【摘要】隨著近年來科技的快速發(fā)展,針對于傳統(tǒng)的人工翻譯方式,相關的研究人員已經(jīng)可以使用計算機的相關翻譯軟件來對相關文字進行翻譯,真是因為計算機翻譯技術的提升,使得整體翻譯水平正在進行一個高科技帶動下的飛速發(fā)展。本位對計算機輔助下的翻譯工作進行了一定的說明,闡述了在計算機輔助翻譯下的相關技術,同時對未來的計算機輔助翻譯技術的發(fā)展趨勢也進行了一定的描述。作為一種能夠保證翻譯工作能夠在更高效下狀態(tài)下完成翻譯的工作,這在一定程度度上能夠有效的提升語言翻譯行業(yè)的發(fā)展。
【關鍵詞】信息技術 計算機輔助翻譯 翻譯技術
自進入到了電氣時代后,計算機技術、網(wǎng)絡技術就成為了帶動社會發(fā)展的的全新領導者,每一次的科技革命往往都會使得社會生產(chǎn)力進行飛速的提升,而人類的快節(jié)奏生活必須要通過能夠提升工作效率的手段來進行提升。而作為信息化時代下的計算機輔助翻譯技術對于傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)已經(jīng)造成了很大程度的沖擊,其所帶來的經(jīng)濟效益正在對全球范圍內起到很大的沖擊。
一、計算機輔助翻譯技術的描述
隨著近年來計算機和網(wǎng)絡技術的大力發(fā)展,其所滲透到了社會中的多個層次。因為近年來的人工智能正在進行不斷地發(fā)展和創(chuàng)造,所以針對于翻譯行業(yè)而言傳統(tǒng)的人工翻譯手段已經(jīng)在很大程度上在被淘汰,而所謂的計算機輔助翻譯及數(shù)正是一種通過對計算機中設立一個程序,使其能夠對所需翻譯的文字進行識別后,轉換成我們所需要的被譯語言,實現(xiàn)整個翻譯過程中能夠保持自動化的程度。而在翻譯的過程中,我們目前已知的翻譯手段包括了廣義和狹義兩種方式。狹義翻譯是之通過翻譯的記憶來對需要翻譯的文字進行匹配后,將整個翻譯中需要重復出現(xiàn)的某些環(huán)節(jié)產(chǎn)生記錄后,使得翻譯人員能夠脫離工作,通過使用計算機來進行輔助翻譯的工作。一般使用了俠義翻譯手段來進行翻譯時起整個翻譯流程并不是全自動化的形式,往往需要通過人機之間相互合作來完成翻譯的工作。而廣義翻譯則是完全干改了在翻譯工作中的每一個工作環(huán)節(jié),使其對于字數(shù)統(tǒng)計、資源調取、術語鑒定、格式轉換、模糊配對等操作,基本上實現(xiàn)了全自動化的翻譯水平。本針對于計算機輔助翻譯工作中的翻譯水平、格式矯正、翻譯過程管理進行了對其技術的詳細分析。
二、計算機輔助翻譯的技術及其作用
1.計算機的復用語言。首先我們在開展計算機翻譯工作的過程中,往往會因為其經(jīng)常翻譯的一些語句產(chǎn)生一定的記憶情況,而根據(jù)在翻譯過程中對于語句產(chǎn)生的記憶,可以通過令計算機產(chǎn)生一定的翻譯記憶從而更好的進行翻譯工作,這在一定程度上對整體的翻譯過程節(jié)省了很大的時間。七十級的工作模式為,通過對已經(jīng)翻譯過的文章記錄到數(shù)據(jù)庫中,當我們需要進行翻譯任務時,首先會將所需翻譯的文章進行數(shù)據(jù)庫的比對,這里根據(jù)不同的翻譯特性一般會采取百分之百比對和模糊比對兩種方式,針對與模糊匹配所調取的數(shù)據(jù)庫中的內容,往往會通過不同的顏色展現(xiàn)出來,方便進行人工的二次修改。同時根據(jù)我們對于平日翻譯工作的了解,常常在翻譯的過程中,同一篇文章往往會出現(xiàn)文字重復的現(xiàn)象,針對于這一現(xiàn)象,我們常用的工具是利用CAT工具將重復出現(xiàn)的文字進行重復性翻譯工作。
2.CAT對于翻譯質量的提升。因為翻譯工作中需要耗費大量時時間,而在快節(jié)奏的今天,事件往往能夠帶來更多的利益。所以針對于翻譯工作的質量問題,必須通過不斷的提升才能更好的創(chuàng)造價值。針對于這一問題,相關的科研人員研制出了CAT技術來進行對已經(jīng)翻譯好的文章進行質量的鑒定,通過實用軟件來進行鑒定的方式,能夠有效的提升譯文校驗的工作效率。CAT技術進行質量檢查的過程中,主要是通過對文章中的語法、日期、單位等多標簽進行檢測,確保了譯文的質量。當面對需要檢測的疑問是大容量的文章時,我們往往會使用SDL QA等工具來進行對譯文的質量檢測。
3.翻譯格式的校準。因為在傳統(tǒng)的翻譯工作中,主要的翻譯文本往往是通過PDF、PP等文件形式進行發(fā)送的,當翻譯遇到PP這一類文件格式時,往往需要將原文進行剪切工作后在進行疑問的插入工作,所以這也對翻譯之后的排版工作上增加了很多的工作量。所以針對與這一現(xiàn)象,目前使用的手段是使用SDL ST工具將PP文件中需要被翻譯的文字進行摘取后,通過翻譯后將原文插入到原文本文字的地方,而且使用的SDL工具是,其大致的可以保證譯文的格式和原文字的格式基本上沒有差別,同時此工具也會對原文中所出現(xiàn)的時間、單位等不需翻譯元素進行智能的管理,通過此方法,我們可以保證一些文件的翻譯蚊子不會對其原本的格式造成改變,保護了排版模式,見底了人為修改排版的時間。
三、計算機輔助翻譯的發(fā)展趨勢
1.將所有的計算機輔助翻譯工具進行整合。因為目前的翻譯輔助工具來看,有很多的輔助軟件可以使用,但是過多的工具出現(xiàn)往往會造成使用者的不方便,每次使用某一個特定工具來進行輔助時都需要下載相對應的工具,這對于從事翻譯工作的人員而言是非常麻煩的一件事,所以因該將多種輔助翻譯工具進行整合后,研制出一種能夠涵蓋多種的工具的軟件來提供給翻譯人員進行使用。
2.大力發(fā)展云翻譯。隨著近年來云計算水平的不斷提升,使用著用技術來建立一個云翻譯的平臺,依托其不需要進行安裝、多系統(tǒng)的使用、資源共享等特性來提升對翻譯工作的整體幫助,現(xiàn)目前階段將云計算和云翻譯技術相結合后已經(jīng)取得了不錯的成果,未來應該更好的研究這項技術,使其更好對翻譯事業(yè)進行輔助作用。
四、總結
計算機輔助翻譯技術的出現(xiàn)真正的對傳統(tǒng)的翻譯工作進行了很大的改變,只有不斷的對此項技術進行根深的研究和提升后,才能確保該技術對于翻譯工作能夠真正的做到如虎添翼的效果。
參考文獻:
[1]徐彬,郭紅梅,國曉立.21世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007,4:79-86.
作者簡介:來友昊,男,在讀碩士,研究方向:翻譯碩士英語筆譯。