【摘要】英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上存在很大差異,一個重要方面表現(xiàn)為英語是靜態(tài)型語言,漢語是動態(tài)型語言。也就是說,英語句子的基本意義常用靜態(tài)方式表達,很多時候僅用名詞、介詞、形容詞及其短語;而動詞在漢語句子表達中占有重要地位。翻譯時應充分考慮兩種語言的特點,掌握其轉(zhuǎn)換規(guī)律。本文首先分析漢英語言動靜態(tài)差異的成因,然后以莫言的演講《講故事的人》及其英譯為例,主要從詞匯角度探討譯作在語言表達上所體現(xiàn)出來的差異。
【關(guān)鍵詞】漢英對比 句法結(jié)構(gòu) 靜態(tài)與動態(tài) 翻譯
一、前言
英漢兩種語言屬于不同的語系,由于其產(chǎn)生的歷史、文化、社會等背景的不同,在表達習慣上存在一定差異。英語強調(diào)靜態(tài)表達法,多用名詞或名詞性短語。而漢語則充滿各種動態(tài)表述,句子往往以動詞為核心,支撐整個句子框架。翻譯時,應考慮英漢靜動態(tài)優(yōu)勢的差異,注意形態(tài)轉(zhuǎn)換,使譯文地道傳神,在表達出原文內(nèi)容的同時也符合目的語規(guī)范。分析文本選自莫言榮獲諾貝爾文學獎后受邀在瑞典學院發(fā)表的演講《講故事的人》(Storyteller),作者以獨特的方式展示了自己的成長經(jīng)歷、文學創(chuàng)作之路及制度與個人的種種問題。譯本選自“英文巴士”網(wǎng)站,文字精妙地道,傳情達意,很好地體現(xiàn)了兩種語言動靜態(tài)之差異。
二、漢英語言動靜態(tài)差異成因
1.哲學觀差異。語言和哲學觀密不可分,哲學觀差異是語言差異的基礎(chǔ),語言形式上的差異是哲學觀差異的體現(xiàn)。方東美指出,西方重“存有”的靜止的自立性,東方重“存有”的動態(tài)流行性。西方哲學強調(diào)“二元對立”,重點在“自然”。體現(xiàn)到語言上,就是注重語言形式和結(jié)構(gòu)的完整性和邏輯性。而哲學上“存有”的“動態(tài)流行”特征使得漢語重意合,動詞處于明顯的優(yōu)勢地位,多用具體詞,常出現(xiàn)主語缺省,缺省部分的意義可根據(jù)整體語境“悟”出來。
2.思維方式的差異。首先,英民族是個偏向于抽象思維的民族,重視理性知識,多依靠實證分析、邏輯推理得出科學客觀的結(jié)論。體現(xiàn)在語言上,語言分析十分系統(tǒng)全面。句法結(jié)構(gòu)多依仗形式組織語言符號,多有靜態(tài)動詞加抽象名詞的結(jié)構(gòu),整個結(jié)構(gòu)呈靜態(tài)。而漢民族則偏向于具象思維,不太重視對語言的科學分析,少用系統(tǒng)的理論進行論述。體現(xiàn)在語言上,句子的謂語成分多由實義動詞充當,缺少具有語法意義的動詞,整個句子呈動態(tài)。
其次是主客體思維差異。西方文化以物本為主體,以自然為認知和研究對象,逐漸形成了客體性思維方式。而中國文化以人文為中心,從主體的需要和實用出發(fā),進行有意識的行為,逐漸形成了主體性思維方式。
3.用詞特點的差異。英語中的靜態(tài)詞類占明顯優(yōu)勢?!懊~一般具有信息穩(wěn)定性、時間穩(wěn)定性和認知穩(wěn)定性。”名語的使用避免了將動作主體牽涉進來,有助于句子簡潔緊湊,表達委婉含蓄。英語還廣泛使用由動詞等詞類派生出來的名詞。另外,介詞的使用也很常見,“因為介詞是隨著古英語名詞格的弱化和消失而逐漸形成的,是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。”
漢語則是動詞占優(yōu)勢,多個動詞可疊加起來作謂語,無需關(guān)聯(lián)詞連接。且動詞無需改變形式即可充當句子的任何成分。另外,動詞的重復和重疊使用也凸顯了漢語的動態(tài)特征。
三、《講故事的人》英譯本中對漢英動靜態(tài)差異的處理
1.漢語動詞化與英語名詞化。英語中用動詞同源名詞或名詞詞組來表達動態(tài)過程十分常見,因此,漢語動詞通??梢宰g成英語中由動詞派生出的名詞或具動作意義的名詞。
(1)將漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語中動詞派生的名詞。
原文1:為了報答母親的恩情,也為了向她炫耀我的記憶力,我會把白天聽到的故事,繪聲繪色地講給她聽。
譯文:As repayment for Mothers kindness and a way to demonstrate my memory, Id retell the stories for her in vivid detail.
漢語兩個“為了”重復運用,解釋原因,增強了語氣。如原封不動地譯成兩個英語句子,則需要兩套謂語結(jié)構(gòu),略顯拖沓。譯者用一個“as”引導的原因狀語從句,將原文的動作動詞相應地轉(zhuǎn)化為一個派生的名詞“repayment”和名詞加不定式的結(jié)構(gòu),簡潔明了。
(2)漢語動詞往往可以轉(zhuǎn)譯成英語中含有動作意味的名詞
(特別在記敘、描寫文體中出現(xiàn)較多)。
原文2:看到昔日的同學在校園里打打鬧鬧,我心中充滿悲涼,深深地體會到一個人,哪怕是一個孩子,離開群體后的痛苦。
譯文:The sight of my former schoolmates playing in the schoolyard when I drove my animals past the gate always saddened me and made me aware of how tough it is for anyone – even a child – to leave the group.
漢語不注重形式,句法結(jié)構(gòu)不必完備,主要憑詞序看詞在句子中的作用及句子的意思。原句有多個動詞:“看”、“打鬧”、“充滿”、“體會”和“離開”,英譯時如機械地按搬漢語語序,會導致句子結(jié)構(gòu)零散而混亂,于是譯者在處理時,只留下主動詞“sadden”和“make”,其他動詞都分別變成分詞和不定式,特別是將前句的動作動詞“看到”轉(zhuǎn)換成含動作意味的名詞詞組“the sight of”,處理得當,值得借鑒。
(3)英語中有些表示身份的名詞有時在句中并不指職業(yè)和身份,而是含有較強的動作意味。英譯漢時可選擇相應的動詞。相反,如果漢語中出現(xiàn)此類動詞,可以相應轉(zhuǎn)譯成英語名詞。
原文3:我看到那個得獎人身上落滿了花朵,也被擲上了石塊、潑上了污水。
譯文:I saw the winner of the prize both garlanded with flowers and besieged by stone-throwers and mudslingers.endprint
原句連續(xù)用了三個被動結(jié)構(gòu), 形象地描述了得獎人受到的復雜待遇。英譯時如直譯成三個被動句,會顯得拖沓冗長,不合乎英語的表達習慣。這里譯者選取了兩個動詞“garland”和“besiege”,簡化了譯文的結(jié)構(gòu);同時巧妙地將行為動詞轉(zhuǎn)換成表示施動者的名詞,簡潔的表達方式遵循了語言的“經(jīng)濟原則”,其中“mudslinger”表示“誹謗者、中傷者”,實際將原文的具體概念抽象化,使指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,體現(xiàn)一種“虛”、“幻”、“隱”的魅力。
2.漢語動詞或動詞詞組轉(zhuǎn)譯成英語介詞。英語介詞多包含動態(tài)和動作意味,漢譯時通常變靜為動。反之亦然。
原文4:我們那地方流傳著許多狐貍變成美女的故事。
譯文:That part of the country is known for its tales of foxes in the form of beautiful young women.
漢語動詞占優(yōu)勢,可直接充當句子的任何成分,在英譯時須調(diào)整動詞形式。這里譯者憑借英語的介詞優(yōu)勢,使用介詞詞組“in the form of”,不依附于任何動詞,卻讓讀者毫無歧義地領(lǐng)會到其所包含的事實上的動詞的用意,獨到傳神。
3.漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語形容詞。
(1)漢語中一部分動詞可以轉(zhuǎn)換成英語中該詞的同源形容詞,這類詞通常有兩種形式:動詞+后綴(如consider-considerate)和前綴+動詞(如part-apart)。
原文5:我最后悔的一件事,就是跟著母親去賣白菜,有意無意的多算了一位買白菜的老人一毛錢。
譯文:My most regretful memory involves helping Mother sell cabbages at market, and me overcharging an old villager one jiao…
譯者將動詞“后悔”轉(zhuǎn)譯成同源形容詞“regretful”,使譯文簡潔地道,達到了翻譯傳神的目的。
(2)英語中表知覺、欲望等心理狀態(tài)的形容詞或具動態(tài)意義的形容詞,做表語或補足語時,通??赊D(zhuǎn)換為漢語動詞,如careful、cautions、angry、aware、able、alight、asleep、present等。
原文6:因為饑餓無力,失手將熱水瓶打碎,我嚇得要命,鉆進草垛,一天沒敢出來。
譯文:Weakened by hunger, I dropped the bottle and broke it. Scared witless, I hid all that day in a haystack.
“嚇得要命”不一定要一一對譯成“be frightened out of ones life”,在英語的非謂語動詞形式中,分詞常與be 動詞一起使用,形成具有顯著的動態(tài)傾向的形容詞詞組,所以這里一個簡單的“scared”就能夠表達漢語中看似很復雜的意思。
4.漢語形容詞轉(zhuǎn)譯成英語介詞。
原文7:起初她有些不耐煩,因為在她心目中說書人都是油嘴滑舌,不務正業(yè)的人。
譯文:She listened impatiently at first, since in her eyes professional storytellers were smooth-talking men in a dubious profession.
原文用兩個四字成語來說明母親對說書人的厭惡,如將其英譯成“smooth-talking men who goof off too much”略顯贅余,譯者將后一個成語用介詞詞組表示,這樣一來,名詞“說書人”就用一個完整的結(jié)構(gòu)表達出來,更地道。
5.漢語副詞轉(zhuǎn)譯成英語介詞。如果英譯漢時,習慣地把英語中的狀語譯成漢語中含“地”的副詞,漢譯英時對應地把漢語副詞譯成帶后綴-ly 的副詞,譯文會顯得呆板凝滯。如果能靈活進行轉(zhuǎn)換,英譯漢時少用“地”,漢譯英時活用介詞短語,能使譯文增色不少。
原文8:我母親在聽完我的故事后,有時會憂心忡忡地,像是對我說,又像是自言自語……
譯文:After my mother had listened to one of my stories, she'd ask in a care-laden voice, almost as if to herself……
如果將原句譯成“ask me worriedly”,那么比介詞結(jié)構(gòu)“in a care-laden voice”遜色不少,其中“care-laden”意為“burdened by cares”,譯者很好地完成了漢英動態(tài)到靜態(tài)的轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
綜上所述,漢英兩種語言動靜態(tài)之差異源自于中西方在哲學觀、思維方式和語言特點上的差異,在用詞差異上體現(xiàn)得尤為突出。漢英互譯時,譯者應把握語言上的差異,靈活運用詞類轉(zhuǎn)換技巧,使譯文符合目的語的語言習慣,通順自然。
參考文獻:
[1]方東美.中國哲學之精神極其發(fā)展[M].臺北:黎明文化事業(yè)公司,1981:13.
[2]牟宗三.中國哲學之會通十四講[M].上海:上海古籍出版社1997:11-12.
[3]束定芳.現(xiàn)代語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:92.
[4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:113, 117.
[5]王文化.動靜之間[J].中國翻譯,2001(2).
[6]王寅.英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)區(qū)別特征[J].上海外國語學院學報,1990(6).
作者簡介:何夢麗(1990-),女,漢族,湖南益陽人,湖南工程學院外國語學院助教,翻譯碩士,研究方向:商務英語教學,筆譯。endprint