亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        略議增益法在英漢翻譯中的應(yīng)用

        2017-06-16 18:42:15胡文莉
        科學(xué)與財(cái)富 2017年17期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯

        (鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部 450000)

        摘 要:英漢語言的差異使得兩種語言的詞匯或結(jié)構(gòu)很難一一對應(yīng)。為了使譯文符合漢語習(xí)慣,翻譯時不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠于原文意義的前提下將原文中某些詞的詞義進(jìn)行增加補(bǔ)充或刪減。增益法是一種翻譯技巧,就是基于對原著準(zhǔn)確的理解,在翻譯過程中增加必要的措辭。我們可以將增益分類為語義性增補(bǔ)、結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)、修辭性增補(bǔ)以及背景性增補(bǔ)。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯;增譯法;語義增補(bǔ);

        一.前言

        英語屬印歐語系,漢語屬漢藏語系。英漢兩種語言在詞匯和語法結(jié)構(gòu)方面有許多不同,因此,在多數(shù)情況下英譯漢時很難將兩種語言的詞匯或結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)。為了使譯文符合漢語習(xí)慣,翻譯時不必拘泥于原文的表層結(jié)構(gòu),可以在忠于原文意義的前提下將原文中某些詞的詞義進(jìn)行增加補(bǔ)充或刪減。

        在原則上譯者對于原著的本意是不應(yīng)有任何增加和刪減的。但是,這并不是說,譯者增加必要的字詞,使譯文意義準(zhǔn)確并符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,也是不對的。實(shí)際上,增益(amplification)作為一種翻譯技巧,對于忠實(shí)地傳達(dá)原著者的意思是十分必要的。什么是增益(amplification)? 所謂增益,就是基于對原著準(zhǔn)確的理解,在翻譯過程中增加必要的措辭。有的學(xué)者還認(rèn)為,增益(contextual amplification)是一種 “在譯文中明示出原語讀者視為當(dāng)然,而譯語讀者卻不知道的意義”的手段。筆者認(rèn)為,根據(jù)不同語言之結(jié)構(gòu)表層、表現(xiàn)法和思維方式、思維風(fēng)格的異質(zhì)性特征,譯足作品中作者認(rèn)為可以不必言明而譯者認(rèn)為非此就不能充分傳達(dá)文意的部分,這就是翻譯過程中的增益(amplification)。

        二.增益法的分類應(yīng)用

        文學(xué)翻譯中,豐富的想象力和高超的藝術(shù)感悟力是一個譯者必不可缺的條件。合格的譯者自如地穿梭于“純語言”之間,可以恰到好處地對增添詞句,使原文中隱含的意思或是不能為譯文讀者即可領(lǐng)悟的成分更清楚明白地展現(xiàn)在文字上??磸埮嗷壬淖g文 “I remember how late one night I happened to wake up to find no more blaring of the radio from the window of the opposite house, no more clatter of next doors mahjong titles…譯成英語時為照顧英語國家讀者的習(xí)慣,把漢語原文中的“麻將”便成了“麻將的牌聲”,增添的詞不但沒有違背原文語境,反而更使譯文變得更加豐滿更加形象。除此之外,增益成分“clatter”的出現(xiàn)有益于整個句序的統(tǒng)籌安排,由主語統(tǒng)攝全句,把觀察感受置于句尾,間接避免了多主語情況的出現(xiàn),有利于譯者(像原文作者那樣)抒發(fā)感情。翻譯文學(xué)作品,需要添加詞句時,須根據(jù)原作文氣而定。優(yōu)秀的譯者往往不著痕跡地填補(bǔ)。英譯漢也同樣如此。巴金翻譯過這樣一句話 “I hate people who talk about themsevles,as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.”他譯作,“我就恨你們這類人;像我這樣,人家明明想講講自己,你卻喋喋不休地拼命講你的故事?!边@句譯的之所以成功,關(guān)鍵是揣摩出原文主人公說話的語氣,為表達(dá)出主人公憤懣的心情,翻譯成中文的時候他特意增添了“喋喋不休”和“拼命”兩個詞,那種忍無可忍的形象躍然紙上。假若少了這兩個詞也絕不有違忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容的目的,只是翻譯的藝術(shù)效果會打些折扣,畢竟“我們的方法論上描寫性的,不能規(guī)定要增補(bǔ)些什么(劉宓慶,2005: 206)”。

        通過求證我們總結(jié)出較為完整的增益法分類:①語義性增補(bǔ)(即概念性增補(bǔ))指非增添不足以充分表達(dá)或闡釋原意的實(shí)意。

        1.Today the school-leaving age is sixteen, many girls stay at school after that age.

        翻譯:如今,允許離校的年齡定在 16 歲,許多女孩過了這個年齡還要繼續(xù)在學(xué)校里學(xué)習(xí)。

        2.He continued to record, but his music rarely had the life of his early songs.

        翻譯:他繼續(xù)錄唱片,但他的音樂缺少了他早期歌曲的那種生命力。

        3.Finally — to add to my likes of college — I love having Fridays off; I wouldnt be able to cope with five days of classes in a row.

        翻譯:最后,再補(bǔ)充一點(diǎn)我喜歡上大學(xué)的原因吧。我喜歡周五休息。連著上5天課,我可吃不消。

        ②結(jié)構(gòu)性增補(bǔ)(包含邏輯性增補(bǔ))。這與語言文字結(jié)構(gòu)及形態(tài)有關(guān),主要增添語法結(jié)構(gòu)詞、虛詞,在原語結(jié)構(gòu)中省略的詞,搭配上的接應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)上宜重復(fù)的詞語。

        4.Though attending classes, he is absent-minded.

        翻譯:他雖然在上課,但是卻心不在焉。

        ③修辭性增補(bǔ)。助詞語氣補(bǔ)充詞及情態(tài)補(bǔ)足詞(嗎?呢? 所謂、而已。罷了、誠然,等等,表示在原語中暗含的詞語)。

        5.At thirty-five, she had first learned what it is to be a mother.

        翻譯:她到 35 歲的時候,才生平第一次嘗到了做母親的滋味。

        ④背景性增補(bǔ)(即外化性增補(bǔ))。所謂的“背景”或者“外化”實(shí)際上是指語義深層的內(nèi)容,即隱含于字里行間的內(nèi)容上推到語符表層。這是一種將原文信息化隱為顯,形式上化簡為多的過程。比如,在涉及到原文讀者較為熟悉的歷史背景或文學(xué)典故時,原文作者和原文讀者之間往往心有靈犀一點(diǎn)通。但有些情況下,如果沒有經(jīng)過外化性增補(bǔ)法處理,譯文讀者就可能會不知所云。所以,譯者在翻譯時應(yīng)酌情增補(bǔ)一些字句。比如,逼上梁山可翻譯為 be driven to join the Liangshan Mountain rebels.如果這里不增“rebels”一詞,拿給不懂中國文學(xué)的外國人欣賞,他們是無論如何也不會把梁山與綠林好漢聯(lián)系在一起的。

        三、總結(jié):

        翻譯文學(xué)作品時,增益法這種翻譯技巧發(fā)揮著頗為重要的作用。首先,增益是一座連接了不同文化的橋梁,翻譯文學(xué)作品過程中,文本的藝術(shù)特色和地道的語言表達(dá)得以完整的保存。其次,嫻熟的運(yùn)用增益標(biāo)志著一個譯者成熟誠實(shí)的翻譯水平和高尚的職業(yè) 操守。我們不能規(guī)定要增補(bǔ)些什么,但是我們也不能容忍損傷原文內(nèi)容的翻譯手法。增益法同省略、重復(fù)以及拆分、合并等等翻譯技巧一道完善了翻譯技巧體系,它們之間的互補(bǔ)合作最終將擺脫理論與實(shí)踐相脫節(jié)的尷尬處境。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 劉宓慶.《新編當(dāng)代翻譯理論》[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

        [2] 李驍.《文學(xué)翻譯語境下的增益法之批評與發(fā)展》[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2010.03

        [3] 徐開屏.《試論漢英翻譯增益法的語言學(xué)機(jī)理》[J]. 中國校外教育 2009.09

        [4] 張培基. 《英漢翻譯教程》[M]. 上海:上海外語教育出版社,1980.

        作者簡介:

        胡文莉,(1987.7.-)女,漢族,河南省鄭州市人,助教,鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共教學(xué)部。endprint

        猜你喜歡
        英漢翻譯
        頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
        《英漢翻譯》課程育人探索與實(shí)踐
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        高校英漢翻譯理論與技巧探究
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
        英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
        母語負(fù)遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
        考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        午夜爽毛片| 最新国产日韩AV线| 狠狠噜天天噜日日噜| 日本高清h色视频在线观看| 天天躁狠狠躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲av无码一区二区三区性色| 久青草国产视频| 国产人妖一区二区在线| 国内精品嫩模av私拍在线观看| 强迫人妻hd中文字幕| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 99久久精品无码一区二区毛片| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛图片| 国产精品99久久免费| 亚洲人成人一区二区三区| 久久中文字幕久久久久91| 风流少妇一区二区三区91| 久久精品蜜桃亚洲av高清| 玩弄少妇人妻中文字幕| 日本高清h色视频在线观看| 欧美午夜精品久久久久久浪潮| 老熟女一区二区免费| 青青草在线成人免费视频| 久久久精品国产亚洲av网深田| 丝袜美腿一区二区三区| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 国产精品一区二区 尿失禁 | 男人的天堂av你懂得| 蜜桃成熟时在线观看免费视频| 少妇人妻综合久久中文字幕| 无码综合天天久久综合网| 亚洲欧美日韩国产一区| 国产在线看不卡一区二区| 国产乱淫h侵犯在线观看| 夫妻免费无码v看片| 桃花影院理论片在线| 精品国产免费久久久久久| 少妇高潮紧爽免费观看| 中文字幕色资源在线视频| 少妇真实被内射视频三四区|