亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論下的汽車說明書翻譯策略研究

        2017-08-10 02:52:56蘇嘯天何敏
        現代語文 2017年7期
        關鍵詞:科技翻譯功能對等

        蘇嘯天+何敏

        摘 要:科技文本種類繁多,以汽車說明書為代表的汽車工業(yè)類文本是其重要組成部分??萍嘉谋境休d了科學概念和科技內容,汽車說明書承載了汽車類術語及操作說明的主要信息。在汽車說明書類文本翻譯中,譯者會遇到術語不統(tǒng)一、誤解術語等常見問題。本文以汽車說明書的翻譯為研究對象,探索汽車文本的術語及語法特點,并以功能對等理論為指導,探討該類文本的翻譯特征,研究其翻譯策略。

        關鍵詞:汽車說明書 科技翻譯 功能對等

        一、引言

        多邊貿易合作和全球化生產的不斷加強,使得中國與世界各國的經濟、政治和文化聯(lián)系日益密切。多邊貿易不斷推進,進出口汽車行業(yè)迅速發(fā)展,汽車行業(yè)逐漸成為工業(yè)貿易的重要組成部分。汽車說明書是汽車用戶使用汽車前需詳細閱讀的文本,對汽車的使用和功能介紹有著不可替代的作用。精準的汽車文本翻譯可以加深用戶對汽車的了解,提高用戶滿意度和回饋率(王秀娟,2015)。目前學術界對汽車類文本的翻譯研究甚少,對汽車說明書的翻譯特征及策略研究亦不多見。因此,本文從汽車說明書的文本特征和翻譯策略入手,對該類型文本的翻譯進行研究和探討。

        二、汽車說明書文本特點

        汽車說明書具有科技英語文本的特點:注重事實陳述、介紹過程和工作原理,其時態(tài)多為一般現在時態(tài),其他時態(tài)使用甚少,較少使用修辭手法。語句方面,汽車類文本講求嚴謹性、規(guī)范性、準確性和邏輯性,遣詞造句風格具有非文學類文本特征,對語言的準確性要求較高(王麗媛,2013)。下文將從詞匯及句法兩個角度對汽車說明書文本特征進行分析。

        (一)汽車說明書術語詞匯特點

        1.詞語符號化和縮略化

        在汽車英語文本中,長詞較多,因此大量使用縮略詞。如:“DFMEA”譯為“故障模式影響分析設計”,英語全拼為“Design Failure Mode Effects Analysis”;“FPDS”:福特產品開發(fā)系統(tǒng)“Ford Product Development System”;“FMEA”:故障類型與影響分析“Failure Mode and Effects Analysis”。該類詞匯具有專業(yè)復雜性和科學性,因此,采用縮略詞的翻譯方法簡單且便于查找。

        符號具有直觀性,同時能夠簡化版面,因此在翻譯汽車類文本時,經常用來替代術語,使其簡潔明了,更具科學性。4S的翻譯即為符號化翻譯,英語原文為“Sale,Sparepart,Service,Survey”,意為“銷售、零配件、服務、信息反饋”。在汽車銷售店誕生以前,并無關于4S的說明,如今4S已經符號化,代表了所對應的一系列服務。

        2.名詞修飾語多

        英語中,名詞作修飾語時,通常用來說明被修飾詞的用途、材料和類別等。汽車說明書文本中大量采用名詞修飾名詞的策略命名專有名詞,使文本趨于簡潔,令讀者對其部件作用一目了然。例如:“heat shield”譯為“隔熱板”,“gasoline tank”譯為“汽油箱”,“dash board”譯為儀表盤,“sun visor”譯為“遮陽板”。

        3.詞義單一

        一詞多義現象在通用英語中很常見,但在汽車類文本尤其是英語汽車說明書中,卻存在大量詞義單一的詞匯,此類詞匯多為汽車專業(yè)術語,較為冷門。例如:“accumulator”專指蓄電池,“actuator”專指微電機,“crankshaft”專指曲軸,“torque”專指轉矩。該類詞匯很少出現于日常英語中,專業(yè)性強,但在專業(yè)詞典中可準確查詢詞義。專業(yè)詞匯如“deflector”譯為導流板,“turbo”譯為渦輪,漢語中一般都有專門術語對應該類詞匯。

        4.構詞法多為合成與派生

        合成與派生是科技英語的重要構詞法,汽車說明書詞匯亦如此。該類詞匯由基礎詞匯衍生或合并而成。例如:“windshield”是擋風玻璃,“horsepower-hour”為馬力時,“full-hot-position”為全熱位置。該類詞匯多由兩到三個基礎詞匯合成。再如:“radiator”為散熱器,“silencer”為消聲器,“bumper”為保險杠,“ejector”為噴射器。該類詞匯多由動詞加上名詞后綴-er或-or組成。

        (二)汽車說明書的句法特點

        1.后置定語和長句的大量使用

        后置定語常見于汽車說明書中,如介詞短語、形容詞類短語、副詞或定語從句。在高精確度和大信息量的要求下,文本注重對事物的闡述,強調全面性,因此主句后面會出現附加信息詞匯或從句。該類句型通過定語后置來完善句意,并形成長句或名詞化長句。由于長句能更清晰地體現邏輯關系,說明書中經常出現由一句話構成的段落。(王秀娟,2015)

        2.邏輯性強,多用書面語

        汽車說明書的作用在于介紹汽車功能、結構、型號和相關零部件標準,并說明使用方法,所以該類文本相對正式,用詞客觀。表達書面化,多使用正式詞句,邏輯性強。例如:用“housing”而非“box”來翻譯“機殼”,用“vehicle”而非“car”來翻譯“機動車”,因為前者顯得更正規(guī)。書面語的廣泛使用使得文本邏輯縝密,結構嚴謹。

        3.被動句和主動句分工明確

        被動句是科技類文本的常用句型,汽車說明書關于構造方面的說明,多采用被動句。因其客觀性,被動句在使用時更具科學性和可信度,多用于闡釋設計原理、部件標準等。汽車說明書語篇中同樣也需要主動句來滿足部分功能介紹的要求。在汽車消費者使用階段說明中,文本多使用主動句型或祈使句型,來闡釋汽車產品和零部件的使用規(guī)范,尤其是汽車具體操作步驟。

        三、功能對等理論

        汽車說明書屬于實用型和功能型文本,而功能學派翻譯理論適用于應用型文本和功能型文本,能為該類文本提供翻譯策略,故該理論可以闡釋其翻譯原則。功能對等理論是美國當代翻譯家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出的功能型翻譯理論。這一理論認為翻譯中不存在完全對等,譯文只能實現不同程度的對等。但這種對等并非數學公式一般左右完全對等,僅代表近似,且不同程度上的功能近似可無限接近功能的等同。譯文對譯入語受眾起到的作用,應該等同于原文對原語讀者所起的作用,譯文和原文間應實現兩種作用的大致對等。由此可知,功能對等并非苛求文字在表面形式上一一對應,而是力求實現功能的對等,使目的語讀者獲得與原文讀者相同的感受。endprint

        翻譯并非語際間詞與詞或句與句的簡單轉換,更應是譯者將語言文化所承載的信息功能轉換傳達的過程。從語義到語體再到語境,譯文應自然地與源語言信息對等,通過調整表達方式,采用符合譯入語文化的表達形式,實現譯入語的功能意義對源語言意義的取代。根據具體需求,譯者應及時調整譯文的翻譯策略,滿足不同受眾的要求。功能對等理論的核心原則強調為目的語受眾服務,保證其理解與反應同源語受眾一致,為實現這一目的,譯者可靈活調整譯文。

        四、汽車說明書翻譯策略研究

        功能對等理論對科技類文本的翻譯具有指導意義,針對性強。英語汽車說明書的文本語言具有復雜性、多樣性。汽車說明書翻譯中存在諸多問題,如術語詞匯翻譯不對等或譯句冗長、語序混亂等,所以對該類文本翻譯方法的探究意義重大。下文將以功能對等理論為指導,探究汽車說明書的翻譯策略。

        (一)直譯

        直譯策略既能保留原文內容,又能保留原文形式。因此,汽車說明書詞匯層面的翻譯多用直譯,尤其是術語翻譯。就句子層面而言,直譯能使譯文結構與內容都同原文一致。詞匯與句法的對等屬于功能的表層對等,即直接對應式翻譯。此翻譯方法適用于詞匯和句子,是功能對等中最直接的對等譯法。

        組詞成句,匯句成篇。詞匯是文本最基礎的組成單位,詞的翻譯也是文本翻譯之根本,作用重大。汽車說明書的詞匯風格簡潔、精準、中立,故表層對等較為常見,例如:“skirt(裙板),trim(內飾),fender(翼板),harness(線束)”,該類詞語在譯入語中有專業(yè)詞匯和術語對應,所以可以采用直譯策略。

        翻譯以語句為基本單位,句子的對等是實現語篇對等的必要條件。在句子的表層對等翻譯過程中,可保留源語句子基本結構,保持句中各要素(詞、句式、短語、連接詞)與源語一致。例如:If the vehicle is to be parked on a slope,some wheel wedges must be put under the wheels.(如果車輛要停在斜坡上,[請您]在車輪的后面放置一些楔子。)此句句型簡單,語序與漢語類似,因此直譯策略就可實現功能對等。

        (二)轉譯

        為保證譯文的順暢,翻譯時需要對原文的詞性、句式進行轉換。翻譯過程中無論是術語,還是復雜語句,都可能需要通過轉譯策略保證譯文順暢。在功能對等理論指導下,若譯者無法在詞匯層面實現功能對等,則需要從語言深層對等來探究更為合理的譯文。

        當源語詞匯的詞性與譯入語詞匯無法直接對等,則需要深層對等翻譯。例如:This is a switchgear system for providing the accurate measurements of vehicle speed of high,medium and low rates.(這是一個開關系統(tǒng),能夠對汽車的高中低速進行精確測量。)原文中用介詞“for”表達動詞含義,因此在譯文中用“能夠”來翻譯“for”,轉換詞性,使得文章通順。

        英語重形合,漢語重意合,漢語中單句多,英語中復雜句式較常見。因此,翻譯要通過句型轉換,實現文化傳遞(楊柳,2014)。在復雜句中,句子結構多元,連接詞多樣,因此需要在句子層面實現深層對等翻譯。例如:

        (1)It is important to have the seat belt secured against the body,for at the moment of traffic collision,the force from the waist belt will be distributed around the pelvis instead of the belly.

        例(1)譯為:“系好安全帶是非常重要的,因為一旦發(fā)生車禍時,腰部所受到的沖擊力會沿著安全帶向骨盆四周擴散,而不是把沖擊力集中在腹部?!逼囌f明書中的大部分句子為被動句,沒有明確的動作執(zhí)行者,以強調動作本身的效應,但漢語多以主動句來表達事故現場狀況,因此翻譯成漢語時,譯文應轉換為主動句。該類譯法為語態(tài)的轉換,即主被動關系進行轉換,實現句子層面的對等。

        (2)The pressure developed within the combustion chamber is applied to the head of a piston to produce a usable mechanical force,which is then converted into useful mechanical power.

        例(2)譯為:“燃燒室內的高壓氣體作用于活塞頭部,產生一個可利用的機械力,機械力之后又會轉化為有用的機械功?!痹⒄Z句為復合句,結構復雜,若直譯為漢語則難以理解。因此,譯者將句子拆分成幾個簡單分句進行翻譯,使用拆分法,使句子簡潔明了,符合漢語習慣。該類譯法為句式的轉換,即句型結構進行轉換,使目的語句子傳達源語句子應有的表達和指導作用,實現功能對等。

        (三)調適策略

        “調適”在社會學中被譯為“accommodation”,是指對沖突情境加以適應的狀態(tài)或過程。筆者認為,在翻譯中亦可使用調適策略,即通過不斷地調整譯文的結構和語句,使之更能適應目的語語言和文化習慣,實現譯文的達意。調適策略的目的在于通過對順序、結構和內容的不斷調整,使譯文更符合譯入語習慣,從而實現翻譯的功能對等。例如:

        (3)This lockup is controlled by computer and usually wont engage unless the transmission is in 3rd or 4th gear.

        例(3)譯為:“除非變速器位于三檔或四檔,一般情況下這個閉鎖離合器是由電腦控制且不會啟動的?!痹摼湓臑檎虮粍诱Z句,翻譯時將語序前后置換,使其更符合漢語習慣,更易理解。類似翻譯方法為語序的調整,即根據漢語需求,調整原文中的語序,使其符合漢語話語習慣,實現指導功能和話語習慣的對等。endprint

        (四)省譯

        在汽車說明書翻譯中,省譯策略時有用到,使譯文簡潔化。但省略的內容不能為核心專業(yè)詞匯和功能詞匯,而是冗雜詞匯,否則功能對等無法實現。例如:The chassis is an assembly of those systems that are the major operating part of a vehicle.(底盤是由汽車的主要操控部分組成的一個組合體。)從句中可以看出,英語原句結構復雜,譯文省略了英語中用于連接句子的“those systems that are”和“a”。省譯多用于詞匯翻譯,意在使譯文更為流暢,提升閱讀質量。

        五、結語

        汽車行業(yè)的發(fā)展及全球化進程的加快使得汽車行業(yè)的國際交流日益頻繁,而汽車說明書作為消費者和銷售商之間進行雙語交流的平臺,其重要性也日益凸顯。汽車類英語文本作為科技類文本的分支,在語言特點上與科技類文本相似,但又有其獨特之處。本文以尤金·奈達的功能對等理論為指導,探究了汽車說明書文本的詞匯和語句特點,分析了汽車說明書的翻譯策略,根據詞匯和語句的翻譯,總結了直譯、轉譯、調適策略和省譯等翻譯策略。作為譯者,在翻譯汽車行業(yè)文本時,須先熟悉汽車專業(yè)領域的術語和相關知識,探究具體翻譯策略以實現汽車說明書翻譯文本的功能對等。

        (本文為湖南省社科基金項目“晚清文學翻譯中的西方主義研究”[項目編號:12WLH51]。)

        參考文獻:

        [1]Nida,E.Language,Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [2]王秀娟.科技術語翻譯中的幾個問題及解決方法探討[J].英語廣場,2015,(9).

        [3]王麗媛.功能對等視閾下工業(yè)設備英文說明書的翻譯[J].瘋狂英語(教師版),2013,(11).

        [4]楊柳.卡特福德轉換理論視角下汽車英語文本翻譯中的轉換——以汽車車載空調英語文本的翻譯為例[D].武漢:華中師范大學碩士學位論文,2014.

        [5]鐘先東,任靜生.目的論視角下汽車英文使用說明書的翻譯[J].合肥工業(yè)大學學報(社會科學版),2009,(2).

        (蘇嘯天 何敏 湖南長沙 中南林業(yè)科技大學外國語學院 410004)endprint

        猜你喜歡
        科技翻譯功能對等
        基于紐馬克交際翻譯理論的科技英語翻譯應用研究
        文教資料(2016年31期)2017-02-23 11:01:23
        論科技翻譯記憶庫的建設
        試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學中的應用
        從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        徐光啟科技翻譯的啟示
        少妇人妻200篇白洁| 国产一区二区三区色哟哟| 无码喷潮a片无码高潮| 中国熟妇人妻xxxxx| 亚洲国产成人手机在线观看| 少妇一区二区三区乱码| 丁香花五月六月综合激情| 国产一区二区三区四区五区加勒比| 热の国产AV| 永久免费在线观看蜜桃视频| 国产乱码精品一区二区三区久久| 久久久久久国产精品免费免费| 精品久久综合亚洲伊人| 日韩精品中文字幕人妻系列| 在线精品首页中文字幕亚洲| 欧美私人情侣网站| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 亚洲精品精品日本日本| 亚洲视频高清一区二区| 亚洲国产成人久久综合下载| 激情人妻在线视频| 精品女人一区二区三区| 亚洲国产精品一区二区成人片国内| 亚洲男人的天堂网站| 成人无码无遮挡很H在线播放| 亚洲中文字幕在线第六区| 天天夜碰日日摸日日澡性色av| ā片在线观看| 亚洲精品高清av在线播放| 亚洲精品第一页在线观看| 日本高清h色视频在线观看| 国产农村三片免费网站| 精品蜜桃av免费观看| 成年站免费网站看v片在线| 国产欧美日韩在线观看| 日本无吗一区二区视频| 亚洲国产a∨无码中文777| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 色婷婷精品综合久久狠狠| 日本美女在线一区二区| 女人被狂躁高潮啊的视频在线看 |