亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Domestication and Foreignization in Subtitle Translation of The Big Bang Theory

        2017-08-04 23:16:17楊屹卓
        校園英語(yǔ)·上旬 2017年8期
        關(guān)鍵詞:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)本科畢業(yè)歸化

        【Abstract】Nowadays with accelerating process of globalization, as the carrier of culture, film and TV works play a more and more important role in societies, and attract a remarkably increasing number of audiences. So it has become an urgent task to improve the quality of audiovisual translation. Based on Lawrence Venutis theory of domestication and foreignization, and the popular sitcom The Big Bang Theory, this paper attempts to explore the possibility of combining the two translation strategies in translating English subtitle into Chinese.

        【Key words】subtitle; domestication; foreignization

        Features of Subtitle Translation

        The translated text usually appears in one or two lines at the foot of the screen simultaneously with the dialogue or narration going on in the source language. This simultaneously provision of meaning in two languages, one in oral and the other in written text. It is thus a new form of language transfer originated by movie and further developed by television. It could help the audience to better understand the obscure contents or segments in the film. For the hearing disabilities people, subtitle undoubtedly plays a key role.

        Domestication and Freignization

        Domestication is target-language-culture oriented translation in which expression acceptable in target language culture are exploited in order to make the translate texts intelligible and suitable for the target text reader. Fluency and coherence is what domestication stresses on. People who prefer domestication believe that the best translation is read by readers as smooth as their mother tongue. Foreignization refers to source language –culture oriented translation, and it aims to keep original element of the source language and break target conventions. It tries it best to bring structures translation strategies and words of source language culture to target language culture.

        Application of Domestication and Foreignization

        Different kind of dialogues needs different kind of translating strategies. So the translator must be bi-lingual and bi-cultural. He should choose the best words and sentences to make sure the target audience can easily understand the plot and get the full enjoyment. Most accepting way of translating is to flexibly use the Domestication of Foreignization and makes them complement each other. Here are some examples from The Big Bang Theory.

        As we all know, Christianity has a very long history in west world. The Old Testament together with The New Testament affect westerns life deeply and lasting. Everyone says “God”, “Jesus Christ” almost thousands of times. Most Americans are faithful to religious. They like to quote the stories, characters and places from the Bible to describe the things, the person, and the place they know. So the translation of religious sentences must try to preserve their religious characteristics. Then the Foreignization is preferred. We can know it from the following examples of The Big Bang Theory. Eg:Penny: Jesus, I cant believe that. (耶穌啊,我不敢相信這是真的。)

        In this show, many historical figures and events appear. Some of them we may know, such as pizza, Washington, Lincoln and so on. But most of them are not familiar with us. We can imply that they are all important parts of their culture, such as chocolate, Star Terk, Christmas, etc. So have a good knowledge of them will certainly help the target audiences to understand the English history and its culture. In this way, Foreignization should be applied to make sure the cultural communication realized.

        There is another situation that Foreignization is always be favored, that is the translation of names. As we can see Sheldon translated as “謝爾頓”,Leonard as “萊納德”,Penny as “佩妮”, Howard as “霍華德”, Raj as “拉杰什”. Also place names such as “New York” to “紐約”,“Ohio”to “俄亥俄州”, “Mississippi” to “密西西比”. According to UN, the transliteration is the way to show respect to the sovereignty of a nation and can not be innovated personally. Most of the names have their fix translation, for instance, “Saint” as “圣”,“burg” as “伯格”. Transliteration is belonged to Foreignization, and translators can always look up dictionaries to find out the most acceptable translations that close to their pronunciations.

        Conclusion

        To sum up, domestication and foreignization, the two main translation strategies, cannot function well without each others company in audiovisual translation practice. They in the practice co-exist and complement each other to a certain degree. On the level of language and words, domestication is preferred while it comes to cultural level foreignization is better. A film is the combination of various language factors as well as the style, traits of the characters. Only by integrating all these factors can we help produce a faithful, fluid and comprehensible translation for the target viewers.

        References:

        [1]范星星.中國(guó)電影字幕翻譯的歸化選擇[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2006.

        [2]朱玉敏.從歸化與異化談?dòng)耙暦g[D].廈門(mén)大學(xué),2006.

        作者簡(jiǎn)介:楊屹卓(1993-),女,陜西商洛洛南縣人,本科畢業(yè)于西安理工大學(xué),獲得學(xué)士學(xué)位,現(xiàn)系西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)翻譯方向、研一在讀學(xué)生。

        猜你喜歡
        廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)本科畢業(yè)歸化
        王翠玲
        Report on Introduction to art and literature in Renaissance
        My Life as a Waiting Dog
        An Evaluation of Two Pedagogical Applications of Video in an ESP Context
        向彬師生書(shū)法展作品選
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        Pour une puissance culturelle chinoise
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        La fin heureuse
        青春歲月(2015年13期)2016-01-14 13:02:05
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        色偷偷亚洲第一综合网| 国产精成人品| 中文字幕乱码在线人妻| 亚洲国产精品一区二区久久恐怖片| 玖玖色玖玖草玖玖爱在线精品视频| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 国产精品 无码专区| 亚洲精品成人片在线观看精品字幕| 日本最大色倩网站www| 久久精品国产www456c0m| 日日躁夜夜躁狠狠躁超碰97| 人妻AV无码一区二区三区奥田咲 | 亚洲中文字幕第一页在线| AV成人午夜无码一区二区| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区色播| 国产极品喷水视频| 中文字幕中乱码一区无线精品 | 亚洲欧美日韩国产精品网| 亚洲乱码一区AV春药高潮| 老司机在线免费视频亚洲| 久久本道久久综合伊人| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园| 亚洲av综合色区| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 乱中年女人伦av| 国产精品白浆视频一区| 亚洲在线一区二区三区四区| 国产高清不卡在线视频| 蜜桃久久综合一区二区| 美女主播网红视频福利一区二区| 小说区激情另类春色| 亚洲男人的天堂网站| 女同av在线观看网站| 久久天堂av综合合色| 老女人下面毛茸茸的视频| 亚洲桃色视频在线观看一区| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人| 午夜福利啪啪片| 无码专区天天躁天天躁在线| 久久国产精品免费一区二区| 国产伦一区二区三区久久|