亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯文審校的方法及原則淺析

        2017-08-04 23:24:49趙越高震宇
        校園英語·上旬 2017年8期

        趙越 高震宇

        【摘要】在整個翻譯環(huán)節(jié)中,審校對于保證譯文質(zhì)量、提高譯文質(zhì)量有著舉足輕重的作用。本文主要介紹探討了譯文審校的方法及原則。旨在通過總結(jié)筆者在審校過程中遇到的問題,歸納部分譯文審校的方法技巧和原則,為之后的研究者提供經(jīng)驗和借鑒,共同努力使譯文審校工作更加細致、準確和專業(yè)。

        【關(guān)鍵詞】譯文審校 民族文化典籍 審校方法及原則 譯文質(zhì)量

        眾所周知,翻譯的過程大體而言包括三步,即譯前準備——翻譯過程——譯后審校。在當今翻譯日益發(fā)展的情況下,尤其是翻譯機構(gòu)和計算機輔助翻譯的興起,翻譯的重點已經(jīng)不僅僅局限于其過程,譯后審校愈發(fā)凸顯其重要性。

        鑒于此,有一點必須明確:即審校并不等同于校對。校對實質(zhì)上是對譯文的簡單檢查過程,檢查譯文是否有錯譯、漏譯、拼寫錯誤、標點符號、語法錯誤等等。這些工作具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,一些軟件和輔助工具也可以起到不小的作用,例如在Word中,一般的拼寫錯誤、語法不恰當、格式不恰當?shù)葐栴}都可以通過軟件提示直觀的發(fā)現(xiàn);在Transmate等翻譯輔助工具中則可以保證不會出現(xiàn)漏譯、術(shù)語不一致等問題。而審校相對來說就要高于校對,除了發(fā)現(xiàn)以上錯誤之外,審校人員還需注意譯文的文體、風格、專業(yè)性和準確性,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題,可以說審校是譯文的最終修改和定稿,審??梢苑譃橐话銓徯?、專業(yè)審校、母語潤色等等。

        一、審校方法

        認識到審校工作的重要性之后就需要運用恰當?shù)姆椒▉韺嵤┳g文審校的過程。筆者通過自身實踐,發(fā)現(xiàn)了譯文審校有如下具體方法:

        第一,逐字逐句審校。這種方法一般適合審校篇幅較短的譯文,如果太長,限于審校者的精力,不太可能實現(xiàn)。

        第二,按板塊審校。這種方法是一種集體審校方式,就是將要審校的板塊分類,如標點符號、時態(tài)、詞組、段落等,可以根據(jù)項目參與人數(shù)多少而定。

        第三,多人同時審校。此方法較為綜合,即大于等于兩人同時分別對同一篇或一段文本進行審校,之后可以交換意見,取長補短。

        上述三種方法并非是對立關(guān)系,可以交叉使用,在具體的審校實踐中,還是要根據(jù)任務(wù)量,譯文的目的,譯文讀者群體等等因素來綜合考慮,結(jié)合翻譯的指導理論,靈活運用。

        二、審校原則

        結(jié)合翻譯的原則和審校的重要性,在具體審校過程中,筆者認為應(yīng)遵循的原則主要有三:

        1.譯文完整性。譯文的完整性既包括檢查是否存在漏譯錯譯等情況,也包括檢查是否由于意譯、增刪重組等方法對原文的忽略之處。前者或許通過仔細排查即可解決,但后者則需要認真對比原文譯文,“不完整”有可能是形式上的,也有可能是背景文化上的。即,有些特殊的名詞或者短語需要加注的地方?jīng)]有加注也是一種不完整。而那些在翻譯時可譯可不譯的內(nèi)容,到底是否需要譯出也是譯文完整性原則需要注意的。

        例如“開門節(jié)、關(guān)門節(jié)”的翻譯。如果只把這兩個詞譯為Open-Door Festival和Close-Door Festival,也可以說的通,采用直譯的方法,如實的翻譯了原文。但是這樣的翻譯并未將開門節(jié)和關(guān)門節(jié)的含義表達出來,等于是丟失了文化內(nèi)涵,因此,按照譯文完整性的原則來看,就屬于“不完整”的范圍,需要修改。可以試著采用加注的方法來翻譯,處理為Open-Door Festival (one of the traditional festivals for the Dai ethnic group. It takes place on December 15th of the Dai calendar. The festival is corresponds with the Close-Door Festival, it stand for the end of the three months fast period and other taboos, from now on, people are allowed to go out.)

        2.譯文準確性。譯文準確性的要求不僅僅是我們平時所說的忠實表達原文,事實上它的準確度遠高于我們所“想”,它的準確性要求應(yīng)當是客觀的,有根據(jù)的。

        例如,“傣醫(yī)藥理論以‘四塔五蘊為核心”。如果將其中的四塔五蘊簡單的譯為Four Towers and Five Aggregates,固然也沒法證明是錯誤的,可是這樣的翻譯很難稱得上準確。因為通過查閱資料就可以發(fā)現(xiàn),四塔基本上等同于漢語中的“五行”,而五蘊則是來源于佛教的固定說法,因此,可以將其譯為Four Elements and Five Skandhas. 這樣就比前一種譯法在準確性上嚴謹了一些。當然,必定還有更為準確的譯法,只是尚未被發(fā)現(xiàn),因此,做為學習者才應(yīng)當不斷提升對自己的要求。

        3.譯文可讀性。譯文的可讀性可以大致理解為譯文“好不好”,通過嚴格審校后的譯文的可讀性應(yīng)當很高,換言之,就是譯文的質(zhì)量很高,而不只是簡單的通順流暢,還要對譯文的風格,內(nèi)在的氣韻把關(guān),這一要求相對較高,且一定包含前兩個原則。

        綜上所述,要做好譯文審校,除了從觀念上重視之外,還需要采用恰當?shù)姆椒?,遵循一定的原則。而除此之外,態(tài)度也是很大的決定因素,因為態(tài)度決定和指導整個審校行為,態(tài)度越嚴謹認真,審校的質(zhì)量就會越高,一名合格的審校者除了具備專業(yè)知識功底外,一絲不茍的工作態(tài)度也是不可或缺的。

        參考文獻:

        [1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

        [2]沙棘.農(nóng)業(yè)科技譯文審校中常見問題分析[J].中國科技翻譯,1988(2):19-23.

        [3]任楚威.審??萍甲g文要多在準確二字上下功夫[J].中國科技翻譯,1997(3):39-42.

        作者簡介:趙越(1992.10-),女,山西運城人,中北大學英語語言文學專業(yè)碩士研究生,研究方向為英語教育。

        最新国产美女一区二区三区| 五月四房播播| 精品国产av色一区二区深夜久久 | 洗澡被公强奷30分钟视频| 亚洲爆乳大丰满无码专区| 久久久亚洲精品免费视频| 日本频道一区二区三区| 天堂网站一区二区三区| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站| 亚洲 高清 成人 动漫| 国内自拍偷拍亚洲天堂| 国产自产在线视频一区| 伊人加勒比在线观看视频| 乱码av麻豆丝袜熟女系列| 国产专区国产av| 亚洲精品AⅤ无码精品丝袜无码| 在线观看女同一区二区| 丝袜美腿福利一区二区| 国产md视频一区二区三区| 4444亚洲人成无码网在线观看| 亚洲精品美女久久久久99| 国产一区二区三区精品毛片 | 久久久久亚洲av片无码| 国产成人综合亚洲精品| 国产成人福利在线视频不卡| 视频一区二区免费在线观看| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 欧美成人在线视频| 久久精品国产热| 人妻免费黄色片手机版| 一区二区亚洲精品在线| 无码aⅴ免费中文字幕久久| 东京热久久综合久久88| 一区二区在线观看精品在线观看| 无码精品一区二区三区在线| 中文字幕+乱码+中文字幕一区| 伊人久久亚洲综合影院首页| 91九色国产在线观看| 一本一道久久精品综合| 在熟睡夫面前侵犯我在线播放| 四虎国产精品免费久久|