摘 要:在英語學(xué)習(xí)過程中,母語遷移是不可避免的。正向遷移促進(jìn)第二語言的習(xí)得,負(fù)向遷移阻礙第二語言的掌握。本文通過分析英語學(xué)習(xí)中的母語遷移現(xiàn)象,并提出教學(xué)策略,希望對(duì)英語學(xué)習(xí)有所幫助。
關(guān)鍵詞:英語學(xué)習(xí) 母語遷移 教學(xué)策略
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)07-0002-02
母語遷移研究始于美國的語言學(xué)家Lado,他認(rèn)為在第二語言習(xí)得中,學(xué)習(xí)者廣泛依賴已經(jīng)掌握的母語,經(jīng)常將母語的語言形式、意義以及與母語相聯(lián)系的文化遷移到第二語言習(xí)得中去,這種現(xiàn)象被稱為“語言遷移”,也就是母語遷移。母語遷移有正遷移和負(fù)遷移之分,正遷移幫助學(xué)習(xí)者更好掌握目標(biāo)語,負(fù)遷移則阻礙目標(biāo)語的學(xué)習(xí)。因此,分析英語學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的母語遷移現(xiàn)象,并且指導(dǎo)學(xué)生們規(guī)避負(fù)遷移,擴(kuò)大正遷移,是一種良好的教學(xué)策略。
1 母語正遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)
Chomsky普遍語法的理論指出,人類語言都具有共同特點(diǎn),同樣在英語教學(xué)中,學(xué)習(xí)者會(huì)借助母語的規(guī)則去學(xué)習(xí)。因此,母語和英語的相似處能促進(jìn)英語學(xué)習(xí),具體表現(xiàn)在詞匯和語法方面。
1.1 詞匯方面
詞匯是語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),萬丈高樓平地起,我們經(jīng)常把詞匯比作是蓋房子用的磚瓦,沒有一個(gè)個(gè)詞匯的積累,是無法蓋好語言學(xué)習(xí)的“大廈”的。而英語單詞和漢語詞匯在發(fā)音上的相似,無疑為掌握英語單詞提供了便利。比如沙發(fā)(sofa)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、蘇打水(soda)、摩托(motor)、豆腐(tofu)、胡同(hutong)。這一類屬于外來詞,因?yàn)橛⒄Z中沒有這個(gè)單詞,所以就直接用中文的發(fā)音翻譯了。還有一些巧合的單詞,比如壯(strong)、費(fèi)(fee)、屯、村子(town)、?。╢loat)、胎(tyre)、石頭(stone)。學(xué)會(huì)利用發(fā)音相似的特點(diǎn),學(xué)生能夠單詞記得多、記得牢。
1.2 語法方面
漢語語法和英語語法的句子結(jié)構(gòu)是大致相同的,尤其是簡單句,其基本結(jié)構(gòu)為主謂賓。例如:She is a beautiful girl.她是一個(gè)漂亮的女孩。這句話的結(jié)構(gòu)是主語+謂語+賓語,beautiful作定語修飾girl,這句話完全可以按照漢語語法的順序,逐個(gè)單詞來翻譯。相比日語等把句子里的單詞順序改變了的語言,例如日語中的我喜歡你,逐個(gè)單詞翻譯過來是我、你、喜歡。英語的大多數(shù)句子,尤其是出現(xiàn)頻率高、使用廣泛的句子,其句型結(jié)構(gòu)和漢語的一致性,對(duì)于學(xué)習(xí)英語的中國學(xué)生是有利的。這種母語正遷移現(xiàn)象,教師在教學(xué)過程中應(yīng)該積極引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行兩種語言的語法對(duì)比,增強(qiáng)學(xué)生學(xué)好英語的自信。
2 母語負(fù)遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)
母語負(fù)遷移是指在第二語言的學(xué)習(xí)過程中,由于母語和第二語言的相似小差別性大而出現(xiàn)的一種遷移現(xiàn)象,這種現(xiàn)象對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)不但不能起到促進(jìn),而且在一定程度上阻礙了新語言的學(xué)習(xí),產(chǎn)生了消極影響。母語負(fù)遷移主要是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者誤認(rèn)為不同的母語和目的語的規(guī)則相同所產(chǎn)生的。實(shí)驗(yàn)證明,語言的各個(gè)層面都可能發(fā)生母語負(fù)遷移,如語法、語音、語用等。
2.1 語法層面
2.1.1 詞匯方面
漢語詞匯很大的一個(gè)特點(diǎn)就是詞性界限模糊,因此,學(xué)生經(jīng)常會(huì)犯一個(gè)錯(cuò)誤,那就是英語輸出時(shí),只顧表達(dá)的意思正確,不管詞性搭配。例如The night passed rapidly.很多學(xué)生會(huì)寫成passed rapid.從意義來看這句話沒有錯(cuò)誤,但是副詞才能修飾動(dòng)詞,rapid是形容詞,因此是錯(cuò)誤的英語表達(dá)。再比如,中國學(xué)生表達(dá)保持健康,習(xí)慣用keep health,而正確的應(yīng)該是keep healthy.
中英文詞匯上的差異,還體現(xiàn)在不是每一個(gè)英語單詞都能用確切的中文來表達(dá),比如最初學(xué)習(xí)英語時(shí),我們經(jīng)常會(huì)說He is fat.這樣的句子,但fat這個(gè)詞是貶義的,而胖的英文表達(dá)可以用obesity,plump,fleshiness等等,它們之間都有細(xì)微的差別,而且有的是名詞,有的是形容詞。不注意這些就會(huì)出現(xiàn)Chinglish,盡管Good good study,day day up.這句話已經(jīng)被英語為母語的人認(rèn)可了,但為了學(xué)好英語,我們還是要避免使用這類句子。
2.1.2 句法方面
英語語法最容易出錯(cuò)的就是主謂一致和時(shí)態(tài)一致。英語句子的謂語會(huì)根據(jù)主語的不同而進(jìn)行變化,而英語時(shí)態(tài)更是有十六種之多,動(dòng)詞的形式也會(huì)隨之發(fā)生改變。由于在漢語里完全沒有這種概念,大多數(shù)學(xué)生在出現(xiàn)這類錯(cuò)誤時(shí)自己并不能覺察到,如He study hard.和He watches TV now.前者study應(yīng)為studies,后者應(yīng)改為He is watching TV now.
2.2 語音層面
漢語拼音和英語音標(biāo),有些寫法相同但讀音不同,比如/a/,/e/,/i/等,母語負(fù)遷移讓出現(xiàn)兩者混淆。還有漢語拼音中不存在的音標(biāo),比如/v/,/f/,/θ/等,有學(xué)生會(huì)從母語中尋找相似的音來代替,如將/θ/發(fā)作/s/。還有方言對(duì)發(fā)音的影響也是很大的,比如課堂上出現(xiàn)的東北式英語經(jīng)常讓大家捧腹大笑。母語發(fā)音的根深蒂固讓英語語音學(xué)習(xí)變得困難。
2.3 語用層面
英語習(xí)慣直截了當(dāng),開門見山,而漢語經(jīng)常繞圈子,到最后才點(diǎn)出主題。這體現(xiàn)了中國和英語使用者國家不同的思維方式以及不同的文化背景,中國人婉轉(zhuǎn),外國人直接。比如同樣是受到夸獎(jiǎng),中國人大多會(huì)謙讓一下“哪里哪里”,而外國人會(huì)直接表達(dá)感謝“Thank you”,并且雙方都不能理解對(duì)方,中國人認(rèn)為外國人不謙虛,而外國人認(rèn)為中國人虛偽。漢語帶來的思維方式不利于學(xué)習(xí)地道的英語。
3 母語遷移對(duì)英語教學(xué)的啟示
3.1 正確認(rèn)識(shí)母語遷移現(xiàn)象,系統(tǒng)對(duì)比兩種語言
首先,我們要明白母語對(duì)于英語學(xué)習(xí)者的遷移現(xiàn)象是普遍存在的,母語遷移不可避免,因此要正確看待英語學(xué)習(xí)中的母語遷移現(xiàn)象,教師應(yīng)該積極引導(dǎo)學(xué)生樹立良好的學(xué)習(xí)態(tài)度,不被母語負(fù)遷移所帶來學(xué)習(xí)中的“挫敗感”打倒。其次,針對(duì)兩種語言進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比,讓學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)到漢語和英語在詞匯、語法、語用、語音等多方面的區(qū)別。王力指出,外語教學(xué)“最有效的方法就是
(下轉(zhuǎn)第85頁)
(上接第2頁)
中外語言的比較教學(xué)”。教師在教學(xué)過程中強(qiáng)化兩種語言的對(duì)比,學(xué)生能夠形成遷移意識(shí),促進(jìn)母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的正遷移作用,減少母語對(duì)英語學(xué)習(xí)的負(fù)遷移影響。
3.2 進(jìn)行大量輸入與輸出訓(xùn)練,全面提高英語能力
不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。足量的積累是學(xué)好語言的前提。通過大量的聽力與閱讀積累,可以培養(yǎng)學(xué)生的語感,在潛移默化中提高學(xué)生的英語能力。從閱讀來看,閱讀面要廣,精讀與泛讀結(jié)合,閱讀的材料多為來源于英文小說、新聞等真實(shí)的語料,這能使學(xué)生的表達(dá)更加地道。輸入達(dá)到了一定程度,同時(shí)不能忘了輸出。聽說讀寫是語言學(xué)習(xí)的一個(gè)完整的系統(tǒng),它們之間是可以相互影響的。Practice makes perfect.不斷練習(xí)、模仿,進(jìn)行英語輸出訓(xùn)練,才是提高說與寫的唯一方法。目前中國學(xué)生普遍存在聽力、閱讀水平高于口語、寫作水平的現(xiàn)狀,就是只重視輸入而忽視輸出的“應(yīng)試教育”的結(jié)果。因此輸入與輸出相結(jié)合,循序漸進(jìn),能夠全方位促進(jìn)聽說讀寫能力的提高。
3.3 培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)
語言是以文化為載體的,漢語和英語作為兩種完全不同的語系,其語言所包含的文化內(nèi)涵也大有差別。按照漢語思維去理解、使用英語,必然會(huì)出現(xiàn)Chinglish,使表達(dá)不地道。教師在訓(xùn)練學(xué)生的聽說讀寫能力的同時(shí),需注意文化背景知識(shí)的講解。另外學(xué)校應(yīng)多舉辦與英語有關(guān)的課外活動(dòng),比如,英語話劇比賽、英語唱歌比賽等等,讓英語真實(shí)融入到學(xué)生們的日常生活中,逐漸弱化母語負(fù)遷移帶給學(xué)生的影響。
4 結(jié)語
母語遷移對(duì)英語學(xué)習(xí)者的影響有利有弊,了解其影響對(duì)于英語教學(xué)具有積極的指導(dǎo)作用,學(xué)校應(yīng)同教師一起努力為學(xué)生創(chuàng)造良好的英語學(xué)習(xí)氛圍,學(xué)生也需要積極配合教師,正視母語遷移,提高英語水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 高鳳瓊.克服母語負(fù)遷移,提高大學(xué)生英語寫作水平[J].文教資料,2014(01).
[2] 王輝躍.中學(xué)英語教學(xué)中的母語遷移現(xiàn)象研究[D].福建師范大學(xué),2012(6).
[3] 趙英英.英語寫作中母語負(fù)遷移研究[D].漳州師范學(xué)院,2012(6).
作者簡介:王伊頡(1992-),女,湖北黃石人,湖北師范大學(xué)碩士研究生,研究方向:英語課程與教學(xué)論。