亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析小說《???》的漢譯本的翻譯策略

        2017-09-06 03:15:28徐曉平
        北方文學(xué)·上旬 2017年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯理論

        徐曉平

        摘要:所謂的翻譯批評是在理解翻譯的基礎(chǔ)上,對翻譯活動的理性反思與評價。其中既包括對翻譯現(xiàn)象、翻譯文本的具體評價,也包括對翻譯過程、技巧、手段、影響等總體評價。不論“具體評價”還是“總體評價”,都依賴并取決于相關(guān)的理論和一定的標(biāo)準(zhǔn)。本文以韓國作家李清俊的小說《西編制》第四章《鳥和樹.南道人4》中文譯本為對象,結(jié)合翻譯相關(guān)的理論知識,對其進行批評賞析。

        關(guān)鍵詞:翻譯批評;翻譯理論;《西便制》

        一、譯例分析

        (一)詞匯翻譯

        詞匯是構(gòu)成句子的最基本語素,如果不能準(zhǔn)確把握詞語的意義,就不可能準(zhǔn)確理解原文,從而無法忠實地翻譯??梢哉f,詞匯翻譯是翻譯實踐的基礎(chǔ)①。一個朝鮮語詞匯可能對應(yīng)多個漢語意思,如何在眾多語義中選擇最為恰當(dāng)?shù)哪康恼Z詞匯來表達,會直接影響到譯文的質(zhì)量。因此選詞不僅做到詞義和形式的對應(yīng),更要做到詞匯所承載的深層意義上的對等。將通過如下譯例,分析詞匯翻譯。

        例1:

        ?? ?? ??? ???.??? ?? ?????? ??? ???? ?? ?? ??? ???? ???.

        譯文:沒必要匆忙上路。而且,現(xiàn)在搖搖欲墜的晚秋夕陽匆匆送出軟綿綿的落照。

        ???????是朝鮮語慣用語,原意為:“兔子的尾巴長不了;短得很;短得不得了”,這里是用來形容夕陽短暫,那種稍縱即逝的景象,若直接使用原意表達會破壞原文的美感,譯者使用套譯法,將其翻譯為“搖搖欲墜”,展現(xiàn)了原文中所要表達的夕陽即將消失的日落景象,給讀者一種身臨其境的感受。

        (二)句子翻譯

        朝鮮語與漢語因?qū)儆诓煌Z系,在語句構(gòu)成,句子形態(tài)、結(jié)構(gòu)、成分等方面存在著一定的差異。所以在翻譯過程中會使用一些策略來處理原語句子。

        1.增減譯法

        例2:

        ?? ? ?? ?? ? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??.

        譯文:他忘了趕路,像丟了魂兒似的呆呆地望著男子。

        在翻譯時,我們總是希望做到原文與譯文等效,這種等效不單單是句意的等效,還包括表達效果的等效。本句話原意為“他忘記了前行的道路,長時間出神地注視著男子?!弊g者并沒有翻譯出“???”的字面意思,但是將原文中的“?? ??”譯為“丟了魂似的”,還添加上“呆呆的”這一形容詞,一增一減,不僅準(zhǔn)確傳達了原文內(nèi)容,也增強了譯文的文學(xué)性。

        例3:

        ? ??? ??? ????.

        譯文:新地域的一天屬于新的一天。

        這是典型的增譯法,所謂的增譯法,是指依據(jù)韓漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞,短語或句子,以便更加準(zhǔn)確地表達原文所包含的意義。在原文中沒有動詞,但是漢語句子中很少只用名詞來構(gòu)成句子。譯者在翻譯這句話時,添加了動詞“屬于”,一下子使原本不符合漢語表達習(xí)慣的原文句子,變得易于理解目的語讀者接受和理解。

        例4:

        ?? ??? ? ?? ? ????? ????,??? ?? ?? ???? ???? ?? ?? ????? ?? ?? ???.

        譯文:他就像是一個沒有察覺到客人已經(jīng)來到身后,或是連自己向客人招過手的事都忘得一干二凈的人。

        增譯和減譯都是譯者為了更好的傳達原文信息而選擇的翻譯方法,但是稍有不慎容易造成偏離原文內(nèi)容,例如上述例子中譯者將“?? ???? ???? ?”譯為“向客人招過手的事”,但原文意思為:“招手呼喚客人過來的事”。所以筆者把這句話譯為:他似乎沒有察覺到客人已來到自己身后,要么就是忘記了自己曾招手呼喚客人過來的事。筆者認為雖然文學(xué)翻譯不要求像科技文那般精準(zhǔn),更偏向于文學(xué)性的表達效果。但是從翻譯三原則的角度來看,“信,達,雅”中之所以將“信”放于第一位,主要源于它的重要性,翻譯過程中必須遵循。

        2.句子成分轉(zhuǎn)換

        例5:

        ?? ? ? ?? ???? ??? ??? ??? ? ?? ?? ??? ??? ????.

        譯文:那種不可名狀的歇息欲吸引他不由自主地朝那個廢園似的樹林入口走去。

        原文是一個被動句,若不改變原文句子成分,原文意思為“他被那種不可名狀的歇息感吸引著,不由自主地朝著那個廢園似的樹林入口走去?!弊g者翻譯這句話時,將原文的被動句轉(zhuǎn)換成了主動句,在翻譯時有些譯者喜歡主動句,而有些譯者則喜歡使用主動句,在不影響原文信息傳遞的前提下結(jié)合文本特征和目的語表達習(xí)慣,兩種翻譯方法都是可取的。

        二、結(jié)論

        筆者在分析小說《西編制》譯文的過程中,認識到朝鮮語和漢語的句式結(jié)構(gòu)、表達習(xí)慣等的差異,會給翻譯帶來不小的困難。故而,翻譯策略的選擇顯得尤為重要。翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化之間的傳遞和交流,在翻譯過程中應(yīng)對此加以重視。翻譯批評是對翻譯價值的判斷,應(yīng)該超越個人情感,摒棄個體的純感性判斷。有意識地完成對于語言及其背后所蘊含的文化內(nèi)涵的評價。

        注釋:

        ①金永壽,全華民.《漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)》.延邊大學(xué)出版社.2008,07.P143

        參考文獻:

        [1]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧[M].延邊大學(xué)出版社,1994.

        [2]金永壽,全華民.漢朝朝漢翻譯基礎(chǔ)[M].延邊大學(xué)出版社,2008,07.

        [3]許均.翻譯概論[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009,03.

        猜你喜歡
        翻譯理論
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        翻譯批評與翻譯理論建構(gòu)
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        兒童文學(xué)翻譯及翻譯理論的若干研究
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        再談文學(xué)作品的可譯性
        科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系及應(yīng)用
        從“動態(tài)對等”的視角探討英語習(xí)語的理解與翻譯
        男人的天堂一区二av| 日本高清在线播放一区二区三区| 午夜精品一区二区久久做老熟女| 亚洲国产精品综合久久20| 亚洲偷自拍国综合第一页国模| 久久夜色精品国产亚洲av动态图| 亚洲老妈激情一区二区三区| 中文字幕国产欧美| 国产av一区二区三区国产福利| 国产乱人精品视频av麻豆网站| 免费人成视频x8x8入口| 国产A√无码专区| 国产在线精品亚洲视频在线| 成人一区二区人妻少妇| 国产精品无码久久久久久| 日本免费一区尤物| 免费av在线视频播放| 国产在线播放一区二区不卡| 激情第一区仑乱| 久久国产精品视频影院| 少妇呻吟一区二区三区| 亚洲乱码一区二区三区在线观看| 国产suv精品一区二区883| 久久福利资源国产精品999| 久久久国产精品首页免费| 久久精品国产亚洲av无码偷窥 | 无码av天堂一区二区三区| 亚洲 国产 哟| 精品人妻一区二区视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 无码少妇一区二区三区| 国产乱人伦AⅤ在线麻豆A| 中文字幕综合一区二区三区| 无码精品人妻一区二区三区av| 九九视频免费| 尤物成av人片在线观看| 国产大屁股视频免费区| 乱子伦视频在线看| 亚洲女同系列高清在线观看| 日本高清一道本一区二区| av在线亚洲欧洲日产一区二区|