亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        歸化視角下電影《瘋狂動物城》字幕的翻譯評析

        2017-08-09 18:26:14張會潔王麗皓
        資治文摘 2017年5期
        關鍵詞:瘋狂動物城字幕翻譯歸化

        張會潔+王麗皓

        【摘要】影視字幕翻譯對于人們接觸并了解外國文化來說至關重要,如何跨越文化的障礙,打破語言的壁壘,提供既能夠滿足人們審美需求,又能夠體現(xiàn)源文化特色的字幕翻譯成為譯者關注的核心問題。

        【關鍵詞】《瘋狂動物城》;字幕翻譯;歸化

        基金項目:哈爾濱工程大學教學改革研究項目,翻轉(zhuǎn)課堂模式在跨文化交際課程中的應用研究(JG2016BZD30)。

        《瘋狂動物城》是美國迪士尼于2016年出品的一部動畫電影,自上映以來,以其獨特的想象,為人們展示了一個可以實現(xiàn)一切夢想的動物理想國度,在國內(nèi)獲得了廣泛好評。該影片運用了很多美國俚語,國人理解起來難免會感到吃力,譯者通過采用歸化翻譯的方法翻譯影片中的對話,將其以中文俗語的方式展示出來,便于國人進行理解。本文擬從歸化的角度分析影片的中文字幕翻譯,希望能夠促進并加深人們對于該影片的理解。

        一、《瘋狂動物城》簡介

        兔子朱迪是該影片的主人公,通過不懈努力以優(yōu)異的成績從警校畢業(yè),來到了動物城,一個人人都有無限可能的地方,成為一名動物警察。但是,即使是在動物城這一所有動物眼中的理想世界,兔子作為一種弱勢群體,仍然不受重視,被任命為交警的朱迪對于警廳對于自己的歧視感到不甘心,通過與狐貍尼克聯(lián)手偵破了一樁危害整個動物城居民的大案,實現(xiàn)了自己讓世界變得更美好的愿望。

        二、歸化翻譯策略

        歸化翻譯(Domestication)指的是譯者采用目的語文化所認可的表達方式,使譯文流暢、通順,盡可能地向目的語讀者靠攏,便于讀者理解。[1]翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。歸化與異化翻譯策略的出現(xiàn)是文化與語言翻譯相結(jié)合的結(jié)果,取代了前期翻譯界以直譯和意譯為核心的狀態(tài)。莊琦春認為“每一部影片都是一定文化區(qū)域歷史和社會文化生活的反映”,電影字幕的翻譯實際上是兩種文化之間的交流。[2]由于語言和文化的限制,譯者在翻譯《瘋狂動物城》的字幕時多采用歸化的翻譯策略,以期達到便于國人理解的目的。因此,本文從歸化的角度出發(fā),進行電影《瘋狂動物城》字幕翻譯的評析。

        例1.Zootopia

        譯文:《瘋狂動物城》

        事實上,Zootopia一詞是由zoo和Utopia所構(gòu)成的混成次,指的是“動物界的烏托邦”。事實上,國內(nèi)將其翻譯為“瘋狂動物城”并不能夠準確的表達電影原本想要表達的含義,只是因為國內(nèi)一些電影諸如《瘋狂的石頭》,《瘋狂原始人》,《瘋狂的麥克斯》等電影廣受喜愛,所以在引進該影片的時候,為了保證票房,譯者才將其譯為“瘋狂動物城”。筆者認為,“動物理想國”更能夠真正表現(xiàn)出影片想要表達的含義。

        例2.Oh,you dont know when to quit,do you?

        譯文:哦,你是不到黃河不死心,對吧?

        在看到狐貍吉丁搶綿羊的票時,朱迪試圖出面阻止,在吉丁警告過朱迪之后,朱迪不僅沒有停止自己的阻止行為,反而對吉丁進行了反擊。吉丁大怒,對朱迪說了這句話。原文中的“you dont know when to quit”如果直譯的話,是“你就是不知道什么時候該放棄”,雖然與原文語義相符,中國人也能夠理解,但是總感覺缺少一些韻味,不太符合中國人的語言習慣。而將其譯為“你是不到黃河不死心”的話,既自然生動,符合語境,又能夠體現(xiàn)出吉丁對于朱迪不聽勸告,一意孤行的惱怒。后文朱迪自己說自己“I dont know when to quit.”時,譯者將其翻譯為“我就是不知道死心”,和前文相呼應,符合中文的表達習慣。

        例3.Id lose my head if it werent attached to my neck.

        譯文:怎么回事,我真是糊涂到家了。

        本例是尼克在帶著耳廓狐一起騙取冰棍的時候,假裝自己忘記帶錢包,發(fā)出的一句自嘲似的感慨?!癐d lose my head if it werent attached to my neck.”這句話的本意是指“如果不是因為我的頭和我的脖子連在一起,我可能會把頭都弄丟”,表明說話人比較糊涂,做事丟三落四。譯文“怎么回事,我真是糊涂到家了?!辈粌H符合原文的語境和中文的語言習慣,而且譯者加入的“怎么回事”更加能夠體現(xiàn)出尼克此時的心態(tài),既有滿滿的自嘲,又有深深的無奈。

        三、結(jié)語

        現(xiàn)如今,相對于外國文學來說外國電影受到人們更多的關注,電影字幕翻譯的重要性也日益增加。[3]譯者不僅僅要學會充分利用歸化的翻譯方法,使得目的語受眾能夠理解電影內(nèi)容和其中所包含的源語言文化,符合目的語受眾的語言習慣和審美需求,而且要合理結(jié)合異化的翻譯方法,使得源語文化特色得以保留,實現(xiàn)電影文化交流的作用。

        【參考文獻】

        [1]朱安博.歸化與異化:中國文學翻譯研究的百年流變[M].北京:科學出版社,2009:4-10.

        [2]莊琦春.中外影視作品譯制的社會文化思考[J].現(xiàn)代傳播,2005,4:115-116.

        [3]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000.

        猜你喜歡
        瘋狂動物城字幕翻譯歸化
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        《瘋狂動物城》玩轉(zhuǎn)政治寓言
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
        亚洲欧美成人a∨| 国产欧美日韩久久久久| 国产一区二区黄色录像| 久久精品第九区免费观看| 精品乱人伦一区二区三区| 亚洲av片在线观看| 人妻丝袜无码国产一区| 国产精品久久久久久麻豆一区 | av男人的天堂手机免费网站| 狠狠综合久久av一区二区三区| 中文字幕乱码亚洲在线| 亚洲中文字幕人妻av在线| 五月丁香六月综合缴清无码| 日本老熟妇乱| 最近免费中文字幕| 国产精品综合日韩精品第一页| 中字亚洲国产精品一区二区| 蜜臀av中文人妻系列| 在线观看中文字幕不卡二区| 精品国产自在现线看久久| 中文字幕av伊人av无码av| 自愉自愉产区二十四区| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 999国产精品亚洲77777| 欧美日韩国产乱了伦| 国产精品女同二区五区九区| 亚洲天堂av福利在线| 99在线精品免费视频| 最近免费mv在线观看动漫| 国产山东熟女48嗷嗷叫| 亚洲最大无码AV网站观看| 伊人久久婷婷综合五月97色| 精品人妻一区二区三区狼人| 国产午夜视频在线观看免费| 国产亚洲精品bt天堂精选| 亚洲国产成人精品女人久久久| 亚洲ⅤA中文字幕无码| 一本色道久久综合亚州精品| 国产三区二区一区久久| 97久久国产亚洲精品超碰热| 中年熟妇的大黑p|