需要引起足夠的重視。本文以目的翻譯論為基礎(chǔ),選用問(wèn)卷調(diào)查的實(shí)證研究方法,對(duì)越劇劇名的翻譯策略進(jìn)行探討。

        一、翻譯目的論

        翻譯目的論是由德國(guó)譯論家威密爾在20世紀(jì)70年代發(fā)展起來(lái)的翻譯理論模式。威密爾認(rèn)為翻譯目的決定采用的翻譯策略和方法,他強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中要積極發(fā)揮創(chuàng)造性,但又要忠實(shí)于原作的意圖,本質(zhì)就在于對(duì)翻譯文本目的的把握。目的論翻譯理論以功能目的為準(zhǔn)則,通過(guò)行為理論和跨文化交際理論研究翻譯,明確提出語(yǔ)言是文化的一部分,翻譯要同時(shí)解決語(yǔ)言和文化的問(wèn)題(陶友蘭,2006)。翻譯目的論彌補(bǔ)了傳統(tǒng)翻譯研究的不足,為翻譯的多學(xué)科探索又增加了一個(gè)嶄新的研究視角。

        戲劇翻譯作為一種翻譯行為,是一種有目的的跨文化人際交互活動(dòng)。對(duì)于戲劇翻譯,譯者在翻譯過(guò)程中不僅要考慮到舞臺(tái)的需求還要考慮到觀眾的文化期待視閾和其對(duì)異域文化的了解程度(胡月明,2014)。因此,在戲劇翻譯過(guò)程中更多地需要涉及到一些非語(yǔ)言因素(演員的服飾、風(fēng)格、外表等),戲劇翻譯不僅需要達(dá)成讀者能讀懂譯文的要求,還要考慮其可表演性。因此,在目的翻譯論中戲劇翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是其達(dá)到翻譯目的的充分性,從而對(duì)應(yīng)于越劇劇目名翻譯,也要充分考慮其在表達(dá)過(guò)程中給受眾理解的充分性。

        二、研究設(shè)計(jì)

        1.研究問(wèn)題:本研究旨在通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的實(shí)證研究方式,研究每一位受試者對(duì)于越劇劇目名的英譯文本反饋情況,以回答以下問(wèn)題:

        (1)對(duì)應(yīng)越劇劇目名的不同的翻譯策略,哪一種翻譯策略下的英譯文本更能被目的語(yǔ)讀者接受?

        (2)對(duì)于分別以人名、主要?jiǎng)∏橐约耙晕锛蚓€索為劇名的不同類型的越劇劇目名,翻譯策略的選擇是否不同?

        (3)如果不同類型的越劇劇目名翻譯策略有所不同,其不同點(diǎn)具體體現(xiàn)在哪些方面?

        2.受試者信息:寧波大學(xué)留學(xué)生,54人,來(lái)自英語(yǔ)使用國(guó)家,無(wú)漢語(yǔ)基礎(chǔ),來(lái)自加拿大,澳大利亞,南非,愛(ài)爾蘭以及印度。

        3.問(wèn)卷設(shè)計(jì):?jiǎn)柧砉?5題,按照人名,劇情,主要物件及線索分成三類,筆者設(shè)計(jì)三個(gè)選項(xiàng),選項(xiàng)為對(duì)應(yīng)一部越劇的劇名的不同翻譯(包含直譯意譯及補(bǔ)充注釋),讓被試者選出能讓其預(yù)測(cè)到越劇內(nèi)容的最好翻譯版本。

        4.問(wèn)卷統(tǒng)計(jì):總共發(fā)放問(wèn)卷54份,回收54份,無(wú)效問(wèn)卷0份。

        三、數(shù)據(jù)分析

        基于越劇劇名的不同取名方式,筆者將調(diào)查問(wèn)卷中的15個(gè)劇目名分成三類:一、以人名為劇名(梁山伯與祝英臺(tái),九斤姑娘,何文秀,玉堂春,孔乙己);二:以主要?jiǎng)∏闉閯∶ㄘ傌垞Q太子,孔雀東南飛,三看御妹,五女拜壽,打金枝);三:以物件或線索為劇名(珍珠塔,血手印,沉香扇,玉蜻蜓,碧玉簪)。

        圖一是以人名為劇名的越劇劇目調(diào)查數(shù)據(jù)圖。通過(guò)圖一可見(jiàn),對(duì)于以人名為名的越劇劇名,更多人會(huì)選擇意譯的英譯手法。如越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》,其題名意譯的受眾認(rèn)可率達(dá)到65%,再如越劇《玉堂春》,其劇名意譯的受眾認(rèn)可度也達(dá)到了59.8%。相對(duì)于《玉堂春》,越劇《梁山伯與祝英臺(tái)》的傳播度更廣,但是兩者在英譯過(guò)程中,受眾卻同樣地在較大程度上接受意譯。對(duì)應(yīng)于直接的人名直譯,把全文主要內(nèi)容進(jìn)行概括并將主題思想表達(dá)出來(lái)的意譯,其內(nèi)容更直觀且明了,彌補(bǔ)了直接以人名為題從而造成外國(guó)觀眾困惑迷茫的不足。而補(bǔ)充注釋的選項(xiàng)的接受程度雖低于意譯,但對(duì)比起直譯,卻更勝一籌。可見(jiàn)在此類越劇劇名中增加注釋有助于更好地理解劇中內(nèi)容??傮w而言,對(duì)應(yīng)于以人名為劇名的越劇劇目名翻譯,意譯的翻譯策略在較大程度上能夠?yàn)槟康恼Z(yǔ)觀眾接受,其次為補(bǔ)充注釋的翻譯策略。endprint

        圖二是以主要?jiǎng)∏闉閯∶脑絼∶{(diào)查數(shù)據(jù)圖。通過(guò)圖二可見(jiàn),在五部越劇英譯選項(xiàng)的選擇中,較多讀者的選擇集中于意譯,選擇率均在50%左右,但同時(shí),從圖中可見(jiàn),越劇《孔雀東南飛》的注釋的英譯手法的受眾認(rèn)可率達(dá)到了31%,越劇《打金枝》的直譯的英譯手法的受眾認(rèn)可率達(dá)到了33%??梢?jiàn),劇名意譯的翻譯手段還是很大程度地受外國(guó)觀眾認(rèn)可。但較之于圖一,直譯與注釋受認(rèn)可的程度有了較大提升。以主要?jiǎng)∏闉閯∶?,其本身便涵蓋了該越劇有代表性的表現(xiàn)內(nèi)容,從而在直觀度上超過(guò)了以人名為劇名的劇目名,從而直譯的翻譯策略在此處能夠?yàn)橥鈬?guó)讀者接受。補(bǔ)充注釋的翻譯與直譯的受眾選擇度不相上下。可見(jiàn)對(duì)應(yīng)于以主要?jiǎng)∏闉轭}的劇目名,直譯、意譯以及注釋的翻譯方法各持其優(yōu)勢(shì),均對(duì)外國(guó)讀者的理解有幫助。

        總而言之,對(duì)應(yīng)于以主要?jiǎng)∏闉閯∶脑絼∧棵挠⒆g,意譯的翻譯策略為大多數(shù)觀眾接受,直譯與注釋雖遜色于意譯,但也為較多人認(rèn)可。由此可見(jiàn),雖然通過(guò)意譯技巧將劇名歸化處理更能獲得受訪者的認(rèn)可,但我們同樣可以運(yùn)用直譯,補(bǔ)充注釋等方式進(jìn)行此類越劇劇名翻譯。

        圖三是以事物或線索為劇名的越劇劇名調(diào)查統(tǒng)計(jì)圖。通過(guò)圖三可見(jiàn),直譯的英譯手法在此類型越劇的劇名英譯中獲得了較高的受眾認(rèn)可度:越劇《珍珠塔》的劇名直譯的選擇率達(dá)66.7%,越劇《沉香扇》的劇名直譯選擇率雖然相對(duì)較低,但也達(dá)到了38.1%。較之圖一圖二,直譯的翻譯手法在此類劇名翻譯中的觀眾認(rèn)可度占據(jù)了上風(fēng)。劇名中的事物或線索在整部劇中很大程度上起著承上啟下作用或是作為事件發(fā)展的中心點(diǎn),使劇情與想要表現(xiàn)出的意義相輔相成。而此處,補(bǔ)充注釋的翻譯手法處于了劣勢(shì),意譯也不再像之前那樣在劇名翻譯中占據(jù)上風(fēng)。總而言之,以事物或線索為劇名的越劇劇目名英譯更推崇直譯的翻譯手法,其次為意譯,而補(bǔ)充注釋在該類型劇名的翻譯中則較少地受到觀眾認(rèn)可。

        四、結(jié)語(yǔ)

        總體而言,通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的實(shí)證研究方式,筆者發(fā)現(xiàn)對(duì)應(yīng)于不同類型的越劇劇目名其相應(yīng)的受大眾認(rèn)可的翻譯手法也是不盡相同的。對(duì)于以人名為名的越劇劇目名的英譯受眾認(rèn)可更傾向于意譯;對(duì)以主要?jiǎng)∏闉槊脑絼∧棵挠⒆g則意譯領(lǐng)先,但直譯,注釋也較受認(rèn)可;對(duì)以事物或線索為名的越劇劇目名的英譯,受眾則更為認(rèn)可直譯的翻譯策略。從翻譯目的論的視角看,翻譯需要達(dá)到其充分性就需要具備可讀性與可理解性。采用不同的翻譯策略對(duì)應(yīng)于不同類型的劇目名即顯示了英譯策略的多樣化,也表明了劇目名英譯不能以偏概全,不同類別針對(duì)不同的翻譯策略才能達(dá)到更好的英譯效果。因此在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)注意以下幾點(diǎn):

        第一,精讀劇目?jī)?nèi)容。劇名是對(duì)一部越劇的高度精煉概括,但在翻譯劇名時(shí)不能直接看題就譯,而應(yīng)該在全面精讀并充分掌握全劇內(nèi)容之后,再進(jìn)行充分的闡釋,從而譯出最為恰當(dāng)?shù)哪繕?biāo)語(yǔ)劇名。

        第二,把握翻譯策略。從本文問(wèn)卷調(diào)查得出的結(jié)論可得出不同類型的越劇劇目名所適用的翻譯手段也不同,因此譯者在翻譯過(guò)程中不能只遵循單一的一種翻譯策略,而應(yīng)該有針對(duì)性地對(duì)一個(gè)劇名使用最能突出其文化內(nèi)涵的翻譯方式。

        第三,重視文化傳遞。越劇劇名中蘊(yùn)含的“越文化”帶著當(dāng)?shù)匚幕厣?,而翻譯的目的是將一種文化轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)使用者可接受并理解的相對(duì)應(yīng)文化,因此在翻譯過(guò)程中一定要力求翻譯的充分性,準(zhǔn)確性與可讀性,使得翻譯成果達(dá)成文化傳遞的目標(biāo)。

        總之,當(dāng)前中國(guó)傳統(tǒng)戲曲的翻譯仍面臨著一些翻譯障礙。從實(shí)證研究方法我們可得出越劇劇目名的英譯應(yīng)當(dāng)遵循翻譯目的論,譯者針對(duì)不同類型的越劇劇名也應(yīng)適當(dāng)采用不同的翻譯策略。從而說(shuō)明使用恰當(dāng)?shù)姆g手段更能夠有效促進(jìn)文化傳遞,在與受眾的良好互動(dòng)中推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化跨文化傳播,實(shí)現(xiàn)戲曲文化在不同地區(qū)的通達(dá)(桑穎穎,2015)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曹廣濤.傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議[J].譯林(學(xué)術(shù)版),2011(Z1):141-152.

        [2]顧秀麗.中國(guó)傳統(tǒng)戲曲越劇英譯研究[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(02):223-226.

        [3]胡月明.從目的論角度看戲劇翻譯的可表演性及翻譯策略[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

        [4]劉璐.用戲曲搭建跨文化溝通的橋梁[D].上海戲劇學(xué)院,2012.

        [5]凌來(lái)芳.越劇跨文化傳播中外宣翻譯的若干思考[J].海外英語(yǔ),2015,(17):109-110.

        [6]孟偉根.戲劇翻譯研究述評(píng)[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2008,(06):46-52.

        [7]聶燕燕.我國(guó)五大戲曲英譯及其研究回顧與展望[J].海外英語(yǔ),2013,(21):174-176.

        [8]桑穎穎.中國(guó)戲曲的翻譯和海外傳播策略研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2015.

        [9]陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2006,(05):33-40.

        [10]徐冉.中國(guó)戲曲的跨文化傳播[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.

        [11]周琰.從目的論角度看京劇《鳳還巢》英譯本[D].北京林業(yè)大學(xué),2011.

        [12]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—─以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010,(06):10-16.endprint

        猜你喜歡
        越劇目的論實(shí)證研究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
        中西文化的碰撞與融合:從《羅密歐與朱麗葉》到《天長(zhǎng)地久》
        玉雕專業(yè)學(xué)生專業(yè)認(rèn)同的實(shí)證研究
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:10:25
        溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
        認(rèn)知語(yǔ)言視角下英語(yǔ)詞匯多義習(xí)得的實(shí)證研究
        科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:05:25
        實(shí)證分析會(huì)計(jì)信息對(duì)股價(jià)的影響
        商(2016年27期)2016-10-17 05:39:59
        越劇在傳統(tǒng)文化中的審美價(jià)值探討
        淺析越劇的劇種風(fēng)格
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        跨文化背景下的越劇傳播研究
        国产一区二区三区精品毛片| 国产极品视觉盛宴在线观看| 午夜一区二区三区在线视频| 中文字幕第八页| 亚洲国产av自拍精选| 亚洲美女毛多水多免费视频| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 久久精品日韩av无码| 91在线无码精品秘 入口九色十| av天堂免费在线播放| 级毛片内射视频| 无码人妻丰满熟妇啪啪网站| 中文字幕人妻偷伦在线视频| 日韩欧美精品有码在线观看| 日韩一本之道一区中文字幕| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| 国产露脸精品产三级国产av | 亚洲av成人在线网站| 中文字幕精品永久在线| 亚洲国产精品国自拍av| 玩中年熟妇让你爽视频| 香蕉成人啪国产精品视频综合网 | 国产女人体一区二区三区| 久久亚洲乱码中文字幕熟女 | 国产精品无码不卡在线播放| 91精品国产九色综合久久香蕉| 一二区成人影院电影网| 日韩精品无码区免费专区 | 国产精品欧美久久久久老妞| 最新国产精品国产三级国产av| 亚洲午夜精品一区二区麻豆av| 国产男女猛烈无遮挡免费网站| 久久精品无码一区二区三区蜜费| 亚洲日本国产一区二区三区| 国产一区二区三区天堂| 国产办公室沙发系列高清| 亚洲香蕉成人AV网站在线观看 | 免费一区二区高清不卡av| 夜先锋av资源网站| 久久综合成人网| 精品奇米国产一区二区三区|