胡赟
摘 要:翻譯的一個(gè)重要作用在于對(duì)文化的定位。近年來,文化翻譯的實(shí)踐正在以一種積極的姿態(tài)“重新定位”全球文化,并為世界文學(xué)的重新繪圖發(fā)揮應(yīng)有的作用。在努力推進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的背景下,翻譯應(yīng)主動(dòng)承擔(dān)起歷史重任,大力加強(qiáng)對(duì)本土文化的研究力度,提高中國文化軟實(shí)力。
關(guān)鍵詞:中華傳統(tǒng)文化;翻譯;重新定位
一、引言
黨的十八大以來,習(xí)近平總書記為傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化做出了一系列重要論述。近日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》?!兑庖姟分赋觯弘S著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)深刻變革、對(duì)外開放日益擴(kuò)大、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和新媒體快速發(fā)展,各種思想文化交流交融交鋒更加頻繁,迫切需要深化對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要性的認(rèn)識(shí),進(jìn)一步增強(qiáng)文化自覺和文化自信?!兑庖姟房傆[全局,高屋建瓴,為深入持久弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化指明了前進(jìn)方向。
二、新時(shí)期背景下的翻譯
Homi Bhabha認(rèn)為,翻譯,尤其是文化翻譯,一個(gè)重要作用就在于對(duì)文化的進(jìn)行定位。也就是說,翻譯的一個(gè)重要作用就在于對(duì)全球化時(shí)代的不同文化進(jìn)行重新定位:有些原來處于邊緣地位的文化通過翻譯的能動(dòng)性干預(yù)逐步向中心運(yùn)動(dòng);而有些原來處于中心的文化由于翻譯的缺失等因素而逐步向邊緣退后。這樣看來,翻譯所承擔(dān)的任務(wù)就更加重要了。但是在目前現(xiàn)在的全球文化版圖中,中國文化如何進(jìn)行重新定位呢?這確實(shí)是一個(gè)令所有關(guān)注中國和中國文化的學(xué)者都感興趣的問題。在我看來,全球化時(shí)代的文化多樣性大大地明顯于文化的趨同性,而目前弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化的決策也證明這一點(diǎn),應(yīng)該說,這正是這種文化的定位和重新定位的一個(gè)直接后果。因而在這方面,翻譯一直在扮演著一個(gè)主導(dǎo)性的角色:在各種不同的文化之間充當(dāng)一種協(xié)調(diào)者和翻譯者的角色。在此意義上的翻譯早已經(jīng)超越了其簡(jiǎn)單的語言文字上的轉(zhuǎn)換功能。
在全球化的波及下,英語和漢語分別作為世界上的兩大主要語言,已經(jīng)出現(xiàn)了裂變的狀態(tài):英語早就從一種民族語言逐漸過渡成為一種世界性的通用語言,并在不同的國家和地區(qū)的使用中出現(xiàn)了不同的變體;同樣,在全球化浪潮的沖擊下,漢語也開始發(fā)生了裂變:從一種主要集中在中國大陸和港臺(tái)地區(qū)使用的民族語言逐漸過渡到一種區(qū)域性的語言,并且向著世界性語言的方向發(fā)展。在本文這一部分,我首先要重溫這個(gè)話題,但把重點(diǎn)主要放在漢語的全球性特征上。盡管在過去的幾年里,世界上出現(xiàn)了所謂的“漢語熱”,在中國政府的大力支持下,已經(jīng)在全世界建立了數(shù)百個(gè)孔子學(xué)院,但我們?nèi)匀粦?yīng)該承認(rèn),英語作為當(dāng)今世界的通用語的地位至少在短時(shí)期內(nèi)是不可改變的。然而,正如人們已經(jīng)注意到的,“作為當(dāng)今世界國際交流中的首要語言,英語的擴(kuò)張顯然已經(jīng)持續(xù)了幾十年。即使使用英語的人群的數(shù)量還在擴(kuò)展,但是種種跡象已經(jīng)表明,這一語言的全球統(tǒng)治地位或許會(huì)在可以預(yù)期的未來逐漸淡出?!币布措S著另幾種世界性語言的崛起,英語的霸權(quán)終將被打破。確實(shí),在全球化的時(shí)代,作為全球通用語的英語的霸權(quán)地位已經(jīng)受到另幾種強(qiáng)勢(shì)語言的有力挑戰(zhàn),在這些強(qiáng)勢(shì)語言中,漢語無疑占有最為突出的地位,并且將越來越顯示出其不可遏制的強(qiáng)大生命力。
事實(shí)上,在全球化浪潮的推動(dòng)下,漢語已經(jīng)逐步成為另一種主要的世界性語言,這對(duì)于我們?cè)谌澜绶秶鷥?nèi)傳播和普及中國文學(xué)和文化有著重要的意義。當(dāng)然,不可否認(rèn)的是,中國政府在普及和推廣漢語以及中國文化方面付出了巨大的努力,并且開始初見成效。就像當(dāng)年英國文化委員會(huì)幾十年來不遺余力地在海外大力推廣英語教學(xué)和文化傳播那樣,中國政府也在海外建立了數(shù)百個(gè)孔子學(xué)院,并通過這一中介來起到推廣漢語和傳播中國文化的作用??梢灶A(yù)見,在未來的年月里,這些孔子學(xué)院將在文化影響和經(jīng)濟(jì)效益方面逐步取得顯著的成效。
由此可見,文化全球化的進(jìn)程打破了民族、國家的疆界,同時(shí)也擴(kuò)展了世界上主要語言的邊界。一方面,漢語作為一種區(qū)域性、世界性的語言推進(jìn)了文化全球化的進(jìn)程,另一方面,文化上的全球化又促進(jìn)了漢語在全世界的推廣和普及。在語言角色的轉(zhuǎn)變過程中,一些次要的語言成了文化全球化的犧牲品,而另一些本來就比較通用的語言,如英語、漢語和西班牙語等,則變得原來越流行,這不僅有助于重構(gòu)世界語言體系的版圖,同時(shí)也有利于構(gòu)建全球文化的新格局,在這一新的格局中,漢語將扮演越來越重要的角色。同樣,在未來的不同文化共存的新格局中,中國文化也將隨著世界范圍內(nèi)的“漢語熱”的不斷升溫而變得日益重要。作為翻譯者和翻譯研究者,我們也應(yīng)回答這樣的問題:既然翻譯的功能和作用在不斷地發(fā)生變化,我們將如何在廣闊的全球化語境下重新定位中國文化呢?
三、弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化背景下翻譯的定位
中華文化“走出去”,在更廣闊的話語系統(tǒng)中構(gòu)建中國對(duì)外話語體系,已經(jīng)成為目前的時(shí)代命題。然而,中華傳統(tǒng)文化外譯工作以及近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,再次凸顯了翻譯過程中的問題。
大多數(shù)西方學(xué)者對(duì)于中國譯者承擔(dān)典籍翻譯的問題持否定態(tài)度。英國漢學(xué)家葛瑞漢認(rèn)為:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因?yàn)榘凑找话阋?guī)律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語的,這一規(guī)律很少例外?!泵绹?dāng)代著名漢學(xué)家宇文所安也表達(dá)了類似觀點(diǎn):“……譯者始終都應(yīng)該把外語翻譯成自己的母語,絕不該把母語翻譯成外語?!?甚至,上世紀(jì)80 年代,瑞典文學(xué)院院士馬悅?cè)辉谏虾5囊淮沃袊?dāng)代文學(xué)研討會(huì)上就公開宣稱,中國當(dāng)代作家之所以未能獲得諾貝爾獎(jiǎng),在很大程度上是因?yàn)槿鄙賰?yōu)秀的譯本。直至2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),在國內(nèi)外文學(xué)界都產(chǎn)生了很大的反響。事實(shí)上,莫言的得獎(jiǎng)并非偶然,他的原文本的質(zhì)量奠定了他得以被提名的基礎(chǔ),對(duì)他的作品的批評(píng)和研究使他受到瑞典文學(xué)院的關(guān)注,而英文和瑞典文譯本的相對(duì)齊全則使得院士們可以通過仔細(xì)閱讀他的大多數(shù)作品對(duì)其文學(xué)質(zhì)量作出最終的判斷。在這方面,跨文化闡釋在翻譯和批評(píng)兩條戰(zhàn)線上都發(fā)揮了重要的作用,而對(duì)所要翻譯的原作的選擇則表明了譯者的獨(dú)特眼光和審美前瞻性。這樣的例子在20世紀(jì)的世界文學(xué)史上還少嗎?我們不可能指望所有的文學(xué)翻譯家都嫻熟地掌握中文,并心甘情愿地將自己一生中的大部分時(shí)間和精力放在將中國文學(xué)譯成主要的世界性語言上。
因此就這一點(diǎn)而言,認(rèn)識(shí)到這一事實(shí)我們應(yīng)該果斷地將當(dāng)下中國翻譯界的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移:從外譯中轉(zhuǎn)向中譯外,也即致力于將中國文化和文學(xué)的優(yōu)秀作品譯成世界上的主要語言,尤其是英語。但盡管如此,將優(yōu)秀的外國文學(xué)作品譯成中文在今后的相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期仍然是必要的,只是重點(diǎn)應(yīng)該有所轉(zhuǎn)移。這樣才能更加有利于中國文化和文學(xué)真正有效地走向世界。顯然,在加速中國文學(xué)和人文學(xué)科研究國際化的進(jìn)程方面,后者應(yīng)該大大地加強(qiáng)。另一方面,我們也不能忽視在海外推廣和普及漢語的重要性,盡管對(duì)于外國人來說,掌握漢語要比中國人掌握英語難得多。如果我們加強(qiáng)與我們的國際同行和合作,我們就肯定能成功地提升漢語作為僅次于英語的世界第二大語言的地位。但是這又離不開翻譯的中介,沒有翻譯的參與或干預(yù)我們是無法完成這一歷史使命的,因?yàn)榉g能夠幫助我們?cè)诋?dāng)今時(shí)代和不遠(yuǎn)的未來對(duì)世界文化進(jìn)行重新定位。
中國的翻譯事業(yè)必須具有充分的前瞻性和主動(dòng)性,中國翻譯界不僅要主動(dòng)承擔(dān)中國傳統(tǒng)文化對(duì)外譯介與傳播的歷史重任,同時(shí)也要大力加強(qiáng)對(duì)本土文學(xué)作品譯出研究的力度,以改變外譯漢及相關(guān)研究長(zhǎng)期以來占主導(dǎo)地位的局面,如此才談得上增強(qiáng)文化自信,提高中國文化軟實(shí)力。