亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談?dòng)h翻譯中奈達(dá)“功能對(duì)等”與“形式對(duì)等”理論的應(yīng)用

        2017-09-06 05:50:34齊鑫
        校園英語(yǔ)·下旬 2017年9期
        關(guān)鍵詞:功能對(duì)等英漢翻譯

        齊鑫

        【摘要】本文根據(jù)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論學(xué)家尤金·奈達(dá)提出的功能對(duì)等翻譯理論以及形式對(duì)等翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的差異以及舉例說(shuō)明其應(yīng)用效果。

        【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 功能對(duì)等 形式對(duì)等

        一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

        奈達(dá)作為現(xiàn)代翻譯理論的鼻祖,主要倡導(dǎo)利用科學(xué)的方法研究翻譯,1969年,他與塔伯合作完成了著作《翻譯理論與實(shí)踐》,對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等,意義的分析、翻譯的步驟等話(huà)題進(jìn)行了闡述,書(shū)中提出:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closet natural equivalent of the source language message ,first in terms of meaning and secondly in terms of style” . 即翻譯是在接收語(yǔ)中尋找和源語(yǔ)信息最切近的、自然的對(duì)等話(huà)語(yǔ)。這個(gè)定義包括三個(gè)基本術(shù)語(yǔ):(1)對(duì)等,即指向源語(yǔ)言信息;(2)自然,即指向受體語(yǔ)言;(3)最切近,是在極度相似的基礎(chǔ)上將二者聯(lián)系在一起。首先是意義上“最切近”,而在“自然”的基礎(chǔ)上選擇意義與原文最接近的譯文,首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等即形式對(duì)等。所以功能對(duì)等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心理論。盡管功能對(duì)等是我們要追求的目標(biāo),但同時(shí)也是一個(gè)逐漸遞變的概念,因?yàn)槟芜_(dá)認(rèn)同內(nèi)容和形式等傳統(tǒng)概念之間的“沖突”而非總能輕而易舉的解決。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)如果要確定對(duì)等效應(yīng),意義的對(duì)應(yīng)必須優(yōu)先于文體的對(duì)應(yīng),這是處理這種沖突的總體原則。動(dòng)態(tài)對(duì)等即功能對(duì)等包括四個(gè)方面:文體,句法,篇章和詞匯對(duì)等。

        在實(shí)踐中,譯文讀者理解原文的信息少于原文讀者理解的信息,譯者就需要拉長(zhǎng)信息的表達(dá)形式,為使譯文讀者理解原文的信息與原文讀者理解的信息趨于對(duì)等。好的譯文應(yīng)該讀起來(lái)不像是翻譯出來(lái)的,如果是逐字翻譯原文,達(dá)到形式上的絕對(duì)對(duì)等,那翻譯的意義何在?功能對(duì)等理論要求譯者仔細(xì)研究原語(yǔ)和譯語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言習(xí)慣用于和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)之間的異同。

        二、功能對(duì)等與形式對(duì)等在翻譯實(shí)踐中的比較

        奈達(dá)認(rèn)為:功能對(duì)等和形式對(duì)等的主要區(qū)別在于兩者對(duì)翻譯的接受語(yǔ)所達(dá)的目的性不一致。功能對(duì)等是要求接受者和訊息之間的關(guān)系應(yīng)與原來(lái)的接受者和訊息見(jiàn)所訊在的關(guān)系保持相當(dāng)程度的一致。而形式對(duì)等,則強(qiáng)調(diào)要注意訊息本身的形式及內(nèi)容,形式對(duì)等更關(guān)注接收語(yǔ)中的訊息與源語(yǔ)中的不同成分盡可能保持一致,在結(jié)構(gòu)上與原文更為一致,利用這種方法翻譯對(duì)準(zhǔn)確性及正確性影響很大。中外語(yǔ)言學(xué)中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不總是存在形式對(duì)應(yīng)的,如果采用形式對(duì)等理論翻譯,譯文讀者有時(shí)會(huì)很難理解原文想表達(dá)的實(shí)際語(yǔ)義,甚至造成誤解。

        試比較:It is a position which if we endorse ,it will really mean endorsing the rule of the jungle , that is a world without law.譯文一:如果我們認(rèn)可這種狀況,那就真正意味這贊同叢林法則,也就是無(wú)法無(wú)天的世界;譯文二:如果我們贊同這種狀況,那就真正意味著認(rèn)可弱肉強(qiáng)食的原則,也就是一個(gè)沒(méi)有法制的世界。原文中“the rule of the jungle”如果采用形式對(duì)等的方式就是叢林法則,編者認(rèn)為如果讓譯文讀者更深刻明白原文作者想表達(dá)的情感深度用弱肉強(qiáng)食更加貼切,原文中“a world without law”翻譯為一個(gè)沒(méi)有法制的世界更加貼切,譯文一中的無(wú)法無(wú)天的世界實(shí)在是夸大了作者的本意。

        由此看來(lái),不是所有的句子都要堅(jiān)持使用同一種翻譯方法,在翻譯實(shí)踐中,我們要根據(jù)不同的語(yǔ)境及目標(biāo)讀者靈活運(yùn)用最適合的翻譯理論,使譯文讀者接收到的信息是與原文讀者收到的信息是最接近的。

        三、對(duì)等理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用

        1.詞匯對(duì)等。一個(gè)詞的意義在于它在語(yǔ)言中的用法。

        例:It's the Atlanta at home by 25 despite a double double from Andrew Bogut. 雖然安德魯博古特得到了兩次運(yùn)球,但是仍然不能阻止老鷹以25分的優(yōu)勢(shì)拿下比賽。double double 在體育用語(yǔ)中可以譯為兩次運(yùn)球;例句2:We have finished 18 times double double survey .今年我們已經(jīng)完成了18次偶極偶極測(cè)線(xiàn)。本句中的double double則譯為勘探用語(yǔ)中的偶極偶極,關(guān)于偶極的詞匯,在物化探用語(yǔ)中我們可以找到dipole一詞,但是不經(jīng)常被采用。另外以Agree with舉例,He agree with me .他同意我的想法。The climate here can agree with me .我適應(yīng)這里的天氣。同樣是一個(gè)短語(yǔ),一詞多義會(huì)對(duì)譯者帶來(lái)很多困惑,有時(shí)不知道如何確定真實(shí)的語(yǔ)義。

        奈達(dá)認(rèn)為“一種語(yǔ)言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語(yǔ)言表達(dá)”,奈達(dá)認(rèn)為,在人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)與表達(dá)方式中,都存在著 “共核”。例句:The United State 美國(guó),美利堅(jiān)合眾國(guó) 我們通過(guò)音譯或者意譯都是無(wú)法直接找到目標(biāo)語(yǔ)所能對(duì)應(yīng)的意義,這就是語(yǔ)言的神秘之處。

        我們舉個(gè)2017年政府工作報(bào)告中的句字:

        完善農(nóng)村土地“三權(quán)分置”辦法,建立貧困退出機(jī)制。

        We improved measures for separating rural land ownership rights, contract rights, and and

        management rights, and established a mechanism for determining whether people have been lifted out of poverty. 原文中的“三權(quán)”如果直接翻譯為T(mén)hree rights,那么譯文讀者很難理解源語(yǔ)的意圖,到底是哪三種辦法。譯文對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行了延展,使得譯文讀者更有效的理解原文。endprint

        再如:堅(jiān)持住房的居住屬性We need to be clear that housing is for people to live in. 源語(yǔ)中的居住屬性沒(méi)有用形式對(duì)等方法,而是在最接近原文想表達(dá)的意義的同時(shí),對(duì)“居住屬性”進(jìn)行了解釋。

        這兩個(gè)譯文像奈達(dá)所認(rèn)為的,遵循“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同?!?/p>

        例句三:推進(jìn)海綿城市建設(shè),使城市既有“面子”、更有“里子”。

        and further progress will be made in the development of sponge cities. All these efforts will make our cities more attractive and function better. “面子”和“里子”都是俚語(yǔ),翻譯的結(jié)果很多,本句中譯者根據(jù)語(yǔ)境對(duì)兩個(gè)核心詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換,目的也是為了人譯文讀者更好的理解原文。

        2.句法對(duì)等。提到句法對(duì)等,最先映入我腦海的便是英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間關(guān)于性數(shù)的差異。我周?chē)芏嗳私?jīng)常會(huì)出現(xiàn)這樣的語(yǔ)法錯(cuò)誤,將他說(shuō)成SHE 或HER,將她說(shuō)成HE或者HIS。在英語(yǔ)中,我們很難區(qū)分對(duì)方說(shuō)的BROTHER是哥哥還是弟弟,GRAND MOTHER是姥姥還是奶奶。同樣,我們需要了解源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言之間存在的句法差異有哪些,在句法結(jié)構(gòu)上是否可以達(dá)到對(duì)等,例如:好好學(xué)習(xí),天天向上。讓我們來(lái)看譯文:Study harder and harder and you can make progress little by little. 句中加了連詞AND作為銜接使句子看上去結(jié)構(gòu)更完整。這是語(yǔ)言習(xí)慣造成的,也就是為什么英語(yǔ)一大段的文章我們短短兩行就解釋清楚了。

        3.篇章對(duì)等。篇章對(duì)等也叫語(yǔ)篇對(duì)等,在進(jìn)行篇章對(duì)等分析時(shí)我們要考慮上下文的語(yǔ)境,情景語(yǔ)境及文化語(yǔ)境,然后來(lái)體會(huì)源語(yǔ)要表達(dá)的實(shí)際意義。

        上下文語(yǔ)境例句:I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it. 我該感謝我的好運(yùn),在我的一生中在兩個(gè)重大的科學(xué)領(lǐng)域得到啟發(fā)。盡管我并不知道該向誰(shuí)表示感謝,我編寫(xiě)了《人類(lèi)的進(jìn)程》一書(shū)來(lái)表示我的感激之情。句中作者用owe a debt for the good fortune來(lái)表達(dá)自己的幸運(yùn),第二句用了though I do not know to whom the debt is due,如果不結(jié)合上下文語(yǔ)境,那可能會(huì)翻譯成盡管我不知道欠了誰(shuí)的債。Debt有借款,欠款債務(wù)的意思,同時(shí)還有義務(wù),恩情的意思,分句結(jié)合上文可知應(yīng)為恩情相關(guān)的意義,故翻譯為盡管我不知道應(yīng)該向誰(shuí)表示感謝。句尾to repay it,如果沒(méi)有結(jié)合語(yǔ)境分析,那么很容易翻譯成我編寫(xiě)了《人類(lèi)的進(jìn)程》一書(shū)來(lái)償還債務(wù)。所以在有語(yǔ)境的前提下我們先要結(jié)合語(yǔ)境分析該如何選擇正確的釋義。

        情景語(yǔ)境例句,邢夫人將房?jī)?nèi)人遣出,悄向鳳姐兒道:“叫你來(lái)不為別事,有一件為難的事,老爺托我,我不得主意,先和你商議。老爺因看上了老太太的鴛鴦,要他在房里,叫我和老太太討去。我想這倒平常有的事,只是怕老太太不給,你可有法子?”鳳姐兒聽(tīng)了,忙道:“依我說(shuō),竟別碰這個(gè)釘子去。老太太離了鴛鴦,飯也吃不下去的,那里就舍得了?況且平日說(shuō)起閑話(huà)來(lái),老太太常說(shuō),老爺如今上了年紀(jì),作什么左一個(gè)小老婆右一個(gè)小老婆放在屋里,沒(méi)的耽誤了人家?!保t樓夢(mèng) 第46回)從本段可以看出邢夫人性格懦弱,為求自保去找鳳姐幫忙給賈赦娶鴛鴦,鳳姐則借老夫人之口巧妙的回絕了,譯者David Hawks將人物的心理活動(dòng)觀察的細(xì)致入微、淋漓盡致,譯文自然生龍活虎貼近原文。

        文化語(yǔ)境例句:自此,石猴高登王位,將“石”字兒隱了,遂稱(chēng)美猴王。(西游記 第一回)余國(guó)藩先生譯為From that moment ,the stone monkey ascended the throne king ship.He did away with the word“Stone”in his name and assumed the title .Handsome Monkey King.余先生采用直譯的方式將隱字翻出,隱字除了隱藏的意義還有避諱,禁止的含義。這里面將石字隱了還表明猴王即花果山的君主,高高在上,石猴之名豈是他人能乎的。

        4.文體對(duì)等。由于不同語(yǔ)言本身的句法略有不同,加之作者本身的行文習(xí)慣也不相同,在翻譯時(shí),我們要對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言的特征都非常了解才能翻出更準(zhǔn)確的譯文。

        舉個(gè)例子:杜甫的絕句:“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門(mén)泊東吳萬(wàn)里船 ”譯文一:

        Two golden orioles sing amid the willows green;

        A row of white egrets fly into the blue sky.

        From my window the snow-crowned western hills are seen;

        Beyond the door the east-bound ships at anchor lie.

        譯文二:

        Two golden orioles sing amid the willows green

        A row of white egrets flies into the blue sky

        My window frames the snow-crowned western mountain scene

        My door oft says to eastward-going ships “Goodbye!”

        兩個(gè)譯文都用了ABAB的跳句押韻,這樣從形式上達(dá)到了對(duì)等,最后一句門(mén)泊東吳萬(wàn)里船的翻譯,譯文一用了直譯,而據(jù)歷史記載,三國(guó)時(shí)費(fèi)偉出使東吳,孔明曾在此為費(fèi)偉送行。他對(duì)費(fèi)偉說(shuō):“萬(wàn)里之行始于足下。”后人把附近的一座橋稱(chēng)為“萬(wàn)里橋”。杜甫當(dāng)然熟悉這些掌故,于是把眼前景物與歷史事實(shí)熔鑄入詩(shī),就得出了“門(mén)泊東吳萬(wàn)里船”之句。這樣一看譯文二則意境更貼近原文。

        參考文獻(xiàn):

        [1]匡媛媛.英漢學(xué)術(shù)翻譯策略研究:功能對(duì)等理論視角[D].南京大學(xué),2016.

        [2]余敏軍.論英漢翻譯中形式對(duì)等和功能對(duì)等[J].黑龍江科技信息,2009,(30):193.endprint

        猜你喜歡
        功能對(duì)等英漢翻譯
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        国产一品二品三区在线观看| 欧美视频久久久| 最新在线观看精品国产福利片| 国产精品自产拍av在线| 欧美性猛交xxx嘿人猛交| 成 人免费va视频| 欧美在线资源| 日本成年少妇人妻中文字幕| 亚洲在线视频免费视频| 日韩女同在线免费观看| 国产激情艳情在线看视频| 国产午夜精品久久久久免费视| 精品国产一区二区三区亚洲人| 亚洲五月天中文字幕第一页| 99国产精品久久久久久久成人热 | 日韩av在线手机免费观看| 18国产精品白浆在线观看免费| 亚洲老妇色熟女老太| 亚洲中文久久久久无码| 手机av在线播放网站| 国产亚洲成av人片在线观看| 久久中文字幕人妻熟av女蜜柚m| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 谷原希美中文字幕在线| 欧美video性欧美熟妇| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 99久久免费中文字幕精品| 熟女少妇精品一区二区三区| 综合五月激情二区视频| 成熟丰满熟妇高潮xxxxx| 亚洲日韩AV无码美腿丝袜| av成人一区二区三区| 国产三区在线成人av| 国产精品亚洲А∨天堂免下载| 美腿丝袜网址亚洲av| 丁香五月亚洲综合在线| 伊人色综合九久久天天蜜桃| 男女激情床上视频网站| 日韩女优精品一区二区三区| 99re8这里有精品热视频免费| 亚洲福利天堂网福利在线观看|