亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下的汽車說明書翻譯策略研究

        2017-08-10 02:52:56蘇嘯天何敏
        現(xiàn)代語文 2017年7期
        關(guān)鍵詞:科技翻譯功能對等

        蘇嘯天+何敏

        摘 要:科技文本種類繁多,以汽車說明書為代表的汽車工業(yè)類文本是其重要組成部分。科技文本承載了科學(xué)概念和科技內(nèi)容,汽車說明書承載了汽車類術(shù)語及操作說明的主要信息。在汽車說明書類文本翻譯中,譯者會遇到術(shù)語不統(tǒng)一、誤解術(shù)語等常見問題。本文以汽車說明書的翻譯為研究對象,探索汽車文本的術(shù)語及語法特點,并以功能對等理論為指導(dǎo),探討該類文本的翻譯特征,研究其翻譯策略。

        關(guān)鍵詞:汽車說明書 科技翻譯 功能對等

        一、引言

        多邊貿(mào)易合作和全球化生產(chǎn)的不斷加強,使得中國與世界各國的經(jīng)濟、政治和文化聯(lián)系日益密切。多邊貿(mào)易不斷推進,進出口汽車行業(yè)迅速發(fā)展,汽車行業(yè)逐漸成為工業(yè)貿(mào)易的重要組成部分。汽車說明書是汽車用戶使用汽車前需詳細(xì)閱讀的文本,對汽車的使用和功能介紹有著不可替代的作用。精準(zhǔn)的汽車文本翻譯可以加深用戶對汽車的了解,提高用戶滿意度和回饋率(王秀娟,2015)。目前學(xué)術(shù)界對汽車類文本的翻譯研究甚少,對汽車說明書的翻譯特征及策略研究亦不多見。因此,本文從汽車說明書的文本特征和翻譯策略入手,對該類型文本的翻譯進行研究和探討。

        二、汽車說明書文本特點

        汽車說明書具有科技英語文本的特點:注重事實陳述、介紹過程和工作原理,其時態(tài)多為一般現(xiàn)在時態(tài),其他時態(tài)使用甚少,較少使用修辭手法。語句方面,汽車類文本講求嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、準(zhǔn)確性和邏輯性,遣詞造句風(fēng)格具有非文學(xué)類文本特征,對語言的準(zhǔn)確性要求較高(王麗媛,2013)。下文將從詞匯及句法兩個角度對汽車說明書文本特征進行分析。

        (一)汽車說明書術(shù)語詞匯特點

        1.詞語符號化和縮略化

        在汽車英語文本中,長詞較多,因此大量使用縮略詞。如:“DFMEA”譯為“故障模式影響分析設(shè)計”,英語全拼為“Design Failure Mode Effects Analysis”;“FPDS”:福特產(chǎn)品開發(fā)系統(tǒng)“Ford Product Development System”;“FMEA”:故障類型與影響分析“Failure Mode and Effects Analysis”。該類詞匯具有專業(yè)復(fù)雜性和科學(xué)性,因此,采用縮略詞的翻譯方法簡單且便于查找。

        符號具有直觀性,同時能夠簡化版面,因此在翻譯汽車類文本時,經(jīng)常用來替代術(shù)語,使其簡潔明了,更具科學(xué)性。4S的翻譯即為符號化翻譯,英語原文為“Sale,Sparepart,Service,Survey”,意為“銷售、零配件、服務(wù)、信息反饋”。在汽車銷售店誕生以前,并無關(guān)于4S的說明,如今4S已經(jīng)符號化,代表了所對應(yīng)的一系列服務(wù)。

        2.名詞修飾語多

        英語中,名詞作修飾語時,通常用來說明被修飾詞的用途、材料和類別等。汽車說明書文本中大量采用名詞修飾名詞的策略命名專有名詞,使文本趨于簡潔,令讀者對其部件作用一目了然。例如:“heat shield”譯為“隔熱板”,“gasoline tank”譯為“汽油箱”,“dash board”譯為儀表盤,“sun visor”譯為“遮陽板”。

        3.詞義單一

        一詞多義現(xiàn)象在通用英語中很常見,但在汽車類文本尤其是英語汽車說明書中,卻存在大量詞義單一的詞匯,此類詞匯多為汽車專業(yè)術(shù)語,較為冷門。例如:“accumulator”專指蓄電池,“actuator”專指微電機,“crankshaft”專指曲軸,“torque”專指轉(zhuǎn)矩。該類詞匯很少出現(xiàn)于日常英語中,專業(yè)性強,但在專業(yè)詞典中可準(zhǔn)確查詢詞義。專業(yè)詞匯如“deflector”譯為導(dǎo)流板,“turbo”譯為渦輪,漢語中一般都有專門術(shù)語對應(yīng)該類詞匯。

        4.構(gòu)詞法多為合成與派生

        合成與派生是科技英語的重要構(gòu)詞法,汽車說明書詞匯亦如此。該類詞匯由基礎(chǔ)詞匯衍生或合并而成。例如:“windshield”是擋風(fēng)玻璃,“horsepower-hour”為馬力時,“full-hot-position”為全熱位置。該類詞匯多由兩到三個基礎(chǔ)詞匯合成。再如:“radiator”為散熱器,“silencer”為消聲器,“bumper”為保險杠,“ejector”為噴射器。該類詞匯多由動詞加上名詞后綴-er或-or組成。

        (二)汽車說明書的句法特點

        1.后置定語和長句的大量使用

        后置定語常見于汽車說明書中,如介詞短語、形容詞類短語、副詞或定語從句。在高精確度和大信息量的要求下,文本注重對事物的闡述,強調(diào)全面性,因此主句后面會出現(xiàn)附加信息詞匯或從句。該類句型通過定語后置來完善句意,并形成長句或名詞化長句。由于長句能更清晰地體現(xiàn)邏輯關(guān)系,說明書中經(jīng)常出現(xiàn)由一句話構(gòu)成的段落。(王秀娟,2015)

        2.邏輯性強,多用書面語

        汽車說明書的作用在于介紹汽車功能、結(jié)構(gòu)、型號和相關(guān)零部件標(biāo)準(zhǔn),并說明使用方法,所以該類文本相對正式,用詞客觀。表達書面化,多使用正式詞句,邏輯性強。例如:用“housing”而非“box”來翻譯“機殼”,用“vehicle”而非“car”來翻譯“機動車”,因為前者顯得更正規(guī)。書面語的廣泛使用使得文本邏輯縝密,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

        3.被動句和主動句分工明確

        被動句是科技類文本的常用句型,汽車說明書關(guān)于構(gòu)造方面的說明,多采用被動句。因其客觀性,被動句在使用時更具科學(xué)性和可信度,多用于闡釋設(shè)計原理、部件標(biāo)準(zhǔn)等。汽車說明書語篇中同樣也需要主動句來滿足部分功能介紹的要求。在汽車消費者使用階段說明中,文本多使用主動句型或祈使句型,來闡釋汽車產(chǎn)品和零部件的使用規(guī)范,尤其是汽車具體操作步驟。

        三、功能對等理論

        汽車說明書屬于實用型和功能型文本,而功能學(xué)派翻譯理論適用于應(yīng)用型文本和功能型文本,能為該類文本提供翻譯策略,故該理論可以闡釋其翻譯原則。功能對等理論是美國當(dāng)代翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出的功能型翻譯理論。這一理論認(rèn)為翻譯中不存在完全對等,譯文只能實現(xiàn)不同程度的對等。但這種對等并非數(shù)學(xué)公式一般左右完全對等,僅代表近似,且不同程度上的功能近似可無限接近功能的等同。譯文對譯入語受眾起到的作用,應(yīng)該等同于原文對原語讀者所起的作用,譯文和原文間應(yīng)實現(xiàn)兩種作用的大致對等。由此可知,功能對等并非苛求文字在表面形式上一一對應(yīng),而是力求實現(xiàn)功能的對等,使目的語讀者獲得與原文讀者相同的感受。endprint

        翻譯并非語際間詞與詞或句與句的簡單轉(zhuǎn)換,更應(yīng)是譯者將語言文化所承載的信息功能轉(zhuǎn)換傳達的過程。從語義到語體再到語境,譯文應(yīng)自然地與源語言信息對等,通過調(diào)整表達方式,采用符合譯入語文化的表達形式,實現(xiàn)譯入語的功能意義對源語言意義的取代。根據(jù)具體需求,譯者應(yīng)及時調(diào)整譯文的翻譯策略,滿足不同受眾的要求。功能對等理論的核心原則強調(diào)為目的語受眾服務(wù),保證其理解與反應(yīng)同源語受眾一致,為實現(xiàn)這一目的,譯者可靈活調(diào)整譯文。

        四、汽車說明書翻譯策略研究

        功能對等理論對科技類文本的翻譯具有指導(dǎo)意義,針對性強。英語汽車說明書的文本語言具有復(fù)雜性、多樣性。汽車說明書翻譯中存在諸多問題,如術(shù)語詞匯翻譯不對等或譯句冗長、語序混亂等,所以對該類文本翻譯方法的探究意義重大。下文將以功能對等理論為指導(dǎo),探究汽車說明書的翻譯策略。

        (一)直譯

        直譯策略既能保留原文內(nèi)容,又能保留原文形式。因此,汽車說明書詞匯層面的翻譯多用直譯,尤其是術(shù)語翻譯。就句子層面而言,直譯能使譯文結(jié)構(gòu)與內(nèi)容都同原文一致。詞匯與句法的對等屬于功能的表層對等,即直接對應(yīng)式翻譯。此翻譯方法適用于詞匯和句子,是功能對等中最直接的對等譯法。

        組詞成句,匯句成篇。詞匯是文本最基礎(chǔ)的組成單位,詞的翻譯也是文本翻譯之根本,作用重大。汽車說明書的詞匯風(fēng)格簡潔、精準(zhǔn)、中立,故表層對等較為常見,例如:“skirt(裙板),trim(內(nèi)飾),fender(翼板),harness(線束)”,該類詞語在譯入語中有專業(yè)詞匯和術(shù)語對應(yīng),所以可以采用直譯策略。

        翻譯以語句為基本單位,句子的對等是實現(xiàn)語篇對等的必要條件。在句子的表層對等翻譯過程中,可保留源語句子基本結(jié)構(gòu),保持句中各要素(詞、句式、短語、連接詞)與源語一致。例如:If the vehicle is to be parked on a slope,some wheel wedges must be put under the wheels.(如果車輛要停在斜坡上,[請您]在車輪的后面放置一些楔子。)此句句型簡單,語序與漢語類似,因此直譯策略就可實現(xiàn)功能對等。

        (二)轉(zhuǎn)譯

        為保證譯文的順暢,翻譯時需要對原文的詞性、句式進行轉(zhuǎn)換。翻譯過程中無論是術(shù)語,還是復(fù)雜語句,都可能需要通過轉(zhuǎn)譯策略保證譯文順暢。在功能對等理論指導(dǎo)下,若譯者無法在詞匯層面實現(xiàn)功能對等,則需要從語言深層對等來探究更為合理的譯文。

        當(dāng)源語詞匯的詞性與譯入語詞匯無法直接對等,則需要深層對等翻譯。例如:This is a switchgear system for providing the accurate measurements of vehicle speed of high,medium and low rates.(這是一個開關(guān)系統(tǒng),能夠?qū)ζ嚨母咧械退龠M行精確測量。)原文中用介詞“for”表達動詞含義,因此在譯文中用“能夠”來翻譯“for”,轉(zhuǎn)換詞性,使得文章通順。

        英語重形合,漢語重意合,漢語中單句多,英語中復(fù)雜句式較常見。因此,翻譯要通過句型轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)文化傳遞(楊柳,2014)。在復(fù)雜句中,句子結(jié)構(gòu)多元,連接詞多樣,因此需要在句子層面實現(xiàn)深層對等翻譯。例如:

        (1)It is important to have the seat belt secured against the body,for at the moment of traffic collision,the force from the waist belt will be distributed around the pelvis instead of the belly.

        例(1)譯為:“系好安全帶是非常重要的,因為一旦發(fā)生車禍時,腰部所受到的沖擊力會沿著安全帶向骨盆四周擴散,而不是把沖擊力集中在腹部?!逼囌f明書中的大部分句子為被動句,沒有明確的動作執(zhí)行者,以強調(diào)動作本身的效應(yīng),但漢語多以主動句來表達事故現(xiàn)場狀況,因此翻譯成漢語時,譯文應(yīng)轉(zhuǎn)換為主動句。該類譯法為語態(tài)的轉(zhuǎn)換,即主被動關(guān)系進行轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)句子層面的對等。

        (2)The pressure developed within the combustion chamber is applied to the head of a piston to produce a usable mechanical force,which is then converted into useful mechanical power.

        例(2)譯為:“燃燒室內(nèi)的高壓氣體作用于活塞頭部,產(chǎn)生一個可利用的機械力,機械力之后又會轉(zhuǎn)化為有用的機械功?!痹⒄Z句為復(fù)合句,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,若直譯為漢語則難以理解。因此,譯者將句子拆分成幾個簡單分句進行翻譯,使用拆分法,使句子簡潔明了,符合漢語習(xí)慣。該類譯法為句式的轉(zhuǎn)換,即句型結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換,使目的語句子傳達源語句子應(yīng)有的表達和指導(dǎo)作用,實現(xiàn)功能對等。

        (三)調(diào)適策略

        “調(diào)適”在社會學(xué)中被譯為“accommodation”,是指對沖突情境加以適應(yīng)的狀態(tài)或過程。筆者認(rèn)為,在翻譯中亦可使用調(diào)適策略,即通過不斷地調(diào)整譯文的結(jié)構(gòu)和語句,使之更能適應(yīng)目的語語言和文化習(xí)慣,實現(xiàn)譯文的達意。調(diào)適策略的目的在于通過對順序、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的不斷調(diào)整,使譯文更符合譯入語習(xí)慣,從而實現(xiàn)翻譯的功能對等。例如:

        (3)This lockup is controlled by computer and usually wont engage unless the transmission is in 3rd or 4th gear.

        例(3)譯為:“除非變速器位于三檔或四檔,一般情況下這個閉鎖離合器是由電腦控制且不會啟動的。”該句原文為正序被動語句,翻譯時將語序前后置換,使其更符合漢語習(xí)慣,更易理解。類似翻譯方法為語序的調(diào)整,即根據(jù)漢語需求,調(diào)整原文中的語序,使其符合漢語話語習(xí)慣,實現(xiàn)指導(dǎo)功能和話語習(xí)慣的對等。endprint

        (四)省譯

        在汽車說明書翻譯中,省譯策略時有用到,使譯文簡潔化。但省略的內(nèi)容不能為核心專業(yè)詞匯和功能詞匯,而是冗雜詞匯,否則功能對等無法實現(xiàn)。例如:The chassis is an assembly of those systems that are the major operating part of a vehicle.(底盤是由汽車的主要操控部分組成的一個組合體。)從句中可以看出,英語原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯文省略了英語中用于連接句子的“those systems that are”和“a”。省譯多用于詞匯翻譯,意在使譯文更為流暢,提升閱讀質(zhì)量。

        五、結(jié)語

        汽車行業(yè)的發(fā)展及全球化進程的加快使得汽車行業(yè)的國際交流日益頻繁,而汽車說明書作為消費者和銷售商之間進行雙語交流的平臺,其重要性也日益凸顯。汽車類英語文本作為科技類文本的分支,在語言特點上與科技類文本相似,但又有其獨特之處。本文以尤金·奈達的功能對等理論為指導(dǎo),探究了汽車說明書文本的詞匯和語句特點,分析了汽車說明書的翻譯策略,根據(jù)詞匯和語句的翻譯,總結(jié)了直譯、轉(zhuǎn)譯、調(diào)適策略和省譯等翻譯策略。作為譯者,在翻譯汽車行業(yè)文本時,須先熟悉汽車專業(yè)領(lǐng)域的術(shù)語和相關(guān)知識,探究具體翻譯策略以實現(xiàn)汽車說明書翻譯文本的功能對等。

        (本文為湖南省社科基金項目“晚清文學(xué)翻譯中的西方主義研究”[項目編號:12WLH51]。)

        參考文獻:

        [1]Nida,E.Language,Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]王秀娟.科技術(shù)語翻譯中的幾個問題及解決方法探討[J].英語廣場,2015,(9).

        [3]王麗媛.功能對等視閾下工業(yè)設(shè)備英文說明書的翻譯[J].瘋狂英語(教師版),2013,(11).

        [4]楊柳.卡特福德轉(zhuǎn)換理論視角下汽車英語文本翻譯中的轉(zhuǎn)換——以汽車車載空調(diào)英語文本的翻譯為例[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.

        [5]鐘先東,任靜生.目的論視角下汽車英文使用說明書的翻譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009,(2).

        (蘇嘯天 何敏 湖南長沙 中南林業(yè)科技大學(xué)外國語學(xué)院 410004)endprint

        猜你喜歡
        科技翻譯功能對等
        基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應(yīng)用研究
        文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
        論科技翻譯記憶庫的建設(shè)
        試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        徐光啟科技翻譯的啟示
        久久er国产精品免费观看8| 亚洲av综合一区二区在线观看| 肉体裸交137日本大胆摄影| 黄 色 人 成 网 站 免 费| baoyu网址国产最新| 国产一区二区三区青青草| 亚洲av无码专区亚洲av网站| 无码人妻精品一区二区三区免费| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 青青草免费视频一区二区| 国产精品美女一区二区视频| 3d动漫精品一区二区三区| 在线观看一区二区女同| 午夜一区二区三区免费观看| 国产日产精品_国产精品毛片| 成人性做爰aaa片免费看| 午夜不卡亚洲视频| 中文字幕av素人专区| 又黄又爽又无遮挡免费的网站| 国产精品免费久久久久影院 | av中国av一区二区三区av | 毛片大全真人在线| 91情侣视频| 一区二区三区一片黄理论片| 亚洲av无码一区二区一二区| 国产成人精品日本亚洲i8| 亚洲国产天堂久久综合| 国产最新地址| 亚洲精品女优中文字幕| 久久久久99人妻一区二区三区| 亚洲成色www久久网站夜月| 美女啪啪国产| 蜜桃色av一区二区三区麻豆| 久久久久亚洲精品无码系列| 亚洲欧美日韩一区二区三区在线| 人人爽亚洲aⅴ人人爽av人人片| 日本最新视频一区二区| 精品久久香蕉国产线看观看亚洲| 另类专区欧美在线亚洲免费| 精品人妻一区二区三区不卡毛片| 国产欧美一区二区精品久久久|