張宇思+趙茜茜+郝俊逸+經(jīng)友萍
【摘要】Friends是廣大英語學習者提升綜合能力的必看劇目之一,是一部極具特點的的喜劇,其中蘊含著典型且豐富的美式幽默,其字幕翻譯存在較多不同譯本。筆者將通過Friends的陸臺兩個字幕版本,將美式情景喜劇中語言幽默的翻譯放在關聯(lián)理論視角下進行比較分析與研究,是以關聯(lián)理論視角下對幽默字幕翻譯的策略及技巧。
【關鍵詞】關聯(lián)理論 語言幽默 字幕翻譯 對比
語言幽默的字幕翻譯重難點在于如何通過有限的字幕空間表現(xiàn)出最佳關聯(lián)與最大的關聯(lián)產(chǎn)生的差異。表現(xiàn)差異的前提在于知道差異產(chǎn)生的原因,弄清差異產(chǎn)生的根源,采用適當?shù)姆椒▊鬟f差異,如此便達到了幽默字幕翻譯的效果。為什么產(chǎn)生差異,又如何傳遞差異是筆者將要討論的重點。
一、關聯(lián)理論視角下語言幽默中最佳關聯(lián)與最大關聯(lián)的差異
模糊表達 這種情況經(jīng)常是說著想要表達A,而聽者卻理解成了B,從而導致話題不相關。造成這種問題主要是因為說者對彼此認知條件的差異預估存在偏差,其話語所表達內(nèi)容的指示性不強,聽者難以根據(jù)其所表達的內(nèi)容對新信息生成相應的語境設置,對于說者所想要表達的意圖存在誤解,導致交際出現(xiàn)誤差。
語境要素被忽略 詞匯的內(nèi)涵常常十分豐富,但是這種詞匯的豐富性通常不會引起交流中的歧義,因為在不同的語境下,詞匯的意義都是被所在環(huán)境所限定的,是彼此熟知的。其中有一類話語幽默的產(chǎn)生源于理解的偏差,即其中一方并未理解話語特定的語境要素,因此一方認為在溝通時話語只是停留在表面意思上,產(chǎn)生強烈的意義反差。
故意曲解 說者想要表達A,聽者同樣將內(nèi)容理解為A,但出于某些目的將A理解成錯誤的意圖B,故意用不符合說話者表達意圖的語境去理解并作出扭曲的解釋,由此導致說話者想要表達的交際意圖無法實現(xiàn),達到一種表面合理,實則滑稽可笑的效果。
二、關聯(lián)理論視角下美式情景喜劇中語言幽默的字幕翻譯策略及技巧
1.內(nèi)容層面:內(nèi)容表達力度最大化,字幕形式精簡化。
(1)尋求最佳關聯(lián),力求口語文字化。在關聯(lián)理論的視角下,可以將字幕翻譯理解為一種全新的關系,即原文作者、譯者和譯文讀者的三元關系。譯者在翻譯過程中與關聯(lián)理論相結合,進而尋找最佳關聯(lián)點,研究并探討推理情節(jié)的言語或非言語行為,將譯者的觀點與看法與原文相結合,到達字幕翻譯口語化。
(2)文化意象明示與隱含意義重組。
①對等轉換法 盡管存在文化差異,人與人之間的認知具有共性,不同語言之間的幽默效果可以進行對等轉化。例如,Chandler:Ooh,this is a Dear Diary moment.陸版譯為“值得載入日記的時刻”臺版譯為“噢,這真是值得永久銘記的時刻”。此處幽默是錢德勒特有的諷刺性的幽默,美國人寫日志的時候,會寫一句Dear Diary作為開端,然后記錄一天的事情。陸版采取直譯,很好的傳達了外國文化,即寫日記時開篇寫Dear Diary;而臺版翻譯則是直接譯為“值得紀念,值得永久銘記”又是一種歸化翻譯。但臺版翻譯直接意譯把原文中的錢德勒的那種帶有嘲諷意味的幽默沒有表達出來,反而陸版這個直譯更能貼合原文,使觀眾從語境推理出幽默寓意,給受眾提供了相似的語境,達到了最優(yōu)語效。
②類比替換法 字幕翻譯應當把作品本身的文化與幽默表現(xiàn)出來,需要考慮觀眾的文化、認知等多方面差異,根據(jù)不同的語境來對文化進行選擇與取舍。對于那些具有突出文化特點的詞語,可以將其進行替換,用譯入語具有類似表達效果的詞語進行替換。如劇中其中一幕:為了莫妮卡和他一起去見前女友及她的現(xiàn)任男友,喬伊謊稱為莫妮卡物色了新的約會對象。Joey:Monica,Im tellin you,this guy is perfect for you.Monica:Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 陸臺兩版的翻譯的唯一不同之處是對“belch the alphabet”的理解不同,陸版翻譯為“噴出字母塊的表兄”臺版是“打嗝驚天地泣鬼神的表哥”,讓人很容易想象此人行為的無聊與粗俗。在此處臺版很好地對這個文化詞語進行了替換,實現(xiàn)了目的語和受眾較好地關聯(lián)。
(3)精簡翻譯。為了保證觀眾更好的觀影體驗,字幕翻譯一定要做到與劇情中原語的文本高度匹配。影視劇字幕受到時空的限制,而且受眾對字幕的處理努力越大,所達到的關聯(lián)性就越小。因此,字幕翻譯應當著重突出關鍵信息,在必要時可以對內(nèi)容進行壓縮或刪減。
2.語言技巧層面:妙用修辭,巧玩文字。修辭格是表達幽默的一個重要手段,有雙關、類比、夸張、典故等等,運用關聯(lián)理論探究幽默字幕翻譯的技巧及策略對關聯(lián)理論視角下的字幕幽默的翻譯具有指導意義。
(1)巧用修辭。Rachel:Im laundry virgin. 大陸譯為“我沒洗過衣服”“這是我‘初次洗衣日”此例原文使用了隱喻修辭,陸版譯文雖然闡釋了最終的言語意圖,但丟失了固有的隱喻修辭;臺版翻譯則是聯(lián)系了virgin這一詞的內(nèi)涵后巧用雙關。利用“初”和“處”讀音的近似之處,巧妙地傳達了幽默意味,原文本為零雙關,而譯文又具有一定的雙關意味,是將零雙關譯為雙關的典例。
(2)巧玩文字。巧玩文字實質就是玩弄詞匯,在關聯(lián)理論視角下可以利用增譯、換例、諧音等方法來進行意譯,用中文相應的文字游戲來替代原文中的文字游戲。如瑞秋不滿足于服務生的工作,寫了很多簡歷應聘新工作,但瑞秋所寫的簡歷中有一些拼寫錯誤。瑞秋錯把computer打成compuper,中文就是計算機打成“墊腦”“電惱”而顯然墊腦更有可能成為一項技術,就如同墊鼻子的微整形手術一般。此處采用中文諧音的方式,更加幽默。