亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學與典籍翻譯中的文化傳遞

        2017-08-04 06:42:04張智雄
        北方文學·上旬 2017年14期
        關鍵詞:生態(tài)文化生態(tài)翻譯學

        張智雄

        摘要:典籍是民族文化的歷史沉淀精華,也是當前時期翻譯工作需要重點突破的翻譯難題。通過對典籍的翻譯與解讀,提高典籍文化的傳遞水平。而生態(tài)翻譯學理論,在典籍文化翻譯過程中,發(fā)揮著很重要的指導意義,基于此,本文在研究過程中,結合我國典籍文化的翻譯實例,探討生態(tài)翻譯策略在典籍翻譯過程中對傳統(tǒng)文化傳遞的意義。

        關鍵詞:生態(tài)翻譯學;文化典籍;典籍翻譯;文化傳遞;生態(tài)文化

        我國典籍文化歷史悠久,內(nèi)涵豐富,隨著文化領域國際交流范圍的擴大,國內(nèi)很多優(yōu)秀的典籍文化需要科學合理的翻譯,才能更好的呈現(xiàn)其核心文化價值。在翻譯學領域,有一門重要的翻譯理論,即生態(tài)翻譯學。注重生態(tài)環(huán)境,結合譯者所在的人文環(huán)境特點,合理的選擇翻譯方法,是生態(tài)翻譯學主要思想內(nèi)涵。生態(tài)翻譯學的相關理論,在典籍文化翻譯方面,起到了很重要的指引作用,對典籍文化的翻譯和向外傳播有著非常重要的作用。

        一、生態(tài)翻譯學的發(fā)展

        生態(tài)翻譯學是翻譯學領域一個重要的分支,其發(fā)展的時間還比較短。在本世紀初期,在翻譯學界,著名的翻譯學研究者胡庚申教授對翻譯選擇適應的相關問題進行了比價深入的研究。并通過詳實的材料,縝密的翻譯案例論證,闡釋了其研究理論的合理性和實用性。在他看來,由于翻譯的文獻資料是給信息傳遞、傳輸?shù)貐^(qū)的人民看的,因次,翻譯學者必須要結合傳遞地區(qū)的人文生態(tài)環(huán)境。從這一定義概念中可以看出,該理論的核心內(nèi)涵思想是“譯者中心”、“譯者主導”,人為翻譯活動中,必須在譯者的主體意識主導作用下,才能順利完成。而具體的生態(tài)翻譯學理論,是胡庚申教授在2008年提出的,這一學說主要是側重對生態(tài)學途徑的研究,即譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的整體互動,對翻譯活動,具有十分重要的意義。

        二、典籍翻譯中的文化傳遞

        在典籍翻譯中,生態(tài)環(huán)境對譯者的翻譯內(nèi)容有著非常直接的影響。本文在研究過程中,通過《道德經(jīng)》英譯的案例,來對典籍翻譯中的文化傳遞情況進行系統(tǒng)論述。

        我國的古代的文化典籍《道德經(jīng)》,在西方英語世界有著很大影響力。這主要是源于《道德經(jīng)》的“無為”思想能夠同西方人民尋求的很多救世良方有著很大程度的契合?!盁o為”的意思就是不忘為,順應天意,自然而為。許淵沖將其翻譯為does everything without interference,但從英譯的意思是“做任何事情不要干涉”,簡單說就是做任何事情,都進行干涉的意識; Arthur Waley 將其譯為 relies on actionless activity,并在注腳中增加注釋:because “action” can only make one thing high at the expense of making something else low,etc.上述兩種翻譯,其實都與國內(nèi)對“無為”的思想內(nèi)涵比較接近。并且能夠比較形象的刻畫出那種遵循天意而行,不施加干涉的意思。如果是施加干涉,并且是有意而行,則會導致很多戰(zhàn)亂災害,導致社會的動蕩不安,這種翻譯,在文化層面上解答了西方人對戰(zhàn)爭帶來的痛苦災難的思考。因次,這種翻譯,實際上是一種結合西方人社會思想的翻譯方法,翻譯的內(nèi)容和思維方式,更加接近西方人的理解層次。當然,在一些其他的翻譯學者翻譯過程中,有的就沒有抓住《道德經(jīng)》的核心思想內(nèi)涵,僅僅是比較表面的翻譯,這與老子的思想核心內(nèi)涵,是存在較大偏差的。

        從上面的翻譯中我們可以分析出,典籍的翻譯,既要能夠準確表達古人作者的思想,在翻譯過程中傳播我國典籍文化的思想精髓和核心內(nèi)涵價值,又要滿足典籍傳播地方人們的思考習慣和愿望寄托。以老子的《道德經(jīng)》中“無為”的翻譯可以看出,只有融合了西方的生態(tài)環(huán)境的主要因素,再結合原著作者、譯者以及生態(tài)翻譯環(huán)境下,才能實現(xiàn)翻譯作品的有效傳播,也才能在文化層面與社會物質精神方面,達到比較和諧的統(tǒng)一。

        三、譯者與生態(tài)環(huán)境的關系問題

        生態(tài)環(huán)境是一個承載系統(tǒng)精神文化與物質文化的綜合立體空間,在這個環(huán)境下,產(chǎn)生的典籍作品,典籍文化,都被深深烙上了環(huán)境特點的印記。例如,典籍文化中記載的歷史名人故事、古代風土人情、地域文化特征等,這些都是生態(tài)環(huán)境中非常重要的組成部分。譯者在翻譯過程中,要加大對生態(tài)環(huán)境內(nèi)容的研究,了解清楚生態(tài)環(huán)境內(nèi)部各種要素與譯者翻譯視角之間的不同關系。在這種復雜的關系之中,對于譯者本身來說,譯者只是各種單獨要素,在發(fā)展、變化中過渡的一個主體。當然,合理的翻譯內(nèi)容,必須要同譯者的個人意識思維相互結合,這樣才能將譯者的個性化見解、對典籍的研究成果,變現(xiàn)出來。處在不同地域空間、語言文化習俗中的環(huán)境因素,會對譯者本身產(chǎn)生不同的影響作用,生態(tài)翻譯學更強調(diào) “譯者為中心”這一核心思想。這種思想進一步延伸即在翻譯過程中,譯者的翻譯方法,要遵循翻譯生態(tài)環(huán)境中的文化習俗以及社會常態(tài),同時能夠接近典籍文化傳播地區(qū)的地域文化背景,讓當?shù)厝四軌蚋惺艿竭@種文化傳播翻譯的親近性。這對以國內(nèi)目前很多典籍文化的翻譯傳播來說,具有十分有價值的指導意義,通過對翻譯傳播地區(qū)價值文化的借鑒和參考,在實際翻譯作品翻譯過程中,融入當?shù)厝藗兊奈幕枷肓晳T和信仰,對于提高典籍文化的的傳播水平和可接受性,是很重要的。

        《道德經(jīng)》作為我國一部重要的文化典籍,如何運用生態(tài)翻譯學的相關理論對其進行翻譯,使得其核心思想內(nèi)涵能夠傳播出去是很多學者思考的問題。在翻譯過程中,譯者必須要深刻理解作品所在區(qū)域的生態(tài)環(huán)境,也就是說要具備深厚的典籍文化底蘊,并且保持嚴謹?shù)那笾駪B(tài)度,同時不能忽視典籍文化傳播區(qū)域的生態(tài)環(huán)境因素,做到和諧統(tǒng)一內(nèi)在結合。以使得譯文達到精益求精的水平。例如:《道德經(jīng)》第十八章:“六親不和,有孝慈?!?/p>

        Arthur Waley 的譯文:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”. 同時,Waley在附注中指出“六親”為“father, son, elder brother, younger brother , husband and wife”.

        在上面幾個譯者的譯文中,林語堂將 “六親”直譯為“six relationships”,這種翻譯其實是不夠明確的,這種指代,會讓西方讀者讀不明白,感到困惑和費解。而辜正坤、許淵沖直接以“family”代替“六親”,這就使得“六親”的含義被很大程度的泛化。Waley在譯文中,結合對老子思想的深刻理解,別具匠心的運用深度翻譯方法,在譯文之外加上注解,這就能夠使得讀者更加清楚明白,能夠比較全面深的領悟典籍的含義。這種生態(tài)翻譯學核心思想指導下的翻譯方法,可以更好的引導西方讀者加深對中國典籍文化的了解和認識。

        《道德經(jīng)》是我國傳統(tǒng)典籍文化的重點作品,隨著現(xiàn)代世界范圍內(nèi)漢語文化以及中國古代文明的復興傳播的速度加快,在這種背景下,更加科學合理的翻譯典籍文化典范,顯得尤為重要?!兜赖陆?jīng)》作為一種古人思維方法、社會思想觀念的集合,在對外翻譯傳遞過程中,要結合傳遞區(qū)域的人文風情色彩和民族文化信仰,這樣才能夠實現(xiàn)生態(tài)翻譯環(huán)境的和諧生輝,從而促進典籍文化的有效傳遞。

        四、結語

        在典籍翻譯過程中,應該突出強調(diào)譯者為中心主導的整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。從一定意義上生態(tài)系統(tǒng)的和諧,也是受到譯者中心指導思想的影響。因此,典籍文化的有效翻譯需要結合生態(tài)翻譯學的核心內(nèi)涵思想,遵循生態(tài)環(huán)境的翻譯,才能使不同區(qū)域的讀者,更好的欣賞和理解吸收新的文化元素,這樣對于推動典籍文化翻譯方法的不斷創(chuàng)新,提升生態(tài)環(huán)境下典籍文化的傳遞效率,也是非常有益的,對于國內(nèi)眾多優(yōu)秀歷史典籍文化的繁榮發(fā)展,也會起到很好的促進作用。

        參考文獻:

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關疑問[J].中國外語,2014-09-15.

        [2]陳月紅.生態(tài)翻譯學研究的新視角——論漢詩英譯中的生態(tài)翻譯轉向[J].外語教學,2015-03-10.

        [3]王越西.適應與選擇——從生態(tài)翻譯學視角研究亞瑟·威利之《道德經(jīng)》英譯[J].東北師大學報(哲學社會科學版),2012-03-20.

        [4]程愛麗.生態(tài)翻譯學視域下的武漢東湖磨山景區(qū)公示語的英譯研究[J].華中師范大學,2014-04-01.

        猜你喜歡
        生態(tài)文化生態(tài)翻譯學
        新型工業(yè)化城市生態(tài)文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展
        林業(yè)行業(yè)思想政治工作方式方法創(chuàng)新的思考
        學理論·下(2016年11期)2016-12-27 17:11:08
        生態(tài)翻譯學視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學視閾下漢語網(wǎng)絡流行語英譯的三維轉換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學研究簡述
        如何提升公民生態(tài)意識
        人民論壇(2016年27期)2016-10-14 13:25:25
        生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學視角下的譯品長存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        “生態(tài)文化”書畫攝影五人展開幕
        旅游縱覽(2016年9期)2016-09-05 10:07:50
        新型城鎮(zhèn)化背景下的城市生態(tài)文化建設
        考試周刊(2016年37期)2016-05-30 14:00:03
        成午夜精品一区二区三区| 日本一区二区日韩在线| 国产成人亚洲精品91专区高清| 大陆国产乱人伦| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 在线观看视频亚洲| 国产成年女人特黄特色毛片免| 精品国产一区二区三区18p| 亚洲精品久久久久中文字幕| 精品国产亚洲AⅤ麻豆| 中文字幕一二区中文字幕| 一级黄色一区二区三区| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲欧美日韩高清专区一区| 亚洲国产一区久久yourpan| 伊人久久大香线蕉av色婷婷色| 夜夜添夜夜添夜夜摸夜夜摸| 91视频88av| 亚洲av一二三四又爽又色又色| 欧美日韩中文字幕日韩欧美| 伊人久久亚洲综合av影院| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| 日日碰狠狠躁久久躁| 亚洲中字幕永久在线观看| 国产精品一区二区日韩精品| 中国老熟女露脸老女人| 国产成人亚洲综合色婷婷| 无码精品一区二区免费AV| 国产精品区二区东京在线| 亚洲午夜精品一区二区| 女人色毛片女人色毛片18| 亚洲综合综合在线| 青青草成人免费在线观看视频| 草草浮力影院| 999精品全免费观看视频| 国产av三级精品车模| 又粗又黑又大的吊av| 久久亚洲精品无码gv| 国产亚洲三级在线视频| 校园春色人妻激情高清中文字幕| 色欲人妻综合网|