【摘要】20世紀是我國翻譯研究飛速發(fā)展的時代,也是我國對譯學(xué)理論取得較大進步的時代。林語堂和傅雷也是這一時期的翻譯名家。本文通過翻譯目的,翻譯作品以及翻譯思想三方面分析和比較林傅二人翻譯觀的異同。
【關(guān)鍵詞】林語堂 傅雷 翻譯觀 比較
一、引言
知名學(xué)者陳??翟u價林語堂說:“1930年代非左翼文學(xué)家中,對翻譯理論做出貢獻最大的,當(dāng)推林語堂?!彼€認為,“關(guān)于翻譯的語言問題,傅雷是在魯迅、周作人以后論述的最好的一位”。由于他們當(dāng)時的文化背景相當(dāng),林語堂和傅雷的翻譯思想在某些層面都有不少相似之處。然而,由于兩人所受的教育及生活環(huán)境的不同,因此在某些程度上,二人的翻譯目的也有所不同。本文通過選取中國現(xiàn)代譯界的兩位名人 – 林語堂和傅雷,從翻譯目的,翻譯作品以及翻譯思想這三個方面來剖析和比較林傅二人翻譯觀的異同,使讀者不僅能夠清晰透徹地理解領(lǐng)悟二人的翻譯觀,還能了解到在當(dāng)時的背景下,林傅二人對中國翻譯事業(yè)所做的巨大貢獻,從而認識到他們對待翻譯工作的嚴謹?shù)膽B(tài)度和刻苦專研的精神十分值得我們學(xué)習(xí)。
二、翻譯目的
林語堂從小深受西方文化的熏陶。后來又赴美留學(xué),因此,他對英語十分精通。自1930年開始,林語堂開始采用英文改寫或者是英文創(chuàng)作的手段向外國翻譯有關(guān)中國文化的作品。如《浮生六記》等等。從以上所述,不難看出林語堂的翻譯目的主要是讓西方的讀者接納中國文化。具體言之,他希望通過西方的語言,使中國的本土文化被理解,從而促進了雙方文化的交流與傳播。
傅雷與林語堂的教育經(jīng)歷十分的相似。他最初翻譯的目的是受到了《巨人三傳》的影響,認為其中所蘊含的思想能夠使當(dāng)時我國的青年擺脫苦悶,重拾信心與勇氣去對抗種種黑暗與挫折。由此可以看出,傅雷這時的翻譯目的是出于濃濃的愛國主義情懷,有一定的政治傾向。其次,傅雷做翻譯也是因為被這些法國文學(xué)著作所感染,出于自身對它們的喜愛之情而作翻譯。再者,傅雷也曾說過,想讓中國的讀者體會到異國文化的魅力。因此可以看出他的部分目的是為了兩國文化的交流與傳播。
三、翻譯作品
林語堂很少譯介外國文學(xué)作品,但中譯英作品居多。比如,他編譯了《生活的藝術(shù)》,《孔子的智慧》等等,在這兩本譯著中,他翻譯了大量的中國文學(xué)作品和古典哲學(xué)思想。其中最大的特點便在于,文本的內(nèi)容充滿著濃厚的東方文化和思想。除此之外,《幽夢影》和《浮生六記》可是說是他翻譯中國古典文學(xué)的代表力作。這也體現(xiàn)了他在選取原文時,首先考慮的是有關(guān)中國文化的內(nèi)容。他一直努力向西方宣傳中國文化,因此選取了大量的中華民族優(yōu)秀文學(xué)作品進行編譯或翻譯,對中西文化交流和中國文化走向世界作出了巨大的貢獻。
傅雷前期主要選擇翻譯羅曼·羅蘭的作品,因為他深深地被他的著作所感染了,他認為這足以作為引導(dǎo)當(dāng)時彷徨的中國青年的指明燈,其中有《巨人三傳》和《約翰·克里斯朵夫》。傅雷后期著重于翻譯巴爾扎克的作品,他翻譯的巴爾扎克的作品最多,比如《高老頭》,《人間喜劇》等。當(dāng)然,他也不是一昧地譯自己喜歡的作品,他認為選擇的原文還要符合當(dāng)時的時代,適合讀者的需求的作品。由此看來,傅雷不僅愛國情懷滿滿,還有著與之相符的譯者責(zé)任。
四、翻譯思想
林語堂的翻譯觀大多發(fā)表在他最有名的譯論《論翻譯》一文中。他繼承前人的譯論精華,提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn),即忠實,通順和美的標(biāo)準(zhǔn)。除此三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)之外,林語堂最有名的一條翻譯觀點是他提出的“句譯”的原則,即翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”,這個觀點為譯界所普遍接受。另外,他認為西方人對中國文化的了解可謂少之又少,他們對這個充滿異域色彩而又神秘的、難以理解的國度存有好奇心。為把這種神秘難解的異域文化特色傳達給外國讀者,林語堂大力采用異化的翻譯策略,突出強調(diào)源語文化的語言特色,使讀者感到奇特,從而滿足好奇心的美感。
傅雷是神似說的代表,他具有極高的藝術(shù)涵養(yǎng),因此他的翻譯風(fēng)格以意譯為主,注重譯文的藝術(shù)性。但這并不是說傅雷就純粹不用直譯,只是他更強調(diào)“神似”而已。他指出中西思維方式、美學(xué)情趣方面的異同,從而強調(diào)翻譯決不可按字面照搬,而必須保存原作的精神和美感特征。他曾說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!标P(guān)于異化與歸化的爭論,他認為要“兼籌并顧”,強調(diào)“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。從本質(zhì)上來說就是一則力求易解,一則保存原作風(fēng)姿。具體而言,就是一昧地追求異化或歸化都是不合適的,要根據(jù)作品的內(nèi)容,風(fēng)格等等才能具體地變化譯文。他認為這有賴于長期的藝術(shù)熏陶。
五、結(jié)語
總而言之,林語堂與傅雷二人的翻譯觀雖有差異之處,但都為中國文化的傳播與交流做出了貢獻,不僅豐富了中國文化的內(nèi)涵,還填補了西方讀者對東方文化的知識空白。當(dāng)代的翻譯工作者們應(yīng)該學(xué)習(xí)他們二人對翻譯的精神和嚴謹?shù)膽B(tài)度,注重增強自身的品質(zhì)和修養(yǎng),為我國的翻譯事業(yè)添磚加瓦。
參考文獻:
[1]陳福康.中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]李孝敏.淺析林語堂的翻譯思想[J].中共鄭州市委黨校學(xué)報, 2010.
作者簡介:吳苑苑(1994.6-),女,廣東惠來人,陜西師范大學(xué),2016級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。