亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析我國自然景區(qū)網(wǎng)站的英譯

        2017-06-12 04:08:16孫向坤
        校園英語·上旬 2017年5期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        孫向坤

        【摘要】近年來,旅游業(yè)發(fā)展迅猛成為我國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要部分,這對我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展以及文化傳播都有著重要的作用。我國眾多景區(qū)官網(wǎng)的英譯中都出現(xiàn)了語言、表達(dá)以及文化上的錯(cuò)誤,很難達(dá)到吸引海外游客的目的,出現(xiàn)這一問題的主要原因是譯者在翻譯過程中缺乏明確的理論指導(dǎo)。本文對從目的論角度對景區(qū)網(wǎng)站翻譯進(jìn)行分析研究,讓譯文更加符合目的語讀者閱讀習(xí)慣,從而達(dá)到吸引游客的目的。

        【關(guān)鍵詞】自然景區(qū) 網(wǎng)站 翻譯

        一、引言

        我國歷史文化悠久風(fēng),景名勝優(yōu)美,越來越多的海外游客慕名而來。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,各個(gè)景區(qū)網(wǎng)站成為了海外游客了解景點(diǎn)的重要窗口。筆者調(diào)研發(fā)現(xiàn),其中許多景區(qū)網(wǎng)站的英譯存在著較多的問題,阻礙了我國景區(qū)“走出去”的進(jìn)程。筆者認(rèn)為導(dǎo)致這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因有兩點(diǎn):一是譯者在翻譯的過程中并沒有對旅游文本的特點(diǎn)進(jìn)行深入的分析和研究;二是譯者在翻譯的過程中缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。

        二、翻譯目的論簡介

        翻譯目的論起源于德國,該理論最主要的觀點(diǎn)是在翻譯活動中翻譯的目的是最重要的決定因素,它包含三大原則:目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,三者的地位依次排序,后兩者必須要服從于目的原則。目的原則指出,在翻譯活動中,首先要明確翻譯的目的。筆者認(rèn)為目的論經(jīng)過長期的發(fā)展改進(jìn),對我國自然景區(qū)英譯具有一定的指導(dǎo)意義。

        三、目的論指導(dǎo)下景區(qū)網(wǎng)站的譯法

        1.基于連貫原則的譯法。目的論連貫原則要求譯文語言連貫通順,譯入語中意義清楚,幫助目標(biāo)讀者理解原文的信息文化。我國自然景區(qū)網(wǎng)站的譯文中出現(xiàn)了眾多的語法和表達(dá)邏輯錯(cuò)誤,句子間銜接生硬,容易讓英美讀者誤解,譯文缺乏可讀性。

        原文:漓江歷史上曾名桂水,或稱桂江、癸水、東江,流經(jīng)廣西壯族自治區(qū)第三大城市,政治、經(jīng)濟(jì)、交通、文化及旅游中心——桂林市,以流域孕育的獨(dú)特絕世而又秀甲天下的自然景觀——桂林山水,其風(fēng)景秀麗,山清水秀,洞奇石美,是馳名中外的風(fēng)景名勝區(qū)。

        分析:本句介紹了漓江的五個(gè)別名,這并非吸引游客的重要信息,所以只留一個(gè)即可。原文中風(fēng)景秀麗,山清水秀等信息所指的是桂林山水,但在譯文中卻已成了桂林,邏輯關(guān)系混亂,很容易讓目的語讀者感到困惑。英語國家在介紹景點(diǎn)時(shí)經(jīng)常使用第一人稱和第二人稱以增加親近感。

        譯文:Li River,once called Gui Shui(Water),flows through Guilin that is the third largest city of Guangxi Zhuang Autonomous Region. It is also the center of politics,economy,transportation,culture and tourism. Created by Li River,the scenery of Guilin is famous both at home and abroad for its unique natural landscape. Being here,you can enjoy picturesque view,bright mountains and limpid water,spectacular caves and pretty rocks .

        2.基于忠實(shí)原則的譯法。目的論忠實(shí)性原則指出,原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

        原文:日光巖俗稱“巖仔山”,別名“晃巖”,相傳1641年,鄭成功來到晃巖,看到這里的景色勝過日本的日光山,便把“晃”字拆開,稱之為“日光巖”。日光巖游覽區(qū)由日光巖和琴園兩個(gè)部分組成。

        分析:僅從文化角度分析,此段景區(qū)簡介涉及了中國歷史和漢字文化的內(nèi)容,對于沒有相關(guān)背景的中國游客來說已屬晦澀,如按照原文逐字翻譯成英文,外國游客即使在通篇詳讀后仍會但覺不知所云。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)加入譯注,如鄭成功、晃字等,以便于外國游客的理解。

        譯文:Riguang Yan (Sunlight Rock in English) is commonly known as Yan Zi Moutain. According to some relevent legends,in 1641 when Zheng Chenggong (1624 – 1662 A.D.,a national hero of China who recaptured Taiwan sucessfully) visited Huang Rock,he regarded the scenery here is greater than Sunlight Moutatin in Japan,so separated the Chinese Character “Huang” into two parts i.e. Sun and Light to rename the rock as Riguang (Chinese Character “Huang” is consisted by other 2 Chinese Characters,Ri means “Sun” at top while guang means “Light” at bottom). The subject scenic spot is consisted by Riguang Rock and Qin Garden.

        四、結(jié)語

        目的論對于旅游文本的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,在翻譯旅游文本時(shí)要遵循目的論的三大重要原則,特別是目的原則。景區(qū)官網(wǎng)的譯文屬于呼喚性文本,其目的主要在于向外國游客展示景區(qū)的文化及特點(diǎn),提供幫助及服務(wù)介紹,最終達(dá)到吸引外國游客的效果。譯者在翻譯旅游文本時(shí)應(yīng)當(dāng)運(yùn)用切實(shí)可行的翻譯理論,站在目標(biāo)語讀者的角度,對于原文可進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換、解釋和刪減。此外,譯者應(yīng)當(dāng)時(shí)刻保持認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,細(xì)心和耐心,避免低級錯(cuò)誤。翻譯應(yīng)以目的語讀者為導(dǎo)向,兼顧文本的流暢性和信息的準(zhǔn)確性,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋硎龇绞?,在宣揚(yáng)我國傳統(tǒng)文化的同時(shí),提高我國景區(qū)的全球知名度,以文化促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長,進(jìn)而以經(jīng)濟(jì)帶動文化進(jìn)步。

        參考文獻(xiàn):

        [1]葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

        [2]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

        [3]劉慧梅.從文化角度看旅游資料的英譯[J].中國翻譯,1996(5).

        [4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004(1).

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        最近免费mv在线观看动漫| 亚洲国产18成人中文字幕久久久久无码av | 男女性高爱潮免费网站| 国产午夜福利小视频合集| 亚洲午夜福利精品久久| 成在线人免费无码高潮喷水| 久久综合五月天啪网亚洲精品| 久久精品国产亚洲av蜜点| 国产老熟妇精品观看| 97精品国产手机| 国产亚洲高清不卡在线观看| 日韩精品久久伊人中文字幕| 无码人妻丰满熟妇区免费| 久久精品免视看国产成人| 免费毛片性天堂| 亚洲另类国产精品中文字幕| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧美亚洲日本国产综合在线| 成人永久福利在线观看不卡| 亚洲综合原千岁中文字幕| 久久久天堂国产精品女人| 狠狠色婷婷久久一区二区三区| 欧美成人中文字幕| 日本高清一区二区三区在线| 人妻少妇看a偷人无码| 精品国产一区二区三区av 性色| www.91久久| 成人一区二区三区激情视频| 国产免费爽爽视频在线观看| 激情综合欧美| 国产成人自拍视频在线观看网站| а天堂中文地址在线| 亚洲国产长腿丝袜av天堂| 人妻少妇精品无码专区app| 亚洲av自偷自拍亚洲一区| 99re6在线视频精品免费下载| 国产成人综合色在线观看网站| 精精国产xxxx视频在线播放器| 99久久国产免费观看精品| 成人精品视频一区二区三区尤物 | 亚洲av无码不卡|