亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語網絡新詞的日譯研究

        2017-07-06 09:22:50張琪
        現代語文 2017年5期
        關鍵詞:功能對等

        摘 要:網絡新詞是反映時代的一面鏡子,集中體現了一定時期的社會實態(tài)和大眾聚焦點,新詞的譯詞是外國友人了解我國社會文化發(fā)展較為直接的方式。本文以奈達的功能對等理論為指導,選取了2016年以來活躍在網絡語言生活中的具有代表性的詞語,探究了其在網絡上流行的原因以及日譯的方法與策略。

        關鍵詞:網絡新詞 功能對等 日譯方法

        一、網絡新詞

        隨著信息技術的飛速發(fā)展和日益普及,網絡已經覆蓋了我們生活的方方面面。來源于影視、聊天工具、網游以及直播中的漢語新詞層出不窮。網絡新詞是指在網絡上形成、流行的非正式語言,是網民們在交流中約定俗成的表達方式,一般與社會熱點相伴而生,它的傳播不僅可以真實地反映民意訴求、起到網絡監(jiān)督作用,還有利于推動民間輿論場的建立。因此,將這些具有豐富文化內涵與時代特色的詞語翻譯成外語,不僅有利于幫助國外友人了解中國社會現狀,也有利于中國文化“走出去”。

        網絡新詞有別于其他詞語,它通常具有以下兩個特征。首先,網絡為網民們提供了充分發(fā)揮創(chuàng)造力和想象力的空間,所以網絡新詞往往語出驚人、構思巧妙,具有原創(chuàng)性和創(chuàng)新性。其次,網絡交際與信息傳遞極為迅速,網民會選擇最精煉的詞匯來表達最豐富的含義,這使得網絡新詞具有經濟性和實效性。網絡新詞具有特定的含義,并且在目的語中往往缺失相應的表達,翻譯這些詞語不可避免地存在難度。所以運用翻譯理論來指導網絡新詞的日譯就顯得尤為重要,這不僅有利于提高翻譯技巧、豐富翻譯理論,對中日兩國跨文化交際也具有現實意義和長遠影響。

        二、功能對等理論

        1964年,美國著名翻譯理論家及語言學家奈達(Nida)根據翻譯的本質,提出了“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”理論,該理論從一種全新的視角對翻譯進行了詮釋。奈達指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現原語信息”,由此可知翻譯不僅包括詞匯意義上的對等,還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。動態(tài)對等指的是譯文讀者對譯文所作出的反應與原文讀者對原文所作出的反應基本一致,即保持與原語訊息之間最自然的對等?!皠討B(tài)對等”中的動態(tài)包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。翻譯實踐證明,受社會文化背景差異的影響,翻譯過程中通常無法實現源語與目的語在語義、風格、文體上的完全對等。奈達指出:“翻譯是首先在意義上,其次在風格上用目的語再現源語信息最接近的、最自然的對應信息”,由此可見,語義對等優(yōu)先于形式對等,即翻譯過程中應該首先考慮源語意義的傳達,其次兼顧風格、文體的再現。網絡新詞具有構詞靈活、信息量大的特點,在日譯過程中應該透過語言表層,了解其深層內涵和文化含義,在實現語義對等的基礎上追求譯文的功能對等。

        三、網絡新詞的日譯策略

        (一)回譯

        由于語言與文化的相互滲透,我們不難發(fā)現很多流行在中國網絡世界中的詞語其實是外來詞。外來詞又主要分為日語外來詞和英語外來詞兩種。對外來詞的翻譯一般采用回譯的方法,日語外來詞在回譯過程中只要找到日語中的“真身”即可;英語外來詞在回譯時,需要將詞語先還原為英語原詞,再用英語原詞找到日語中的相應表達。如:

        1.X咚(Xドン)。“X咚”來源于日本流行語“壁ドン”一詞。“壁ドン”常用于戀愛漫畫或動畫的告白場景中,是時下最熱門的告白絕招,指男生把女生逼到墻邊,手“ドン(咚)”一下靠在墻上,使女生無法逃脫的動作,這里的“ドン”是擬聲擬態(tài)詞,所以,漢語將其翻譯為“咚”。“壁咚”經中國網友引用之后,又衍生出“床咚”“額咚”“胸咚”等詞?!癤咚”類詞本來是模仿“壁咚”而創(chuàng)造的,所以,按照“壁ドン”的造詞結構,我們在日譯時采用回譯法,可將前述衍生詞翻譯為“床ドン”“額ドン”“胸ドン”。

        2.斷舍離(斷捨離)?!皵嗌犭x”中,“斷”指“不買不需要的東西”,“舍”指“處理掉堆放在家里沒用的東西”,“離”指“脫離對物質的迷戀”?!皵嗌犭x”是日本雜物管理咨詢師山下英子推出的概念,體現了人們從關注物品到關注自我的轉變。通過NHK、TBS、《每日新聞》等各大媒體的宣傳,“斷舍離”已經成為現代生活的一種新理念,在日本及中國等地掀起了一輪又一輪全民斷舍離的熱潮?!皵嗌犭x”直接回譯為“斷捨離”。

        可以說,回譯是最為理想的翻譯,它能夠完全地實現功能對等。然而,由于外來詞的頻繁使用,導致譯者也往往分不清哪些是外來詞,哪些不是,這就要求譯者應該時時關注日本社會動態(tài),及時掌握日語新詞,以便在翻譯過程中得心應手。

        (二)直譯

        直譯,是指在翻譯過程中既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法。從功能對等理論的視角來看,直譯實現了源語與目的語的意義與結構的完全對等。這種翻譯方法直接有效,在日譯過程中常被采用。例如:

        顏值(顔値、顔面偏差値)?!邦佒怠敝械摹邦仭币鉃槿菝?、外貌,“值”指數值、分數,“顏值”表示容貌的靚麗指數,通常被用來評價人或者物的外貌,可以直接被翻譯為“顔値”。如:“選出你認為顏值最高的當紅小鮮肉”(最も顔値の高い人気イケメンを選び出そう)。

        (三)意譯

        意譯是相對于直譯而言的,是指根據原文大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。翻譯過程中,意譯雖然無法實現形式對等,但是,從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯更能夠體現出本民族的語言特征。

        1.根據具體的語境及上下文關系,“顏值”有時可以被意譯為“容姿”和“デザイン”。例如:

        (1)拼錢、拼爹、拼顏值。(財産や両親、容姿を比べる。)

        (2)現在的智能手機已然到了拼顏值的時代。(現在のスマホは、見た目のデザインで勝負する時代になっている。)

        2.套路(したこころ、駆け引き、お決まり)

        (3)城市套路深,我要回農村。(都市で下心が多いので、田舎に帰りたい。)

        (4)少一點套路,多一點真誠。(駆け引きを少なめに、真心をこめて付き合ってほしい。)

        (5)男主和女配抱在一起然后被女主看見,這是電視劇的套路?。。兄饕郅扰|役と抱き合うシーンが女主役に見られるなんてドラマの決まりだよ?。?/p>

        由此可見,網絡新詞的翻譯方式不是固定不變的。網絡語言本來就充滿戲謔性,所以,譯者在翻譯中可結合具體語境靈活地選擇翻譯方法。

        3.厲害了我的哥(ヤバイこの人)?!皡柡α宋业母纭币馑紴椤澳銋柡?、我服氣”,跟“我的哥”沒有什么關系,用于在遇到很厲害的人時發(fā)出感嘆。所以,該流行詞可被意譯為“ヤバイ”。

        (四)補譯

        有一部分網絡新詞是縮略詞,屬于省略式表達。此類詞語在翻譯過程中需要譯者進行適當地補譯,將原文中省略的成分補充完整。例如:

        1.城會玩(都會の人はよくやるね)?!俺菚妗笔恰俺抢锶苏鏁妗钡目s略詞,用來諷刺某些人做的常人無法理解的事情,后演變成朋友間相互調侃的一句話。這句話在功能上可以有兩種解讀,可以理解為一種贊美,但在大多數情況下這是一種調侃。在翻譯“城會玩”時通常采用補譯法。

        2.然并卵(しかし何の役にも立たない)。“然并卵”是“然而并沒有什么卵用”的縮略詞,指一些事物雖然看上去很高端復雜,其實沒有任何實質性效果,或花費了精力時間做某件事卻沒有得到理想收益。一般用來表達無奈和調侃之意。此詞來源于斗魚游戲主播MR.QUIN玩游戲時說的一句話,后被《暴走大事件》采用,憑借其網絡影響力迅速走紅。同“城會玩”一樣,“然并卵”在翻譯中也需采用補譯法。

        (五)套譯

        套譯是指套用目的語文化中固有的表達方式進行翻譯的方法。中日兩國有很多相似的文化背景,因此,漢日兩種語言中存在大量內涵相同的表達方式,這類詞語在翻譯過程中可以根據關聯(lián)順應原則使用套譯法。從功能對等理論的視角來看,套譯能使譯文讀者產生最佳關聯(lián),更容易理解譯文并進行交流。例如:

        1.藍瘦香菇(わんや、いっぺーなちかさん)?!八{瘦香菇”出自一位南寧小哥失戀后錄的視頻,視頻中的方言版“難受,想哭”因為發(fā)音詼諧可愛在網絡上迅速走紅。日本沖繩方言中有“なちかさん”一詞,表示“泣くほど悲しい”(悲傷到哭泣),所以,日語版的“藍瘦香菇”可以套譯為“わんや、いっぺーなちかさん”。

        2.洪荒之力(洪荒たる力)。2016年里約奧運會女子100米仰泳半決賽中,傅園慧排名第三晉級決賽,在賽后采訪中,這位小姑娘耿直的感想和前途無量的顏藝讓“洪荒之力”一詞迅速躥紅?!昂榛闹Α背鲎浴肚ё治摹烽_篇“天地玄黃,宇宙洪荒”一句。恰巧《千字文》在平安時期就傳入了日本,這段話的譯文為“天は玄(くろ)く地は黃いろ、宇宙は洪(ひろ)く荒(はて)しない”(譯:淺田次郎)。所以“洪荒之力”可以套譯為“洪荒たる力”。但是,“洪荒”一詞對普通日本人來說太過陌生,所以有時也可以譯為“混沌たる力”。

        四、結語

        網絡新詞爆炸式的產生,促進了漢語語言的繁榮與發(fā)展,也使網絡詞語的翻譯形成了一個新的翻譯研究領域。筆者在探討網絡新詞日譯時,以2016年以來活躍在網絡語言生活中的新詞為研究對象,分析了其負載的文化內涵與流行原因,并靈活地采用回譯、直譯、意譯、補譯、套譯等方法進行了翻譯。從功能對等理論的視角來看,回譯、直譯能夠實現譯語與原語在語義、形式上的對等,套譯能夠實現語義與風格的對等,都是較為理想的翻譯方式;但是,當目的語中存在語言或者文化缺失時,譯者應該著重考慮源語語義的傳達,采用意譯、補譯等方法進行翻譯。

        參考文獻:

        [1]王志軍.試析漢語新詞日譯問題與方法[J].河南理工大學學報

        (社會科學版),2010,(3).

        [2]吳侃,王蕾.漢語新詞日譯探析[J].日語學習與研究,2013,

        (6).

        [3]王丹婷,張正軍.基于功能主義翻譯理論的漢語新詞日譯研

        究——以“人民網”為例[J].現代語文(語言研究版),2014,(10).

        [4]郭帥.關聯(lián)順應視角下漢語新詞的日譯方法與策略[J].吉林省教

        育學院學報(上旬),2014,(4).

        [5]王國艷,鄭錦,劉磐磐.漢語新詞的日譯研究[J].寧波工程學院

        學報,2012,(4).

        [6]韋芳.漢語新詞的日譯誤譯現象剖析[J].哈爾濱學院學報,

        2015,(11).

        [7]郭帥.框架理論視角下漢語新詞的日譯策略[J].佳木斯職業(yè)學院

        學報,2016,(10).

        (張琪 浙江寧波 寧波大學外國語學院 315211)

        猜你喜歡
        功能對等
        功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
        商務英語語篇功能性及翻譯策略研究
        從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
        科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
        中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56
        狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 中文乱码字幕在线亚洲av| 国产人成精品免费久久久| 日韩乱码人妻无码中文字幕久久 | 日韩精品熟女中文字幕| 久久国产精品99精品国产| 91av精品视频| 在线观看国产精品自拍| 蜜桃视频在线观看网址| 国产又色又爽又黄的| 亚洲综合欧美日本另类激情| av在线免费播放网站| 国产精品国产三级国产专播下| 午夜视频在线在免费| 欧美韩日亚洲影视在线视频| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 在线观看一级黄片天堂| 六月婷婷久香在线视频| 偷亚洲偷国产欧美高清| 国产女主播福利一区二区| 国产老熟妇精品观看| 国产精品福利自产拍久久| 国产精品电影久久久久电影网 | 精品在线视频在线视频在线视频| 久久久久无码精品国产app| 国产999视频| 国产三级一区二区三区在线观看 | 欧美老妇多毛xxxxx极瑞视频| 曰本无码人妻丰满熟妇5g影院| 亚洲免费无毛av一区二区三区| 亚洲综合偷自成人网第页色| 成人a级视频在线观看| 亚洲欧美性另类春色| 日本免费大片一区二区三区| 国产婷婷色一区二区三区在线| 国产人成午夜免电影观看| 国产精品久久婷婷六月| 亚洲国产精品日本无码网站| 人妻少妇av无码一区二区 | 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 精品女同av一区二区三区|