王順蘭
摘 要 隨著經(jīng)濟全球化進程的加快,我國與其它國家在經(jīng)濟文化方面的交流也日漸增多。這就賦予了我們更多的機遇在商貿經(jīng)濟領域進行廣泛的國際合作與交流,而商務英語翻譯在這種合作中起著不可忽視的橋梁作用。本文通過理論與實踐相結合的方法,綜合闡述了商務英語的語言特點以及翻譯的技巧與策略。
關鍵詞 商務英語 特點 翻譯 策略
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.03.028
0 引言
商務英語是目前國際貿易中普遍使用的一種信息交流工具,而商務英語翻譯則是商務英語的重要組成部分。商務英語是一種特殊的英語,與普通英語相比具有自己的特點。本文主要從詞匯,句法,語體特征等方面闡述商務英語翻譯的技巧與策略。
1 商務英語的語言特點
(1)詞和句要遵循“正式化”的原則。商務英語在用詞方面一向精準無誤,一般會選用一些正式詞匯來表達意思,而盡量避免用一些較普通或口語化的詞或短語來表達。例如:在應用中以下的詞:豍at the moment,豎but,豏so,豐be familiar with,豑for now,豒give,豓talk about,豔kind regards通常會被以下較正式的詞或短語所替代:豍currently,豎however,豏therefore, 豐acquaint,豑in the meantime,豒grant, 豓discuss, 豔Yours sincerely. 當然,類似于以下較口語化的句子也會被較正式句子所替換:豍if you are ok with the terms,會替換為if you are in agreement with the terms;豎 nice to speak to you earlier on the phone. 會替換為further to telephone conversation earlier;豏 please have a look at the attached report and let me know what you think before I send it in. 會替換為I am attaching my report and would be very grateful if you could let me have your views on it before I submit it.在這些句子當中分別使用了in agreement with, further to, telephone conversation, would be very grateful, have your views, could, submit 等更為正式的表達來替換原句中ok, nice, on the phone, send,think等較為口語化的詞,句子無疑就顯得正式了很多。
(2)詞和句都注重“禮貌化”的原則。在商務英語中用詞比較注重禮貌性,這也是商務合作成功的基礎。
例:豍Im now sending you a draft contract變?yōu)閜lease find attached a draft contract;豎do call me變?yōu)閜lease do not hesitate to contact me;豏sign it and post it back to me可改為I would be grateful if you could sign it and return it to me. 在這些句子當中,后者由于運用了諸如please,contact,return,I would be grateful等較為正式或頗具禮貌性的表達顯得要比前者更符合商務合作的場景。
(3)詞和句要注重“專業(yè)化”的原則。大部分普通英語中的詞匯在商務英語中有其特殊的專業(yè)含義。
例如:CFR(cost and freight)成本加運費;CIF(cost+insurance+freight)成本加保險費加運費(到岸價);FOB(free on board) 指船上交貨價(離岸價);offer在普通英語中是提供的意思,而在商務英語中則是報價的意思;promotion在普通英語中是晉升的意思,而在商務英語中則為促銷的意思;quotation原為“引用”之意,而在商務英語中則是“報價”的意思;enquiry由“詢問”之意變?yōu)椤霸儽P”; offer“提供”之意變?yōu)椤皥髢r”;at sight“看見”變?yōu)椤凹雌凇?;confirmed L/C里面的confirmed由“確認”變?yōu)椤氨丁保籨ocumentary L/C變?yōu)楦鷨涡庞米C;collection由“收集”變?yōu)椤巴惺铡保籨ocuments against acceptance里的acceptance一詞由“接受”變?yōu)椤俺袃丁?;balance由“平衡”變?yōu)椤坝囝~”;claim則由“聲稱”之意變?yōu)椤八髻r”。在商務英語翻譯時只有領悟了單詞的專業(yè)化意思,才能使得翻譯更高效。
(4)古體詞和外來詞的使用。為體現(xiàn)合同文本正式、莊重的文體特征,商務合同中經(jīng)常會出現(xiàn)一些古體詞。這些詞主要是由here,there,where 和與其它詞組成的復合副詞,如hereafter(此后),hereby(特此),herein(此中,本合同中),hereinafter(以下,此后),thereby(因此),hereof(同此),whereas(鑒于). 在商務英語翻譯的過程中一定要正確領會其在合同文本中所表達的意義。
2 商務英語翻譯的策略
2.1 增減詞譯法
英漢兩種語言由于表達方式不盡相同,因此,為了更忠實通順地表達原思想內容,在翻譯時難免會在詞量上加以增減。
例1:We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by July 25.(本公司曾經(jīng)強調,我方所訂貨物必須于7月25日之前運抵我方。)在此翻譯中增加了表示時態(tài)的詞“曾經(jīng)”。
例2:In every chinese city, we got into the streets,ships,parks and restaurants. (在中國,我們每到一個城市就遛大街,逛商店,游公園,吃名菜。) 本句翻譯中則增加了遛,逛,游和吃等動詞。
例3:We assure you of our reciprocation your courtesy at any time.(貴行的好意我方保證隨時回報。) 此句中省略了對“you”的翻譯。
例4:These developing countries cover vast territories, encompass a large population.(這些發(fā)展中國家地地遼闊,人口眾多)此句中省略了對“cover”和“encompass”兩個動詞的翻譯。
2.2 轉換詞性譯法
轉譯法是指商務英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語和漢語的表達習慣和句子結構的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應譯文語言的表達習慣和語法規(guī)則,在商務英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉換技巧。
例:Please let US know if our terms are acceptable.請告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉類為動詞)
2.3 變被為主動譯法
中英兩種語言存在差異,中文多用主動句,而英語則多為被動句。因此,為了使翻譯更符合各自的語言特點,在翻譯時,英文被動句應盡量翻譯成主動句,這樣更符合中國的語言表達習慣。
例:payment can be made by L/C. ( 可以采用信用證付款)
Customers are not allowed to touch the fragile goods. (請客戶不要觸摸易碎品)
2.4 順序譯法
在商務英語中,有些英語語句敘述的一連串動作按發(fā)生的時間先后安排,或按邏輯關系安排,與漢語的表達方式比較一致,可按原文順序譯出。
例:In international trade, there are a variety of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.在國際貿易中,存在著各種各樣的風險,這些風險的發(fā)生將會給(有關的)商人們帶來經(jīng)濟損失。本句中,根據(jù)原文各句的邏輯關系,表達次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。
2.5 逆序譯法
“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達次序與漢語習慣不同,甚至語序完全相反。因此,這就要求我們必須從原文的后面譯起,逆著原文的順序翻譯。
例:Unless you are prepared to eat silently you have to discuss something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.(吃飯時你必須隨便談些與生意無關的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復琢磨的生意。)這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。
3 結束語
商務英語因涉及語言使用技巧,商務文化背景知識等多方面的因素,故其具有本身的獨特之處。因此,商務英語的翻譯只有從詞匯和句子及其結構入手,抓住關鍵要素并結合特定的商務背景知識,才能使翻譯更獨到、更有效,從而促進商務合作并為社會做出應有的貢獻。
參考文獻
[1] 尹小瑩,郭黎光.外貿英語函電[M].西安交通大學出版社,1998.
[2] PAUL DUMMETT.新編劍橋商務英語(高級)[M].經(jīng)濟科學出版社,2008.
[3] 周瑞琪,王小鷗,徐月芳.國際貿易實物(英文版)[M].對外經(jīng)濟貿易大學出版社,2011.
[4] 衛(wèi)娜.商務英語的語言特征及翻譯技巧[J].通化師范學院學報,2009(5).
[5] 尹雪艷.新學科背景下商務英語翻譯研究熱點及趨勢[J].牡丹江大學學報,2014(1).