亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯

        2017-07-29 00:56:45王嘯陳穎穎
        青年文學家 2017年20期
        關鍵詞:功能對等老友記字幕翻譯

        王嘯+陳穎穎

        摘 要:本文以功能對等理論為指導,以美國情景喜劇《老友記》中的對話字幕翻譯為研究對象,將字幕翻譯的翻譯屬性和字幕特征融合在一起,討論字幕翻譯問題中的一般性與特殊性。在研究傳遞等值效果的字幕翻譯策略中,以求使譯入語觀眾能夠在觀賞影片時能夠更好地理解異國文化。

        關鍵詞:字幕翻譯;功能對等;老友記

        [中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

        [文章編號]:1002-2139(2017)-20--01

        一、字幕翻譯的特征

        Henrik Gottlieb教授提出的目前為止占比重最大且最重要的字母翻譯特征為:書面性、添加性、同步性、短暫瞬時性以及多符號性。

        二、功能對等理論分析《老友記》字幕翻譯實例

        《老友記》是美國NBC電視臺從1994年開播,并連續(xù)播放了10年的一部幽默情景喜劇,講述6位年輕人在美國紐約的生活、愛情和事業(yè)中的故事。其受歡迎程度不僅在美國,甚至被譯為各種語言出口到全世界,深受人們喜愛,劇中各種金句經典自然也給人們留下深刻印象,而字幕翻譯在這其中起到了不容置喙的關鍵作用。

        例1:

        Joey: No, no, no, don't you dare bail on me. The only reason she's goin' out with me is because I said I could bring a friend for her friend.

        Chandler: Yes, I know, but her friend sounds like such a……

        Joey: Pathetic mess?

        —喬伊:你不能拋下我。她答應跟我約會就是因為我答應給她朋友帶一位男伴。

        —錢德勒:我知道,但是她朋友好像是個十足的。。。

        —喬伊:可憐蟲?

        這個場景是情人節(jié)前夕,幾個朋友聚在咖啡館討論每個人的計劃時,喬伊和錢德勒的對話。三個no連續(xù)使用表達出了喬伊此時的心態(tài)定是焦躁不安的,他怕錢德勒違約放他鴿子。但字幕并未將三個no翻譯出來,因為喬伊在劇中的定位是一個魅力十足的花花公子,身邊從來不缺約會對象,在此對話中,即使錢德勒有決定權,但喬伊還是占有主導地位,說話時中氣十足。如將其譯為“不不不,你不能拋下我!”則會使得語境變化,就像喬伊在央求錢德勒一般,此處減譯合乎功能對等理論中的“自然”,使觀眾更好地以劇中人物角度出發(fā)而獲得良好的觀看體驗。對話末尾的pathetic mess原意為可憐的、討厭的人,mess在俚語中意為討厭的人。此處字幕翻譯為“可憐蟲”,譯者采用了意譯的策略,也就是相對自由發(fā)揮,保存了原文內容,并不拘泥于形式,不僅讓字幕變得活靈活現(xiàn),且使上下文連貫通順,符合漢語說話習慣,使觀眾更樂于接受。

        例2:

        Ross: here's a wacky thought. Um, what's say you and I give it another shot? No no no, I know what you're gonna say, you're a lesbian. But what do you say we just put that aside for now you know? Let's just stick a pin in it, ok?

        Carol: You know that thing you put over here with the pin in it? It's time to take the pin out.

        —羅斯:我有個瘋狂的念頭。我們再試一次好嗎?我知道你要說你是個女同志。但何不將它暫時擱在一旁?完全不去想它。

        —卡羅爾:你要知道,暫時放置一旁的事,遲早會浮現(xiàn)的。

        這個場景是羅斯和他前妻間的對話,在情人節(jié)兩人的伴侶都各自有事離去,兩人坐在一起,羅斯難舍舊愛,想與其前妻復合,但卡羅爾理智地委婉拒絕了羅斯。在對話中,羅斯想拋開兩人間的矛盾,“stick a pin in it”,意為在上面按一個圖釘,羅斯在視頻中也同樣做出了按圖釘的動作。而譯者此處將其翻譯為“完全不去想它”,作暗喻處理。在功能對等理論中,奈達提倡意合比形合更為重要,羅斯要按上圖釘“釘死”的事,是要將其沉下水面,永不見天日,此處意譯的處理合情合理,能夠使觀眾對影片的理解程度更上一層,同時對美國的文化及表達方式有所了解。

        在卡羅爾的回應中,譯文接上文羅斯的暗喻,將“the thing you pin in it”譯為放置一旁的事,同樣做了暗喻處理。如果此處直譯成“你用圖釘釘上的事兒”,一來太過直白,會影響觀眾觀影體驗,造成觀眾對劇情存疑惑。二來不能達到字幕翻譯追求的書面性,也違背功能對等理論中的“自然”原則,只是追求形式會掩藏源語言的文化意義并阻礙文化交流。而卡羅爾最后一句“its time to take the pin out”雖然也做了暗喻處理,但卻譯為“浮出水面”,更為貼切對話意義。

        字幕翻譯在國內還沒有一個立正的標準去核實檢驗作品的好壞程度,但同時字幕翻譯也是一種類型的文本翻譯。本文通過對幾個實例的分析,結合功能對等理論在其中的應用,證實了今后的字幕翻譯工作能夠以理論為指導更好地進行,進而為觀眾呈上更佳的作品。

        參考文獻:

        [1]Delabastita, D. 1989. Translation and Mass communication: Film and TV Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel 35 (4). 193-218.

        [2]錢紹昌.影視翻譯-翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(1).

        [3]吳文安.功能翻譯理論與文學翻譯[J].廣州大學學報,2003(6).

        猜你喜歡
        功能對等老友記字幕翻譯
        B站下線《老友記》侵權內容
        電腦報(2021年22期)2021-07-25 16:20:07
        《老友記》重聚篇再次推遲
        綜藝報(2020年16期)2020-09-12 14:29:20
        專為華納流媒體平臺定制 《老友記》重聚特別篇籌備進行時
        綜藝報(2019年22期)2019-12-27 04:06:36
        從《破產姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        福利一区二区三区视频午夜观看| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 东北少妇不戴套对白第一次| 无码成人一区二区| 久久精品国产亚洲av高清漫画 | 国产小视频一区二区三区| 白白色发布在线观看视频| 三级全黄裸体| 看全色黄大色大片免费久久| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 国产 无码 日韩| 日本不卡视频一区二区三区| 欧美成人国产精品高潮| 3d动漫精品一区二区三区| 亚洲AV秘 无码一区二区三区1| 国产精品亚洲一区二区三区正片| 日本一区二区三区光视频| 337p人体粉嫩胞高清视频| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 国产亚洲精品福利在线| 一区二区亚洲 av免费| 亚洲毛片在线观看免费| 99久久免费只有精品国产| 亚洲欧美日韩精品久久亚洲区| 妺妺窝人体色www在线直播| 免费av网址一区二区| 视频在线国产一区二区 | 国产精品∧v在线观看| 久久久久亚洲av无码尤物| 亚洲国产字幕| 加勒比久久综合久久伊人爱| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 欧美白人最猛性xxxxx| 淫欲一区二区中文字幕| 中文字日产幕码三区国产| av无码人妻中文字幕| 在线精品无码一区二区三区| 中文字幕精品人妻丝袜| 中国女人内谢69xxxxxa片| 欧美婷婷六月丁香综合色| 东风日产系列全部车型|