王竹香
【摘要】在中國與世界的交流不斷頻繁和廣泛的背景下,復合型翻譯人才成為社會亟需的人才,大學英語翻譯教學要以社會需求為機遇,進行自身的改革和發(fā)展,要正視當前大學英語翻譯教學中存在的問題,明確大學英語翻譯教學的目標和任務,突顯出大學英語翻譯教學的重要地位和作用,更好地提升大學英語翻譯教學的質量。
【關鍵詞】大學英語 翻譯教學 改革 發(fā)展
面對當前世界知識文化交流日益頻繁的局勢,要充分意識到大學英語翻譯教學的重要地位和意義,要以培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力為目標,進行大學英語翻譯教學的改革和發(fā)展,要徹底轉變大學英語教學中的“費時低效”的教學問題,適合社會的需要,培養(yǎng)與社會需求相契合的英語復合型人才。
一、大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及不足分析
1.大學英語翻譯教學目標定位不夠清晰全面。在大學英語翻譯教學的目標定位之中,存在過分關注英語知識認知和技能方面的目標,而對于英語學習過程、學習方法、學習情感、學習態(tài)度等方面的目標缺乏重視,當前的大學英語教學尚沒有獨立的翻譯教學,只是將其作為一種英語知識理解的輔助手段,作為英語課文教學的講解穿插,使學生理解課文句子中的長句、難句,另外,讓學生應對考試也是當前翻譯教學的一個主要考慮。由此可見,大學英語翻譯教學的目標定位還相對模糊,翻譯僅僅是一種語法教學的手段和輔助,而不是語言教學的最終目的,這種重視英語知識認知、技能目標、忽略英語情感、方法和態(tài)度目標的翻譯教學,存在較大的缺陷,導致翻譯教學成為了語法教學的附庸,降低了英語翻譯教學的地位。
2.與學生的實際英語學習需求相脫離?,F(xiàn)有的大學英語翻譯教學以教師、書本、課堂為中心,與學生的實際學習需求相脫節(jié),在教材的課后練習之中的翻譯習題就與學生所學的專業(yè)相脫離,僅是起到鞏固課文中的語言知識的作用,而對專業(yè)工作實踐的翻譯工作幫助較少。
3.大學英語翻譯教學的內容還存在問題。當前的大學英語翻譯教學的內容還存在問題,缺少專門的英漢互譯教材,學生的翻譯技能的訓練相對較少,大多將翻譯的視線集中在于單句的翻譯內容之中,而較為忽視對段落、短文的翻譯,存在翻譯教學內容相對單一的問題,無法滿足不同層次學生的學習需求。并且,大學英語翻譯教學的內容缺乏系統(tǒng)性和條理性,與主流價值觀有一定的偏離。
4.大學英語翻譯教學的評價存在缺陷。在當前的大學英語翻譯教學之中,評價方式相對單一,過于關注終結性的評價,而缺乏發(fā)展性、形成性的評價,通常是對學生的單元測試和期末考試進行評價,而對學生的翻譯水平的測試、錯誤分析及反饋較少,這就使翻譯教學評價缺乏客觀全面性,難以獲得學生在英語翻譯學習過程中的情感體驗、態(tài)度及學習興趣等方面的了解,導致教師在翻譯教學中存在較大的隨意性狀態(tài)。
二、大學英語翻譯教學改革與發(fā)展的途徑分析
1.科學合理地界定大學英語翻譯教學的目標。為了更好地使大學英語翻譯教學與時代相契合,與學生的實際相一致,首先要對大學英語翻譯教學進行準確的定位,要面向當前知識文化一體化的契機和挑戰(zhàn),從以下方面入手,更好地促進大學英語翻譯教學改革深化。
(1)強化大學英語翻譯教學研究。在大學英語翻譯教學的改革進程中,要充分認識到復合型翻譯人才培養(yǎng)的重要性和復雜性,要深入研究和探索國際交流的成果,對此進行全面而深刻的分析和介紹,面向當前中國大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀和學情,進行針對性、專題性的研討和經(jīng)驗交流,為大學英語翻譯教學的改革創(chuàng)造條件。
(2)明晰大學英語翻譯教學的目標。要準確而清晰地認識到大學英語翻譯教學的目標定位,確立大學英語翻譯教學的指導思想,科學地進行大學英語翻譯教學的設計,擺脫原有的應用語言學的認知觀念,使大學英語翻譯教學成為一門獨立性的教學。
2.實現(xiàn)大學英語翻譯教材的科學編寫。大學英語翻譯教材的編寫不能僅僅局限于課后句子的翻譯技巧的練習,不能將其視為鞏固課文中的語言知識的手段和輔助,要弱化這種練習形式的作用,要根據(jù)時代的需要,實現(xiàn)大學英語翻譯教材的科學編寫。
(1)重視翻譯理論。在大學英語翻譯教材的編寫中,要重視翻譯理論的編寫內容,將英語翻譯的基本理論、方法和技巧納入到大學英語教材之中,加強英漢語言文字結構的對比研究和教學,要重視翻譯理論對翻譯實踐的指導作用,減少翻譯教學中的盲目性,體味“既須求真又須喻俗”的真意,感悟“信、達、雅”的翻譯實踐經(jīng)驗,更好地提升學生的跨文化意識和能力。
(2)翻譯教材的選用要注重實用性。社會要求既懂專業(yè)又會翻譯的復合型人才,要在大學英語翻譯教學中開設選修課程,結合學生所學的專業(yè),選取一些實用型的翻譯文章,使學生的翻譯學習與專業(yè)相結合,有更大的翻譯學習動力。還要注重翻譯教材中對實用性翻譯技巧的選用,要使學生具備良好的翻譯基礎,并配備大量貼切的翻譯練習,增強學生的語言翻譯轉換實踐活動。
3.注重職后教育,引領教師的專業(yè)成長。針對大學英語師資隊伍嚴重不足的現(xiàn)象,要加強對教師的職后教育,培養(yǎng)既通外語又懂科技實務性學科的翻譯師資力量,讓大學英語翻譯教師擁有學習實務學科知識的機會,通過定向培養(yǎng)、分期分批組織培訓、學術講座等方式,更好地引領教師的專業(yè)成長。
4.優(yōu)化大學英語翻譯教學方法。在大學英語翻譯教學之中,3P式(Presentation、Practice、Production)的翻譯教學方法較為機械,難以形成互動的翻譯學習,無法達到較好的翻譯教學效果。為此,要優(yōu)化大學英語翻譯教學方法,要倡導以學生為本的自主學習的教學方法,并探索以任務為中心的合作探究式的翻譯教學方法,在翻譯理論學習、翻譯實務演練的教學中,設計一定的教學任務,運用教學資源和多樣化的學習策略,實現(xiàn)對翻譯內容的合作自主探究。
5.完善科學的大學英語翻譯教學評價體系。大學英語翻譯教學的教學評價可以較好地檢驗翻譯教學對于培養(yǎng)學生翻譯能力的效果,可以通過檢查、評價、反饋、改進的流程和步驟,形成發(fā)展性的教學評價機制和體系,實現(xiàn)雙向性的評價,更好地改進和完善大學英語翻譯教學評價體系,為翻譯教學提供調整依據(jù)和參考。
三、結束語
綜上所述,為了更好地培養(yǎng)我國的跨文化交際人才,要注重大學英語翻譯教學的改革和優(yōu)化,調整對語言技能的重視比例,科學編制大學英語翻譯教材內容,選用與學生的所學專業(yè)相銜接的翻譯教學和練習,加大對學生翻譯實踐活動的力度,并完善大學英語翻譯教學形成性評價體系,促進教師的專業(yè)成長和發(fā)展,在雙向互動的大學英語翻譯教學之中,更好地提升學生的英漢雙語應用能力,成為社會所需要的復合型翻譯人才。
參考文獻:
[1]朱有健,張少艷,吳學紅,劉亞莉,龔毅.高等院校理工類專業(yè)英語教學改革的探討[J].科技視界.2017(03).
[2]彭玉良.深化英語教學改革 促進學校持續(xù)發(fā)展[J].基礎教育參考.2017(08).
[3]王朋亮.淺談英語教學改革背景下鄭州一中主體課堂教學模式[J].校園英語.2017(04).
[4]楊喻程.高職院校英語教學改革探討[J].校園英語.2017(06).