黃昱翔
摘要:中日兩國之間,由于文化和社會體制的不同,語言、生活習(xí)慣方式等很多方面都不盡相同。但是,肯定不同點的同時,我們也不能忽略兩國之間的共同點,其中使用漢字就是一大共同點。因此兩國語言學(xué)習(xí)者,會由于共同的漢字特點,就認(rèn)為彼此的語言可以很容易地掌握。確實,漢字的使用為兩國語言學(xué)習(xí)者提供了便利,但是有些時候也會造成很多誤會。
關(guān)鍵詞:中日;語言;同形類;義語;產(chǎn)生原因
一、本研究的目的
由于中日同形語規(guī)模龐大,所以本論不可能盡取研究,于是選取部分學(xué)習(xí)者常出現(xiàn)誤用但又是語言學(xué)習(xí)中的常識的一些同形語進(jìn)行研究。本論與以往的研究同形異義語的論斷不同,將研究重點放在了同形類義語(中日兩國形態(tài)相同,意思也有重復(fù)的部分,但不是完全等同,如果不加理解直接使用,就容易造成理解偏差的這一類同形語)上,在介紹其意思的基礎(chǔ)之上,還選取了典型的例句,讓學(xué)習(xí)者們理解這些詞語在中日語言中分別在什么樣的文體中使用,使用時又分別表達(dá)了什么樣的感情。進(jìn)而,關(guān)于對導(dǎo)致語言間出現(xiàn)偏差的原因,分別就文化背景、生活習(xí)慣和社會體制進(jìn)行分析。
二、中日同形語
(一)何為中日同形語
我們習(xí)慣將中日兩國擁有同樣的漢字構(gòu)造的詞語稱為“中日同形語”,也稱作“中日同形詞”。為什么兩國語言之間有如此多的同形語,原因有二。第一,漢字詞在日語中占的比例很高,但經(jīng)過長時間的演變,使用方法發(fā)生了不小的變化;第二,日本在近代化進(jìn)程中吸收西洋文化的語言,對剛剛接受西洋文化的日本人來說,只能用熟識的漢字來表示外來的詞匯,后來這些詞匯被原封不動地傳入中國。雖然是使用同樣的漢字,但是由于文化背景和社會體制的區(qū)別,有共同之處,但也存在些許差異。
(二)同形語的分類
中日同形語數(shù)量龐大,所以想要準(zhǔn)確分類也極為困難。曾根博隆在1988年的研究中,將同形語分為如下幾類,這算是迄今為止學(xué)界比較認(rèn)可的分類方法。第一種有相同的漢字構(gòu)造且意思相同,被稱為“同形同義語”,其多出現(xiàn)于歷史學(xué)、社會學(xué)、科技領(lǐng)域等西方先進(jìn)技術(shù)和其專業(yè)術(shù)語中,這種同形語對于兩國的語言學(xué)習(xí)者來講可以直接理解,極為有利,這里不做過多說明。第二種雖然有著共同的漢字構(gòu)造,但是其意思和用法卻迥然不同,被稱為“同形異義語”,掌握這類詞的中日的不同意義,對于兩國語言學(xué)習(xí)者來講也是極為重要。第三種有著相同的漢字構(gòu)造,意思也有一部分的相同,被稱為“同形類義語”,這類詞在中日同形語中分布最廣,但是對于這些詞語,人們總是會下意識地按照自己母語的語言習(xí)慣來理解,這樣時常會造成誤用和一些交流隔閡。
(三)研究的方法
筆者近幾年通過和一部分學(xué)習(xí)者和外語教學(xué)者的接觸發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者難以理解的“同形異義語”和“同形類義語”之間有一定的共通性,而且還發(fā)現(xiàn)中國日語學(xué)習(xí)者在表達(dá)日語時,使用日語時時常存在著違和感,即哪怕可以理解其想表達(dá)的意思也不能完全理解他們想表達(dá)的那種心情。而且在大學(xué)期間也有過諸多和日本人接觸的經(jīng)歷,我發(fā)現(xiàn)在交流過程中,總免不了要使用許多的同形語,但總無法避免會出現(xiàn)許多表達(dá)分歧而產(chǎn)生誤會。所以我有意的做了筆記,在這里如果一一闡述顯然不切實際,所以我打算選取其中有代表性的幾種加以說明。日常中這些“同形類義語”的使用偏誤可能只會帶來些許的誤會,但是如不多加注意,恐怕會帶來難以解決的交流障礙。
三、同形類義語的對比分析
接下來我將選取日常生活中常出現(xiàn)使用和理解偏誤的“同形類義語”進(jìn)行分析考察。
“檢討”/「検討」一詞是其中典型的一個例子,按照中日兩國對其的解釋,其語義有所不同。中文的意思有兩個:1.調(diào)查個人或集體在思想或者活動中的不足與過失,并追究其原因進(jìn)行批評;2.總結(jié)分析,研究。日語的意思有一個:指調(diào)查事情的行為,詳細(xì)調(diào)查后考慮是否妥當(dāng)。
曾經(jīng)有這么一件事,一個日本的公司要赴中國就貿(mào)易問題進(jìn)行談判,日方說「この値段のことについて我が會社は再検討する必要があるので......」在翻譯成中文的時候,粗心的翻譯就將這句話翻譯成了“關(guān)于價格我們公司有必要再次檢討......”聽到這句話,在場所有不懂日語的與會人員都一頭霧水,不明白為什么“日本公司方面必須要反省他們的價格問題”。讓我們看一下在這里檢討的意思,日語的檢討意思是”認(rèn)真調(diào)查事情的多方面,來決定事情的處理方法是否合適”,而中文的意思前文也有交代,作動詞時表示“調(diào)查個人或集體在思想或者活動中的不足與過失,并追究其原因進(jìn)行批評”。為什么中日兩國在這個詞匯上有那么大的差別呢?中文里檢討的適應(yīng)范圍十分狹窄,對行為和說話的反省色彩強(qiáng)烈。而日語中搭配的“價值”、“余地”等詞的用法在中文里就不存在。中文的“檢討錯誤”是更加嚴(yán)格的反省,一般要公開進(jìn)行,檢討的主人公一般就是說話者本人。
來看一下檢討在中文里的使用場景:總經(jīng)理對剛才的事情進(jìn)行了自我檢討(社長は先のことについて自己批判した)。而且,檢討在中文里常常跟隨固定的幾種詞連用,比如:深刻的檢討,認(rèn)真的檢討,自我檢討,書面檢討,口頭檢討。檢討一詞在中國古來有之,古代有1、總括分析2、研究3、檢查整理這三種意思。但是隨著中國社會歷史的變遷,其本來的意思發(fā)生了巨大的變化,尤其是伴隨著社會主義制度的建立,檢討的道德意義也發(fā)生變化,成為有著嚴(yán)肅的批判色彩的詞匯,也就是適應(yīng)社會體制而產(chǎn)生的新的意義用法。
這種由于社會體制的變化而生發(fā)出語義的變化的詞語還有“質(zhì)問”/「質(zhì)問」。
“質(zhì)問”日語的意思是疑問或者詢問理由,例如“對于大會代表們的“質(zhì)問”,我來闡述一下自己的理由”;但中文的意思則更像是日語中的詰問、詰責(zé),和日語不同中文的“質(zhì)問”有明顯的質(zhì)疑對方的傾向,語氣嚴(yán)厲,使用范圍狹窄,日語中的“質(zhì)問”其實更接近中文里的“發(fā)問”、“提問”。
讓我們看一個生活中的小例子,例如“為什么媽媽今天看起來不太高興?”對于這個問題的回答,有的中國日語學(xué)習(xí)者想表達(dá)“同事和上司的質(zhì)問讓她很不愉快”,并直接翻譯成日語「同僚と上司の質(zhì)問に対して彼女が不愉快だ」,這樣其意思就變的很不明確了。endprint
這個例子更好的說明了如果在翻譯中直接將日語的「質(zhì)問」拿來替代中文的“質(zhì)問”必然會產(chǎn)生錯誤,因為日語的「質(zhì)問」表達(dá)的只是一種詢問,無法表達(dá)出中文那種嚴(yán)厲地詰問語感?!百|(zhì)問”在古漢語中的意思是“詢問并確認(rèn)事情是好是壞”,而現(xiàn)代漢語語義變?yōu)榱恕霸憜枴?,語義范圍大大縮小,口氣變的生硬,而且有時需要伴隨著憤怒的聲音和激動的表情,這種帶有明顯的情感的詞語有時也會給人以不快之感。
可以看出這些詞語雖然中日兩國使用的是同樣的漢字,但之間存在著很大的不同,在語義、使用方法、語感等方面都有各自的特點。
“同形類義語”在生活中廣泛存在,所以再來看幾個典型詞語?!熬o張”/「緊張」,中文的意思有三個:1.精神緊張;2.忙碌、時間緊迫;3.供給和金錢等不充裕、拮據(jù)。日語的意思有四個,分別是:1.神經(jīng)繃緊;2.相互間關(guān)系惡化,現(xiàn)在仍然紛爭不斷的狀態(tài);3.肌肉和細(xì)胞拉伸的狀態(tài);4.內(nèi)心和感情總是很費神。可見中文的“緊張”不僅是指精神上的,也可以適用于人、物或者是工作、金錢等多重對象。
有這么一個場景,有兩個中國的日語專業(yè)的學(xué)生小李和小王和一個日本留學(xué)生山田在一起聊天。小李對小王說“小王,最近我剛買了一些書,手頭有些緊張,暫時不能還你錢......”,小王說“沒事,我現(xiàn)在不緊張,什么時候都行”。為了讓山田可以聽懂他們的對話,他們試著用日語翻譯「王さんすみませんが私は本を買ったばかりなので、今手元緊張するので、しばらく返せない......」「大丈夫、私は今緊張しないから、いつでもいい」聽到這些話,山田就一頭霧水了,是誰緊張,是身心疲憊嗎?他就去問其他的中國人“手頭緊張”是什么意思,才知道就是沒錢的意思。這里的“緊張”就和日語的明顯不同,表示的是“供給和金錢等不充裕、拮據(jù)”的意思。
上面的例子只是中國人日常表達(dá)方式的其中一種,是把“沒錢”這種難以啟齒的話委婉地表達(dá)出來的一種方式,在中國社會想要保持良性的社會關(guān)系在語言的修飾上是需要下一番功夫的。那“緊張”在中日文脈中的使用還有哪些其他不同呢?讓我們看一下?!白罱墓ぷ骱芫o張”(最近の仕事はとても忙しい);到了暑假,這里的客房很緊張(夏休みになるとここのホテルの予約がとりにくい);公司里人員緊張(會社は人が足らない);一到考試,學(xué)生們都很緊張(受験の時、學(xué)生はとても緊張する)。這些例句都是中國人日常生活中常用的句子,所以翻譯到日語的時候一定要做適當(dāng)?shù)男薷?,找到對?yīng)的詞語進(jìn)行表達(dá)。
就如同上文小王和小李的對話,在中國社會中,他們對于“緊張”這個詞有著一定的共同理解,這也就促使一些詞在特定的環(huán)境中被賦予了新的意義。
像這種由生活中的變化帶來語義的變化的詞還有“保險”/「保険」,其中文意思有三個:1.加入保險;2.形容安全;3.保證。日語意思有兩個:1.由于偶然的事故產(chǎn)生損害的理賠制度;2.物品等實在的東西的保證。中國日語學(xué)習(xí)者往往會認(rèn)為,同樣的漢字寫出的詞語一般中文的意思都要比日語的意思要廣泛。事實上,關(guān)于兩國同形類義語的使用范圍,一直是困擾兩國學(xué)習(xí)者的一大難點。中文里的“保險”古來有之,在《漢語大詞典》里就有提及。而日本人在翻譯西方典籍中的專業(yè)詞匯時,常常選取古代漢語的詞匯,并賦予其新的意義,后來反被中文借鑒,中文的保險就是從日語的“保險制度”一詞中借鑒而來,然后生發(fā)出了更多的派生意義,如交通保險、人壽保險、保險金、保險公司加入保險等等。這里舉的例子只是一小部分,希望對日語學(xué)習(xí)者們有些許幫助。
四、結(jié)語
以上我們以“檢討”、“質(zhì)問”、“緊張”、“保險”四個詞為中心舉例分析,并對其區(qū)別和產(chǎn)生誤用的原因整理為如下幾點:1.受到日語漢字的影響;2.在理解和中文相同漢字的日語時常常會按照母語思維去思考,翻譯時容易直接替代;3.漢字背后的歷史、社會以及文化的區(qū)別導(dǎo)致的語言習(xí)慣的不同。以上只是我總結(jié)了一部分同形類義語的規(guī)律得出的觀點,只是希望為日語初學(xué)者提供一些材料以供參考。但是如果深究,仍然有許多如詞義分類、詞語由來的問題等待解決。今后,我將選取更大范圍的實詞和虛詞對中日同形語做更深層次的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]大河內(nèi)康憲.《日語和中文的同形語》.1992.黑潮出版社
[2]曾根博隆.《日中同形語的基礎(chǔ)的考察》.1988.明治學(xué)院
[3]漢語大詞典.漢語大詞典出版社.1994endprint