亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        外籍中醫(yī)從業(yè)人員在臨床實習(xí)教學(xué)中遇到的問題及對策研究

        2017-06-14 20:57:03嚴(yán)瑤孫永林
        課程教育研究 2017年19期
        關(guān)鍵詞:臨床實習(xí)西班牙語翻譯

        嚴(yán)瑤 孫永林

        【摘要】本文以云南中醫(yī)學(xué)院外籍中醫(yī)從業(yè)人員臨床實習(xí)為例,分析外籍中醫(yī)從業(yè)人員來華實習(xí)中面臨的各種由于生活習(xí)慣差異、語言文化差異、地理氣候差異以及翻譯質(zhì)量等引起的問題,這些問題嚴(yán)重地影響了外籍來華實習(xí)留學(xué)生的臨床實習(xí)效果,針對以上問題,作者對存在的問題進行了系統(tǒng)分析,針對性地提出了解決這些問題的方法和策略。

        【關(guān)鍵詞】外籍中醫(yī)從業(yè)人員 臨床實習(xí) 翻譯 西班牙語

        【中圖分類號】G64 【文獻標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)19-0211-02

        自20世紀(jì)90年代,云南中醫(yī)學(xué)院與西班牙歐洲中醫(yī)基金會合作聯(lián)合在西班牙開辦中國-西班牙政府間的“云南中醫(yī)學(xué)院-加泰羅尼亞”中醫(yī)學(xué)院,并先后派遣12位專家赴西班牙授課,共舉辦32期培訓(xùn)班,培訓(xùn)西班牙及周邊國家學(xué)員800余名。同時,接收來自西班牙及其他拉美國家的中醫(yī)從業(yè)人員,至云南中醫(yī)學(xué)院第一附屬醫(yī)院進行為期3周至2個月的中醫(yī)臨床實習(xí),截至目前已接收外籍中醫(yī)從業(yè)人員共計2000余人次。這一類中醫(yī)從業(yè)人員是指在海外中醫(yī)機構(gòu)、學(xué)校畢業(yè)的中醫(yī)專業(yè)人員,與來華留學(xué)生不同,他們以其母語為學(xué)習(xí)語言,沒有漢語語言基礎(chǔ)。

        臨床實習(xí)以針灸推拿為主,兼顧兒科、婦科和皮膚科等專業(yè),并穿插太極拳、藥用植物鑒賞等文化課程。以2016年為例,實習(xí)安排中有針灸實習(xí)9次、推拿實習(xí)3次、兒科實習(xí)、婦科實習(xí)和皮膚科實習(xí)各1次,共計15次臨床實習(xí);另外有專題講座3次、太極課程6次、中醫(yī)藥文化學(xué)習(xí)等3次。

        一、在外籍中醫(yī)從業(yè)人員實習(xí)過程中,面臨的主要問題

        (一)文化差異引起的問題

        1.生活習(xí)慣差異

        來華參加中醫(yī)臨床實習(xí)的西班牙語國家中醫(yī)從業(yè)人員主要以西班牙籍為主,而西班牙的生活作息時間異于中國。在中國的工作起始時間一般為早上 9:00點到下午 14:00 點。下午14:00點左右吃午飯并午睡約 2-3 小時,下午 17:00 點繼續(xù)工作到晚上 20:00 點。在西班牙,人們一日三餐的時間分別是早上 8 點半、下午14:00 點,晚上 20:00 至 :22:00 點。因此,西班牙籍中醫(yī)從業(yè)人員在臨床實習(xí)期間,容易因作息時間差異影響實習(xí)效果。

        2.飲食習(xí)慣差異

        云南省的飲食接近川味,注重急火快炒、嗜食各種泡菜,在菜肴原料方面,既有經(jīng)過人工馴化長期種植的各種蔬菜,也以野生的各種菌類、花卉、野菜、昆蟲、苔蘚等為食。相較于西班牙地中海飲食,菜肴口味偏重、偏油辣,大部分外籍中醫(yī)從業(yè)人員都難以接受。其次,由于基因差異,來華外籍中醫(yī)從業(yè)人員的過敏原比較多,例如香菜、味精、蛋白質(zhì)等都會成為過敏原,加之外籍中醫(yī)從業(yè)人員中素食主義者也占一定比重,眾口難調(diào)。

        3.地理條件差異

        由于昆明地處云貴高原,外籍中醫(yī)從業(yè)人員多來自低海拔地區(qū),到昆明后容易因高原反應(yīng)引起頭疼、失眠等不適,并且昆明夏季氣候溫涼多雨、晝夜溫差較大,很多外籍中醫(yī)從業(yè)人員也會因衣著較少引起感冒。

        (二)溝通交流的問題

        由于外籍中醫(yī)從業(yè)人員大多沒有學(xué)習(xí)過中文,無法在教學(xué)實習(xí)中使用中文,而大多數(shù)的臨床帶教醫(yī)生均不能使用外語與學(xué)生進行交流,這就會給臨床帶教帶來不小的挑戰(zhàn)。

        1.無漢語基礎(chǔ)導(dǎo)致的溝通不暢

        外籍中醫(yī)從業(yè)人員沒有漢語基礎(chǔ),實習(xí)過程中與帶教老師、患者溝通有障礙,難以按時按量完成問診、查體、等常規(guī)工作,須借助翻譯完成實習(xí)。

        2.語言文化內(nèi)容缺失導(dǎo)致的翻譯障礙以及翻譯的不規(guī)范

        由于中西文化差異,雙方在對應(yīng)領(lǐng)域的語言系統(tǒng)上也有所不同,中醫(yī)是中國獨有的診療方式,對于西班牙語來說,缺失了對應(yīng)的醫(yī)療系統(tǒng)。而翻譯學(xué)科誕生時間較晚,翻譯行業(yè)缺乏規(guī)范性,中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺乏統(tǒng)一性和規(guī)?;虼擞谛g(shù)語翻譯而言,存在很大的“自由性”,由于對術(shù)語的理解的不同、翻譯方法的不同,譯員翻譯時難免自行“創(chuàng)造”,導(dǎo)致了術(shù)語翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范,造成理解障礙。

        3.難以使用國際通用語溝通

        我國英語的發(fā)展較其他語種而言,水平高、覆蓋領(lǐng)域廣、翻譯從業(yè)人員數(shù)量多,使用英語作為工作語言更為高效、便利。但是西班牙語國家中醫(yī)從業(yè)人員英語水平參差不齊,難以使用英語交流,而中醫(yī)西班牙語翻譯發(fā)展時間短,平均水平受限,翻譯人才招聘困難,翻譯質(zhì)量更難以保障。

        4.關(guān)于針灸穴位中的國際代碼翻譯方法問題

        外籍實習(xí)醫(yī)生學(xué)習(xí)、工作使用的穴位名稱大多以國際標(biāo)準(zhǔn)代碼為主,但帶教老師都習(xí)慣以漢語穴位名稱來工作,對于國際代碼不能完全記憶,而中醫(yī)穴位名稱翻譯的準(zhǔn)則一般是采用音譯法,造成了學(xué)員和帶教老師之間的溝通障礙。

        (三)國內(nèi)外課程設(shè)置差異導(dǎo)致的知識結(jié)構(gòu)差異問題

        中醫(yī)在我國的發(fā)展至今,和西醫(yī)在很大程度上相互輔助,相互融合,而與我校合作的國外中醫(yī)藥教育機構(gòu)在教學(xué)設(shè)置中并未滲透西醫(yī)的內(nèi)容,更側(cè)重于中國傳統(tǒng)文化的探索,例如氣功、陰陽學(xué)等等。因此在外籍中醫(yī)從業(yè)人員的中醫(yī)臨床實習(xí)過程中,帶教老師在解釋某些問題時,會使用西醫(yī)的概念,或以各種醫(yī)學(xué)影像、檢驗數(shù)據(jù)作為依據(jù)來解釋、分析問題,而外籍中醫(yī)從業(yè)人員無法理解西醫(yī)部分的內(nèi)容,對于中西醫(yī)結(jié)合治療的方式方法沒有相關(guān)的支撐知識。

        二、對策研究

        為了更好地開展中醫(yī)對外教育,提高外籍中醫(yī)從業(yè)人員在中國的臨床習(xí)效果,針對外籍中醫(yī)從業(yè)人員在中國臨床實踐中中遇到的上述問題,特提出以下解決方案。

        (一)培養(yǎng)翻譯人員,提高工作質(zhì)量

        臨床帶教對于翻譯的要求很高,應(yīng)就中醫(yī)專業(yè)知識、臨床帶教工作模式等方面培養(yǎng)翻譯人員,提高工作效率。另外,我校與西班牙有長時間的合作關(guān)系,雙方也已經(jīng)著手培養(yǎng)中醫(yī)類專業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生赴西班牙學(xué)習(xí)、工作,此類人員將補充臨床帶教的不足,專業(yè)與語言的結(jié)合可以進一步解決溝通交流的問題。

        (二)注重翻譯技巧、提高翻譯質(zhì)量

        1.目標(biāo)語言不存在與原文對應(yīng)時的翻譯

        1)屬語言范疇的,可以采用音譯,或音譯+直譯

        例如:“氣”是中醫(yī)常用的術(shù)語,不能直譯作“aire”,“aire”一詞在西班牙語中的意思是:空氣、風(fēng)、大氣層、姿態(tài)、風(fēng)度等等,還有外表、派頭、傲慢等含義。然而“氣”從中醫(yī)的角度來說,是人體內(nèi)運動不息的一種精微物質(zhì),是構(gòu)成人體、維持人體生命的基本物質(zhì)之一 ,有推動和調(diào)控臟腑功能的作用。在臨床翻譯時,因為“氣”所涉及的內(nèi)容及其含義是中醫(yī)的基礎(chǔ)知識,實習(xí)醫(yī)生都非常了解,所以采取音譯法,譯為“Qi”。

        在涉及到詞組的翻譯時,例如胃氣、腎氣,則采用直譯與音譯相結(jié)合的方式,即根據(jù)對應(yīng)部分的內(nèi)容含義分解詞組進行翻譯。因此,腎氣可以翻譯為“Qi de ri?觡ón”,其中“氣”采用音譯法,而“腎”采用直譯法。如,正氣譯作“Zheng Qi”或“Qi positivo”(將“正”翻譯為正向的、有益的)

        2)屬知識、文化范疇的,可采用直譯+注釋

        例如:“打馬過天河”是小兒推拿中具有清熱瀉火作用的療法,用于治療小兒感冒發(fā)熱。天河,又名天河水 ,推拿穴位名。位于前臂正中總筋至洪池(曲澤)成一直線,即從腕橫紋到肘部的區(qū)域。這里使用了比喻的手法,將這里用到的推拿手法比作“打馬”,即用手指蘸清水邊吹氣邊輕輕拍打天河水,像馬過河的聲音,因此這個手法被取名為“打馬過天河”。 翻譯需加注解,才能將此手法的涵義正確、完整地傳達:Pasar Tian He mantando caballo, ¨Tian He¨ es el nombre de la parte interna desde mu?觡eca hasta codo (/es la zona desde ¨Hong Chi¨hasta¨Qu ze¨) , y ¨pasar…mantando caballo¨ expresa la técnica metafónicamente, porque esta técnica require que el doctor sacudir suavemente con los dedos mojados mientras soplar a la zona, el sonido se parece al caballo cuando pase por río.

        2.音譯配合國際代碼翻譯,促進溝通效率

        臨床翻譯中,音譯是最好的方法,可以使實習(xí)醫(yī)生在臨床中能快速理解帶教老師在各個病例中所指的穴位。由于中醫(yī)針灸治療的特殊性,每位老師都有自己的取穴習(xí)慣,涉及到一些經(jīng)驗穴、經(jīng)外穴時,例如腹針療法中治療風(fēng)濕的幾個穴位:上下風(fēng)濕點、上下風(fēng)濕外點等。這些穴位大部份是外籍中醫(yī)從業(yè)人員沒有接觸過的,并且此類穴位沒有相對應(yīng)的國際代碼。針對實習(xí)人員和帶教老師的穴位名稱記憶不同,在實習(xí)前分別給實習(xí)人員、帶教老師、譯員提供人體穴位名稱和與之對應(yīng)的國際代碼圖文資料,翻譯結(jié)合音譯與國際代碼,提高學(xué)習(xí)效率。

        (三)培訓(xùn)帶教老師,提高實習(xí)質(zhì)量

        外籍中醫(yī)從業(yè)人員的臨床實習(xí)與留學(xué)生實習(xí)有所差異,人員專業(yè)水平、從業(yè)時間、擅長領(lǐng)域都有所不同,因此帶教老師應(yīng)該提前了解實習(xí)者的文化背景、知識水平、工作習(xí)慣、實習(xí)小組具有的特性以及個體差異性,聽取實習(xí)人員的意見、建議,在帶教期間針對不同的情況靈活變化、因材施教。例如,在帶教過程中,某些帶教老師在看診、治療之余,預(yù)留一段時間讓各實習(xí)人員對于當(dāng)次實習(xí)的內(nèi)容進行分析討論,再針對問題一一解答,這樣的帶教方式非常受歡迎,可以針對各科室不同的情況加以改進、推廣。

        (四)實習(xí)人員語言培訓(xùn)

        針對到中國從事中醫(yī)臨床實習(xí)的外籍中醫(yī)從業(yè)人員來說,語言無疑是實習(xí)過程中的一大攔路虎,有的要在中國進行長達兩個月的實習(xí)學(xué)習(xí)工作,有的可能更長。針對這些學(xué)生,要想在短期內(nèi)對其進行系統(tǒng)的語言培訓(xùn)顯然不現(xiàn)實,但是可以考慮在其到中國后,對其進行一些常見常用的中醫(yī)術(shù)語強化訓(xùn)練,使其知其大義,或者更多地了解中醫(yī)術(shù)語,讓學(xué)習(xí)者對中醫(yī)的術(shù)語不再有陌生感,這樣在臨床實習(xí)過程中可以提高他們對中醫(yī)相關(guān)知識的認(rèn)知,減少翻譯甚至理解上的偏差,為教學(xué)整體服務(wù)。

        結(jié)語:外籍中醫(yī)從業(yè)人員的臨床實習(xí)過程中,由地理文化、語言習(xí)俗、知識結(jié)構(gòu)等差異產(chǎn)生的問題,解決時需要從增強文化交流、提高語言溝通能力、提高專業(yè)教學(xué)質(zhì)量等方面入手,真正實現(xiàn)臨床實習(xí)的教學(xué)目標(biāo),使外籍中醫(yī)從業(yè)人員在臨床實習(xí)中提高中醫(yī)診療水平,加深對中醫(yī)文化的理解,深入學(xué)習(xí)了解中醫(yī)知識,成為合格的中醫(yī)醫(yī)師。

        參考文獻:

        [1]許婷芳.《西班牙作息時間分析》

        [2]方鐵.《論云南飲食文化》選自 《社會科學(xué)戰(zhàn)線》2007(3):160-168

        [3]高曉薇,趙玉閃.中醫(yī)翻譯研究[M] 河北大學(xué)出版社:2014

        [4]Mariana Orozco Jutorán. Metodología de la traducción directa del inglés a espa?觡ol[M]. Granada:Editorial Comares, 2012

        [5]楊瑗,牛迎花,陳天燕,趙英仁. 淺談留學(xué)生在感染科臨床實習(xí)中存在的問題及對策[J].衛(wèi)生職業(yè)教育, 2015, 33(13):96-97

        [6]蘇云, 孟祥俊, 于海波.留學(xué)生骨科臨床實習(xí)教學(xué)的問題與對策[J]. 中國高等醫(yī)學(xué)教育, 2013, (1): 7-8

        作者簡介:

        嚴(yán)瑤,女, 1990年4月6日出生,云南中醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院,助教,主要研究方向:中醫(yī)西班牙語翻譯、西班牙語教育、中醫(yī)漢語預(yù)科教育。

        猜你喜歡
        臨床實習(xí)西班牙語翻譯
        鰹鳥
        西班牙語母語者漢語副詞“就”的習(xí)得研究
        電力西班牙語在委內(nèi)瑞拉輸變電項目上的應(yīng)用
        護士執(zhí)業(yè)考試輔導(dǎo)對促進臨床頂崗實習(xí)作用的探究
        充分利用動物醫(yī)院臨床實習(xí),促進獸醫(yī)藥理學(xué)教學(xué)質(zhì)量
        考試周刊(2016年81期)2016-10-24 15:06:02
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        關(guān)于信息化心臟解剖模擬系統(tǒng)在心臟病教學(xué)中的幾點思考
        亚洲国产精品无码aaa片| 日韩精品免费av一区二区三区 | 亚洲乱码日产精品bd在线观看| 无码中文字幕加勒比一本二本 | 日韩av无码一区二区三区| 18禁成人黄网站免费观看| 亚洲av无码专区首页| 亚洲国产成人精品无码区99| 欧美成人三级一区二区在线观看| 一本大道久久东京热无码av| 精品久久久亚洲中文字幕| 日韩一区二区中文字幕视频| 亚洲岛国一区二区三区| 91九色免费视频网站| 久久婷婷五月综合色欧美| 狠狠色成人综合网| 99久久夜色精品国产网站| 久久99国产亚洲高清| 国产一级黄色av影片| 久久久精品网站免费观看| 国产区女主播一区在线| 亚洲乱码中文字幕久久孕妇黑人| 蜜臀aⅴ国产精品久久久国产老师 国产精品久久婷婷六月丁香 | 人妻中文字幕在线中文字幕| 又紧又大又爽精品一区二区| 和外国人做人爱视频| 国产精品成人av在线观看| 综合激情网站| 久久久精品人妻一区二区三区日本 | 欧美色欧美亚洲另类二区不卡| 五月天无码| 少妇勾引视频网站在线观看| 免费国产一区二区视频| 婷婷五月深深久久精品| 久久综合国产乱子伦精品免费 | 国产在视频线精品视频www666| 91热视频在线观看| 日韩国产一区二区三区在线观看| 精品一区二区在线观看免费视频| 久久久久成人精品无码中文字幕| 亚洲欧洲偷自拍图片区|