胡蓉
【摘要】隨著新媒體技術的發(fā)展,網(wǎng)絡字幕組逐漸成為推動海外影視劇國內(nèi)傳播的一大方式。擁有更大自由度和創(chuàng)造性的國內(nèi)網(wǎng)絡字幕組以本土性、及時性和免費性贏得了一大幫網(wǎng)絡受眾和粉絲,但與此同時字幕組又處在侵犯知識產(chǎn)權的法律灰色地帶。本文從字幕組的行為到底是違法還是合理使用角度來分析是否可以免除其法律責任,以及提出相關建議調(diào)和字幕組與著作權人之間的矛盾。
【關鍵詞】字幕組 著作權 合理使用
一、字幕組的概述
字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺作品里面的對話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。字幕組,即是指將這類外國影視作品的對白從日語、美語、韓語等外語翻譯成簡體或繁體中文字幕的非營利性民間組織。字幕組字幕組一般由影視愛好者根據(jù)個人興趣所組成,且不以營利為目的,但也有少數(shù)字幕組成員為了個人利益與盜版業(yè)者相勾結販售字幕。
二、字幕組的侵權行為
(一)影視字幕組的侵權現(xiàn)象
字幕組經(jīng)常構成侵權,根據(jù)我國《著作權法》的規(guī)定,構成侵犯著作權應具備主觀上“未經(jīng)許可”及客觀上“造成損害”這兩方面的原因。從主觀方面來看,由于翻譯權是著作權人的專有權利,任何人翻譯作品,都應事先取得著作權人許可并支付相應報酬,除非存在例外情況,即在一定條件下,與國家重大利益相關,由政府強制許可翻譯,而無須征得外國著作權人的同意。影視字幕組明顯未取得著作權人的授權,也未支付任何報酬,且翻譯影視作品的行為顯然與國家利益無關。盡管字幕組的無償翻譯行為沒有獲得利益,但因著作權人的潛在市場已經(jīng)被侵占,實際上已經(jīng)造成對著作權人的損害。所以,字幕組對國外影視作品是構成侵權的。
(二)字幕組直接侵權行為的歸責原則
學界主要有無過錯責任原則、過錯責任原則、過錯推定責任原則三種歸責原則。
(1)無過錯責任原則。無過錯責任是指行為人損害他人民事權益,不論行為人有無過錯,法律規(guī)定應當承擔侵權責任的,依照其規(guī)定。若將無過錯責任原則適用于對字幕組行為的歸責上,原告方只要證明被告在客觀上具有上傳未經(jīng)授權翻譯的字幕的行為,就能認定字幕組的行為是侵犯翻譯權的行為。我認為該原則的適用,會造成著作權人濫用權利,可以任意地提出對字幕組的訴訟,不利于正常的私人之間的字幕文件交流。
(2)過錯責任原則。過錯責任原則是指行為人因過錯侵害他人民事權益,應當承擔侵權責任,若是在字幕組侵權這個問題上實行過錯責任原則,那么,著作權人則要承擔證明字幕組存在侵權的故意。這顯然對著作權人不利。因為字幕組的翻譯和上傳行為都是通
過網(wǎng)絡進行的,網(wǎng)絡傳播具有不確定性,一個被字幕組上傳至某個不對外公開的網(wǎng)絡儲空間中的字幕文件,有可能被其中的用戶轉(zhuǎn)載到某個公開的論壇上。所以字幕組的主觀過錯很難被證明。
(3)過錯推定責任原則。即根據(jù)法律規(guī)定推定行為人有過錯,行為人不能證明自己沒有過錯的,應當承擔侵權責任。雖說字幕組的侵權行為對著作權人造成了損害,但他們對于那些熱播的外國影視劇的字幕翻譯,在一定程度上既滿足了國內(nèi)相關觀眾群體的需求,又宣傳了這些外國影視劇。確實豐富網(wǎng)絡內(nèi)容,促進網(wǎng)絡文化的發(fā)展。如果采用無過錯責任原則,將嚴重的打擊字幕組的積極性,壓制網(wǎng)絡文化的發(fā)展,而采用過錯責任原則,又有可能使得字幕組的侵權行為在網(wǎng)絡上泛濫,著作權人的利益得不到保護。所以采用過錯推定責任原則可以使那些真正的只在一定范圍內(nèi)基于興趣愛好傳播字幕文件的字幕組不被法律苛責,而讓那些以營利為目的的字幕組受到法律的追究。
(三)字幕組行為屬于合理使用OR法定許可?
首先,字幕組的行為屬于著作權法規(guī)定的合理使用嗎?這也是字幕組認為自己不構成侵權主要理由之一,他們認為,自己的作品是“為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”該個人可以解釋為本人、家人及朋友。字幕組將制作的字幕文件上傳到網(wǎng)絡上,已經(jīng)將字幕文件處于任何人可以得到的狀態(tài),而不是僅限于本人、家人及朋友的使用,因此,《著作權法》第22條規(guī)定的 “為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”不構成字幕組抗辯的理由,所以說字幕組的翻譯并上傳字幕文件的行為不構成合理使用。
其次,我國《著作權法》規(guī)定了法定許可,主要出于公共利益的需要、市場公平的考慮等原因,主要表現(xiàn)為教科書的法定許可、報刊轉(zhuǎn)載法定許可、制作錄音制品的法定許可、播放已發(fā)表作品的法定許可。字幕的目的主要在于發(fā)布到公開的網(wǎng)絡上和網(wǎng)友共享,并非是出于公共利益的需要或市場公平的考慮等原因,也不屬于我國《著作權法》規(guī)定的四種法定許可之一,因此,字幕組的翻譯行為不能被認定為法定許可。
依據(jù)《著作權法》的相關規(guī)定和《侵權責任法》第36條的規(guī)定“網(wǎng)絡用戶、網(wǎng)絡服務提供者利用網(wǎng)絡侵害他人民事權益的,應當承擔侵權責任,可以認為字幕組的翻譯與上傳字幕行為侵犯了著作權。
三、字幕組侵權問題的解決途徑
(一)通過有合法授權的視頻網(wǎng)站取得授權
影視字幕組可以選擇與有合法授權的視頻網(wǎng)站合作的方式,通過視頻網(wǎng)站取得著作權人的許可,排除其翻譯行為的違法性基礎,在排除自身侵權的同時,取得合法的著作權,并可以利用法律對著作權的規(guī)定,有效保護自己的智力成果免受他人侵犯。
(二)建立統(tǒng)一的字幕組管理協(xié)會,集中取得著作權許可
我國可以建立一個統(tǒng)一的字幕組管理協(xié)會,統(tǒng)一向國外取得著作權許可,并合理管理因字幕組著作權引起的糾紛。這樣字幕組既可以免受侵權人的嫌疑,又可以借助統(tǒng)一的上層管理者來防止自身被侵權。
(三)立法明確規(guī)定懲罰商業(yè)化字幕組的幫助侵權行為
我國也應加快出臺相關法律法規(guī),明確規(guī)定幫助侵權行為及其應承擔的責任,以法律手段懲處商業(yè)化的字幕組與盜版商的勾結行為,阻斷字幕組因費用支出困難而違法幫助盜版商實施侵權的幫助行為。對商業(yè)化字幕組幫助傳播淫穢物品行為進行處罰,凈化網(wǎng)絡空間環(huán)境。
四、結語
字幕組這個至今游走在法律灰色地帶的組織既為眾多民眾打開了方便之門,又無法擺脫侵權者的尷尬身份。我國應盡快對字幕組的活動加以規(guī)制,加快出臺相關的法律法規(guī),使得字幕組行為更好地為社會、為人民服務,同時又不侵犯著作權人的權益。