摘 要:美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff和Mark Johnson在1980年提出了“概念隱喻”理論。在此理論的基礎(chǔ)上,本文對(duì)《圍城》英譯本中的隱喻進(jìn)行了批判性分析。選擇的英譯本譯作有得失之處。在進(jìn)行文本翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)充分考慮到文本的深層含義,將隱喻的內(nèi)容考慮在內(nèi)。
關(guān)鍵詞:“概念隱喻”理論;《圍城》
一、引言
1947年,錢鐘書的《圍城》一經(jīng)出版,立刻受到了廣泛的贊譽(yù)。圍繞抗戰(zhàn)初期中國(guó)各階級(jí)人民的群像,錢鐘書使用了大量的隱喻,多含諷刺意味,被譽(yù)為中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部風(fēng)格獨(dú)特的諷刺小說。隨后,珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國(guó)權(quán)分別翻譯了《圍城》,將中國(guó)的“新儒林外史”介紹給了外國(guó)讀者。本文將結(jié)合概念隱喻理論,針對(duì)英譯本中隱喻的翻譯,評(píng)判英譯本中對(duì)于諷刺意味的翻譯程度,以及在概念隱喻的三個(gè)結(jié)構(gòu)層面的體現(xiàn)。
二、概念隱喻
早在1958年,德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Weinrich就開始系統(tǒng)性地闡述他的隱喻理論。Weinrich認(rèn)為每個(gè)詞、物都可以用隱喻表示,并在此基礎(chǔ)上提出了意向場(chǎng)(image field),即始源意向(image donor)和接受意向(imagerecipient)的連接。由于“融合在意向場(chǎng)的隱喻才最易被人接受”,因此意向場(chǎng)是由文明與社會(huì)塑造而成,不同文化之間可能存在相似的意向場(chǎng)。
1980年,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家George Lakoff和Mark Johnson發(fā)表了《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by),其中正式提出了概念隱喻理論。類似于Weinrich的意向場(chǎng)理論,Lakoff認(rèn)為隱喻是基于若干個(gè)概念域(conceptual domain),隱喻的認(rèn)知力量在于始源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)之間的一系列映射(mapping)。在恒定原則(invariance hypothesis)下,即“隱喻映射以一種與目標(biāo)域的內(nèi)在結(jié)構(gòu)相吻合的方式保留了始源域的意向圖式結(jié)構(gòu)”,隱喻通??梢员磉_(dá)為A IS B的形式。根據(jù)始源域B的不同形式,概念隱喻可以被分為三個(gè)類別:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphors)、方位隱喻(oriental metaphors)和本體隱喻(ontological metaphors)。
三、概念隱喻和《圍城》英譯本
(一)結(jié)構(gòu)隱喻
結(jié)構(gòu)隱喻指的是利用結(jié)構(gòu)清晰、界定分明的一個(gè)概念,去構(gòu)建另一個(gè)相比較結(jié)構(gòu)模糊、界定含糊的改變,其中可能會(huì)涉及到內(nèi)部結(jié)構(gòu)的構(gòu)造或重建。換言之,“隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解”。
不知哪里忽來了兩副麻將。麻將當(dāng)然是國(guó)技,又聽說在美國(guó)風(fēng)行,打牌不但有故鄉(xiāng)味,并且適合世界潮流。
Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with world trends.
此處描寫的是坐船回國(guó)的中國(guó)留學(xué)生,一心貪圖享樂,對(duì)國(guó)家戰(zhàn)亂絲毫不上心,“那些不悉沒事的學(xué)生要道秋涼才慢慢地肯動(dòng)身回國(guó)”。在船上相遇時(shí),也只是口頭上說迫不及待地要為外患內(nèi)亂的祖國(guó)服務(wù),實(shí)際上沉迷于麻將,只圖自己享樂。因此,此處稱麻將是國(guó)技,并不是想說明麻將的普及程度高,而是說中國(guó)現(xiàn)在有一部分人,和這群留學(xué)生一樣,只愛賭錢消遣、不致力于救國(guó)存亡,有很深的諷刺意味。而譯文并沒有將這層諷刺意味翻譯出來,表明對(duì)于結(jié)構(gòu)性隱喻,在翻譯的過程中也不能照搬,應(yīng)當(dāng)有的放矢,適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g、意譯。
(二)方位隱喻
方位隱喻與空間方位有關(guān),比如上—下、前—后、深—淺、中間—邊緣。這些方位原本沒有除了空間意義以外的內(nèi)涵,但隱喻卻將其應(yīng)用到狀態(tài)、社會(huì)地位、情緒、思想境界等各方面。
我們?nèi)鰸h奸,只有你方家養(yǎng)的狗都深明大義的。
Were all going to be Japanese collaborators.Even the dogs you Fangs keep stand by justice and righteousness.
深明大義為中國(guó)常用的成語(yǔ),其中“明”為明白,“大義”為大體、大局?!吧睢痹颈硎緩谋砻娴降椎木嚯x大,此處意思為程度較大,不影響后面的實(shí)際意義。原句中雖然有諷刺,但諷刺的重點(diǎn)落在“狗”的身上,“深明大義”作為一個(gè)中文里的褒義詞,只作修飾、強(qiáng)調(diào)。譯文直接解釋出了“深明大義”的意思,并暗含褒義,即可讓目標(biāo)讀者感受到“dogs”和“keep stand by justice and righteousness”之間的關(guān)聯(lián)。
(三)本體隱喻
本體隱喻就是將事件、活動(dòng)、情感、觀點(diǎn)等抽象的事物理解成為有形的物質(zhì)。換言之,即用關(guān)于物體的概念或者概念結(jié)構(gòu)來認(rèn)識(shí)和理解我們的經(jīng)驗(yàn)”。本體隱喻可以分為三類:實(shí)體和物質(zhì)隱喻(Entity and Metaphors),容器隱喻(Container Metaphor)和擬人隱喻(Personification)。分別表示將經(jīng)驗(yàn)理解成實(shí)體和物質(zhì)、將本體理解成容器、將事物理解成人。《圍城》中大量使用了本體隱喻,例如下句:
對(duì)任何人發(fā)脾氣,都不能夠像對(duì)太太那樣痛快。父母兄弟不用說,朋友要絕交,用人要罷工,只有太太像荷馬史詩(shī)里風(fēng)神的皮袋,受氣的容量最大,離婚畢竟不容易。
There is no one on whom a person can vent his anger with as much all-out relish as on his wife.Friends will break off and servants will go on strike,not to mention parents and brothers.Only a wife,like the Wind Gods leather bag in Homers epic poem has such a tremendous capacity for taking in hot air,for divorce after all is not easy.
此處描寫的是婚后的方鴻漸的心理,認(rèn)為已經(jīng)“困住”了太太,因此可以拿太太出氣。為了表現(xiàn)孫柔嘉在婚姻關(guān)系中的被動(dòng)狀態(tài),作者將她的氣量比作“荷馬史詩(shī)里風(fēng)神的皮袋”?!逗神R史詩(shī)》中的《奧德賽》里說道,風(fēng)神送給希臘將士們一個(gè)皮袋,用來裝海上航行遇到的所有逆風(fēng),和孫柔嘉在婚姻關(guān)系中遇到的挫折類似。她只能吞下苦水、不能往外倒,因?yàn)椤半x婚畢竟不容易”,可見該容器隱喻引用得十分巧妙。而對(duì)于目標(biāo)讀者來說,《荷馬史詩(shī)》作為古典名著,接受度較高,能夠準(zhǔn)確理解,因此相比于源語(yǔ)言的讀者,目標(biāo)語(yǔ)言的讀者能夠更直接、客觀地理解此處的容器隱喻。
四、小結(jié)
“隱喻普遍存在于我們的日常生活中,不僅存在于語(yǔ)言中,而且存在于我們的思維和行為中。我們賴以思維和行動(dòng)的一般概念系統(tǒng),從根本上來講是隱喻式的。”對(duì)于《圍城》這部以諷刺而著名的作品,譯者對(duì)于隱喻的翻譯尤為重要,直接決定了譯本的質(zhì)量。從結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻、本體隱喻三個(gè)方面來看,筆者認(rèn)為,不論哪種隱喻,都需要譯者結(jié)合語(yǔ)境與目標(biāo)讀者的認(rèn)知,采取不同的翻譯策略。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Lakoff,George.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.
[3]王寅.認(rèn)知語(yǔ)法概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:405-410.
[4]孫鳳蘭.概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J].上海:上海翻譯,2016(2):84-88.
[5]李勇忠,李春華.認(rèn)知語(yǔ)境與概念隱喻[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001(6):26-28.
[6]李首權(quán).《圍城》中英文本隱喻運(yùn)用對(duì)比研究[M].江蘇師范大學(xué),2014.
作者簡(jiǎn)介:
葉楓(1995.11—),女,江蘇南京人,本科,主要研究方向:英語(yǔ)翻譯,西方經(jīng)濟(jì)學(xué)。