摘 要:翻譯作為一種特殊形式的藝術(shù)活動(dòng)有著獨(dú)特的藝術(shù)價(jià)值和美感功能,不管是從理論還是到實(shí)踐,人們總會(huì)研究在不同語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的藝術(shù)價(jià)值與美感功能。在對(duì)文學(xué)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,人們總會(huì)注意美學(xué),本文通過(guò)對(duì)翻譯中的接受美學(xué)與比較美學(xué)進(jìn)行研究,以全新的視角探索對(duì)翻譯美學(xué)的可能性。
關(guān)鍵詞:翻譯;接受美學(xué);比較美學(xué)
作者簡(jiǎn)介:費(fèi)丹妮,1993年生,女,漢族,遼寧省西豐市人,遼寧大學(xué)英語(yǔ)口譯專業(yè)在讀研究生。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-20-0-01
前言:
對(duì)文學(xué)的翻譯是翻譯研究工作中重要的一部分,有關(guān)翻譯的著作,從國(guó)內(nèi)到國(guó)外可以說(shuō)是多的數(shù)不勝數(shù),其中絕大部分的成果都是對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行的研究。如何準(zhǔn)確的翻譯文學(xué),不管是從翻譯理論到實(shí)踐,每個(gè)人的研究角度都略有不同,對(duì)文學(xué)翻譯都提出了許多建議。其中,翻譯美學(xué)是文學(xué)翻譯中最近幾年非常熱門的話題之一,翻譯美學(xué)開(kāi)始走進(jìn)了人們的視線,成為了翻譯學(xué)研究的一個(gè)嶄新的領(lǐng)域。本文通過(guò)對(duì)翻譯中的接受美學(xué)與比較美學(xué)進(jìn)行研究,以全新的視角探索對(duì)翻譯美學(xué)的可能性。并且對(duì)這些年在國(guó)內(nèi)外的翻譯美感進(jìn)行了細(xì)致的研究并且簡(jiǎn)單的進(jìn)行了概括,使得文學(xué)翻譯成為一種獨(dú)特的藝術(shù)欣賞品。
一、翻譯中的接受美學(xué)
對(duì)文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí)不能只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)述,不能只進(jìn)行靜態(tài)翻譯,應(yīng)該將動(dòng)靜相結(jié)合,將作品活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在大家面前。這個(gè)情況下,翻譯人員要建立一個(gè)讀者和作者之間的關(guān)聯(lián),是這個(gè)關(guān)聯(lián)貫穿整個(gè)翻譯之中。對(duì)于接受美學(xué)的理論起源是對(duì)原作者的作品和讀者對(duì)作品的欣賞之間的關(guān)系進(jìn)行整理分析,通過(guò)理論價(jià)值的體現(xiàn)能提高作品在讀者心目中的價(jià)值。從而研究文學(xué)翻譯可以進(jìn)行自身的獨(dú)白以及讓讀者與文本能夠進(jìn)行對(duì)話,提供了一個(gè)在文學(xué)翻譯上的新思路。在翻譯過(guò)程中,譯者不能把原作品只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,這不代表完成了翻譯,在此之后,讀者的參與、閱讀才是關(guān)鍵,讀者對(duì)能夠接受和感悟譯者的作品是決定著該作品翻譯的是否成功。在此之后,翻譯人員必須虛心接受讀者對(duì)翻譯作品的反饋從而將翻譯作品進(jìn)行修改、完善,讓翻譯作品完成得更完美。對(duì)文學(xué)進(jìn)行翻譯不是主要目的, 作品是給讀者閱讀的,只有讀者能夠接受才是該作品存在的意義和價(jià)值。讀者在對(duì)作品進(jìn)行的審美評(píng)估也決定著文學(xué)翻譯的審美價(jià)值。如果沒(méi)有讀者欣賞,該作品就不存在本身仍具備的任何價(jià)值。讀者和需求量體現(xiàn)出文學(xué)的價(jià)值以及對(duì)文學(xué)的審美取向,文本中的某些特點(diǎn)在讀者心中滿足讀者的特殊需要時(shí),可以說(shuō)這個(gè)作品就有了存在的價(jià)值。提高讀者的地位,也要遵循適度原則。接受美學(xué)在60年代的德國(guó)開(kāi)始流行起來(lái),給當(dāng)時(shí)對(duì)翻譯理論的探索與研究帶來(lái)了巨大影響。但隨著研究的進(jìn)一步加深,人們發(fā)現(xiàn),過(guò)分注重接受美學(xué), 譯者為了迎合讀者的口味而過(guò)度地進(jìn)行翻譯,偏離了原作的中心思想,讓讀者沒(méi)有了從原著中那種思考的過(guò)程。這看似使讀者更容易接受,更加簡(jiǎn)單,但事實(shí)上這種翻譯不能讓讀者和書本進(jìn)行對(duì)話,如果沒(méi)有交流,那就是對(duì)接受美學(xué)的誤解,也是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任。要把譯者和讀者相結(jié)合,將讀者放在核心位置,還要讓譯者和讀者在整個(gè)翻譯過(guò)程中最大程度上發(fā)揮出作用,而不是對(duì)成分的夸大。但是譯者和讀者的水平參差不齊,怎樣將他們之間進(jìn)行完美的融合,怎樣將這兩者聯(lián)系起來(lái),到目前為止都沒(méi)有提出一個(gè)可行的方式方法。所以提出的任何理論都要有科學(xué)的理論作為支撐,都要權(quán)衡利弊。每個(gè)理論都會(huì)有其使用條件,將美學(xué)和翻譯的研究相結(jié)合,盲目跟風(fēng)只會(huì)不利于對(duì)翻譯理論的發(fā)展。
二、翻譯中的比較美學(xué)
本文通過(guò)將國(guó)內(nèi)外的翻譯理論在宏觀、微觀、主觀、客觀等多角度進(jìn)行了整理分析,通過(guò)對(duì)比的方式方法,把翻譯與比較美學(xué)結(jié)合起來(lái),并把翻譯中的美學(xué)特點(diǎn)、意識(shí)狀態(tài)和思想文化精神各個(gè)方面進(jìn)行了較為細(xì)致的探索,促進(jìn)翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展,做到任何文本都能合理地進(jìn)行翻譯。經(jīng)過(guò)較為細(xì)致的對(duì)比分析可以找出自己在進(jìn)行美學(xué)翻譯的缺陷,完善和發(fā)展自己獨(dú)特的美學(xué)翻譯。通過(guò)對(duì)比較美學(xué)的研究可以了解我國(guó)翻譯理論思想中的內(nèi)在,讓我國(guó)對(duì)翻譯的研究更加完善,把各種理論思想取其精華、去其糟粕。挖掘文學(xué)不僅僅看重表面的感性美,更要看重深層次的內(nèi)在美。通過(guò)文學(xué)翻譯表達(dá)出來(lái)的不僅要押韻,更要對(duì)詞組構(gòu)造進(jìn)行美化,又擁有在內(nèi)心深處去發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)藏的內(nèi)在精神美,比如崇高精神、民族精神等。對(duì)于文學(xué)翻譯中比較美學(xué)研究,絕對(duì)不能僅僅表達(dá)出翻譯作品的表層結(jié)構(gòu)和意識(shí)形態(tài),應(yīng)該對(duì)作品中所蘊(yùn)藏著的在文化上的不同所帶來(lái)的特點(diǎn)特征和在不同的文化之間所擁有的獨(dú)特思維合理的做出美學(xué)價(jià)值的評(píng)估,進(jìn)而掌握其審美的價(jià)值觀。翻譯人員和作者進(jìn)行合理的對(duì)比,把社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史背景以及風(fēng)俗習(xí)慣等都要做一個(gè)全方位的對(duì)比,將自己的對(duì)審美的態(tài)度轉(zhuǎn)換成與原作者相同的處境,做到知己知彼,身臨其境,縮小譯者與原作者本身之間的差距,將文學(xué)作品中“美”進(jìn)行完美轉(zhuǎn)移。從而達(dá)到翻譯的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
[2]胡亞敏.比較文學(xué)教程[M].華中師范大學(xué)出版社,2006.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].書林出版社,1995.