亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語(yǔ)言文化比較與英漢翻譯技巧分析

        2017-05-31 07:38:45吳可佳
        科學(xué)與財(cái)富 2017年13期
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化英漢翻譯比較

        吳可佳

        摘 要:語(yǔ)言風(fēng)格和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的形成與民族或地區(qū)的文化形成是密不可分的,由于民族和地域上的差異,不同語(yǔ)言文化的形成都有其各自的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上又形成了其獨(dú)特的語(yǔ)言思維和表達(dá)格式。英語(yǔ)翻譯不是簡(jiǎn)單的把英語(yǔ)語(yǔ)句轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)或把漢語(yǔ)語(yǔ)句轉(zhuǎn)化成英語(yǔ),在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,還要充分考慮語(yǔ)言文化的差異,對(duì)語(yǔ)言的組織和排列進(jìn)行合理的變化,才能使翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言與源語(yǔ)言在保持內(nèi)容一致的基礎(chǔ)上,更符合目標(biāo)語(yǔ)言的邏輯思維和表達(dá)習(xí)慣。以此為出發(fā)點(diǎn),本文將對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)言文化進(jìn)行比較,并對(duì)具體的英漢翻譯技巧進(jìn)行分析。

        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化;比較;英漢翻譯;技巧

        前言:隨著國(guó)際交流的日益密切,英語(yǔ)翻譯專業(yè)受到了更多重視。目前我國(guó)缺乏專業(yè)水平較高的尖端英語(yǔ)翻譯人才,而英語(yǔ)翻譯水平的提高離不開(kāi)對(duì)英漢語(yǔ)言文化的深刻認(rèn)識(shí)。只有在充分掌握兩種語(yǔ)言文化差異的基礎(chǔ)上,才能更加靈活的進(jìn)行語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式上的轉(zhuǎn)化,使翻譯的目標(biāo)語(yǔ)言更加流暢、更好的表達(dá)源語(yǔ)言的思想情感。因此,有必要對(duì)英漢語(yǔ)言文化進(jìn)行比較,并在此基礎(chǔ)上,探討英漢翻譯的實(shí)用技巧。

        一、語(yǔ)言與文化

        語(yǔ)言是進(jìn)行溝通和情感交流的工具,是人類區(qū)別于其他生物的主要能力之一。語(yǔ)言的形成經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)間過(guò)長(zhǎng),與語(yǔ)言發(fā)源地的人群生活習(xí)俗,思維方式等有密切聯(lián)系。這與文化的形成有較高的相似性。一位英國(guó)學(xué)者對(duì)“文化”的界定是:“文化是一個(gè)復(fù)合的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣?!狈g是站在文化差異角度對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行的有效轉(zhuǎn)換,是兩種文化在語(yǔ)言層面上的統(tǒng)一。一位美國(guó)翻譯理論家將文化依據(jù)其特性分為五類,分別是生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化以及語(yǔ)言文化[1]。

        語(yǔ)言是文化的重要組成部分,其結(jié)構(gòu)和意義都是以文化為基礎(chǔ)的,依賴文化現(xiàn)象而存在。一種語(yǔ)言可以看做是反應(yīng)一種文化的符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言的變遷總是能夠在文化上尋找到根源。因此,語(yǔ)言和文化是不可分割的一個(gè)整體,翻譯是對(duì)語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,但必須立足于文化差異,從語(yǔ)言文化差異出發(fā),進(jìn)行語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換[2]。

        二、英漢語(yǔ)言文化比較

        因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)的文化環(huán)境不同,在文化的形成過(guò)程有較大差異,因此英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的符號(hào)體系。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),翻譯者如果對(duì)兩種語(yǔ)言文化的差異不夠了解,就難以對(duì)源語(yǔ)言的內(nèi)容和意思進(jìn)行貼切的表達(dá),容易出現(xiàn)誤譯、硬譯或死譯的現(xiàn)象[3]。

        比如在翻譯“The goalkeeper is the heel of Achilles”,如果不了解Homer詩(shī)史Iliad中英雄Achilles的故事,就可能將這句話按照字面意思翻譯為“守門(mén)員是這支球隊(duì)的Achilles的腳踵”,讀者如果也不了解這個(gè)故事,根本不知道這句譯文是什么意思。英雄Achilles在出生后,他的母神Thetis將他帶到Styx神河中浸泡神水,使其刀槍不入。但她的母神Thetis是提著他的腳踵將它浸入水中的,只有腳踵沒(méi)有在神水中浸泡,成為他唯一的弱點(diǎn)。英雄Achilles最后的隕落也正是因?yàn)樵趹?zhàn)場(chǎng)上被Paris射中了腳踵而亡命沙場(chǎng)的。因此“the heel of Achilles”實(shí)際上是一個(gè)成語(yǔ),其真正含義是“致命的弱點(diǎn)”或“唯一弱點(diǎn)”[4]。

        明白了這個(gè)故事的含義后,就會(huì)為“守門(mén)員是Achilles的腳踵”的翻譯而發(fā)笑,這就好比在進(jìn)行漢譯英時(shí),把“三顧茅廬”翻譯成“去了三次茅草屋”就把某個(gè)厲害人物請(qǐng)出山了是一個(gè)道理。再比如翻譯“I see every face here an ell broad”,如果不知道英國(guó)人從前用“foot”和“ell”測(cè)量長(zhǎng)度以及用長(zhǎng)度形容面部表情是“憂愁”的意思,就容易翻譯成“我在這看見(jiàn)的每張臉都有一肘寬”,又成了翻譯界的笑柄。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),必須對(duì)其中翻譯不通的地方查找資料,及時(shí)了解背后隱藏的文化故事,否則就會(huì)出現(xiàn)這樣引人發(fā)笑的錯(cuò)誤[5]。

        三、基于語(yǔ)言文化差異的英漢翻譯技巧

        (一)完全對(duì)應(yīng)型

        翻譯的本質(zhì)可以理解為是尋找兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)關(guān)系的過(guò)程,其大致可以分為三類,即完全對(duì)應(yīng)型、半對(duì)應(yīng)型和非對(duì)應(yīng)型。應(yīng)在對(duì)語(yǔ)言文化充分了解的基礎(chǔ)上,選擇合適的翻譯方式。完全對(duì)應(yīng)型適用于英漢語(yǔ)言文化重疊的部分。雖然英漢兩國(guó)民族所處的地理環(huán)境不同、文化氛圍不同,但也有許多作為人類的通性。比如道德上的一致性,都崇尚美學(xué)等。因此,一些詞句的象征意義也會(huì)有一致性,比如英語(yǔ)中的“fox”和漢語(yǔ)中“狐貍”的引申含義都有狡猾的意思。再比如英語(yǔ)中的“cock”和漢語(yǔ)中的“公雞”都有“驕傲”的意思,可以根據(jù)其具體語(yǔ)境翻譯成字面意思或引申意思。完全對(duì)應(yīng)型的翻譯最容易在內(nèi)容和形式上保持與原文的一致性,只需要找到完全對(duì)應(yīng)的詞句即可。

        (二)半對(duì)應(yīng)型

        半對(duì)應(yīng)型翻譯分為兩種情況,一是字面意思不同,但引申含義相同;二是字面意思相同,但引申含義不同。由于英漢兩民族的文化差異,對(duì)某些自然現(xiàn)象的理解可能完全不同,因此由一個(gè)表象詞語(yǔ)引申出來(lái)的含義也大象徑庭。以顏色的引申含義為例,紅色在含義中代表“忠貞”或“喜慶”,而red在英文中卻用來(lái)比喻“脾氣暴躁的人”。再比如藍(lán)色在漢語(yǔ)中表示“陰謀”,而blue在英語(yǔ)中代表“悲傷”或“沮喪”。因此,在明確某處是使用其引申意思時(shí),還要充分了解表象詞語(yǔ)在源語(yǔ)言中的引申含義,按照其在源語(yǔ)言中的含義進(jìn)行翻譯。

        (三)非對(duì)應(yīng)型

        非對(duì)應(yīng)型翻譯是英漢翻譯的難點(diǎn),在字面意思上和引申含義都存在較大差異。所謂字面意思的差異就是在目標(biāo)語(yǔ)言中可能找不到能夠描述源語(yǔ)言意思的合適詞語(yǔ)。造成這種現(xiàn)象的原因就是兩種語(yǔ)言文化的隔閡性和不可理解性的體現(xiàn)了。比如在英美文化中,“13”是一個(gè)令人忌諱的數(shù)字,非常不吉利,這類似于中國(guó)的“18”,有18層地獄的引申意思。而由于英國(guó)的天氣反復(fù)無(wú)常,所以在見(jiàn)面時(shí)通常以天氣為內(nèi)容打招呼,比如“Lovely weather,isnt it?”,而中國(guó)人可能更習(xí)慣問(wèn)“吃飯了嗎?”這就要求在翻譯過(guò)程中,充分理解說(shuō)話的真正意圖,才能做出恰當(dāng)?shù)姆g。

        結(jié)束語(yǔ):總而言之,語(yǔ)言文化差異對(duì)英漢翻譯有重要影響,如果缺乏對(duì)英漢文化差異的了解,就容易在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)笑柄。因此,必須熟悉英漢語(yǔ)言文化差異,采用合適的翻譯方式進(jìn)行翻譯。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫欣,周健健,侯雯玲. 文化內(nèi)涵差異下的英漢常見(jiàn)顏色詞的比較與翻譯技巧[J].

        [2]楊真洪. 論語(yǔ)言文化對(duì)比與英漢翻譯研究的理?yè)?jù)——英漢語(yǔ)言文化比較與翻譯理論研究[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(03):49-51.

        [3]余小敏. 英漢思維方式差異與翻譯[D].福建師范大學(xué),2004.

        [4]董麗霞. 跨文化交際中英漢翻譯技巧與實(shí)例分析[J]. 長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(03):94-97.

        [5]張春悅. 從英漢語(yǔ)言文化差異看政論英語(yǔ)的翻譯[D].黑龍江大學(xué),2002.

        猜你喜歡
        語(yǔ)言文化英漢翻譯比較
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        基于中日語(yǔ)言文化對(duì)比對(duì)日語(yǔ)教學(xué)方法的研究
        英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
        從“國(guó)學(xué)”看漢語(yǔ)言的軟實(shí)力
        今傳媒(2016年11期)2016-12-19 11:46:05
        同曲異調(diào)共流芳
        人間(2016年26期)2016-11-03 16:47:14
        中日足球后備人才培養(yǎng)體系比較
        張愛(ài)玲的《金鎖記》與居斯塔夫?福樓拜的《包法利夫人》比較研究
        托福聽(tīng)力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
        中英翻譯中語(yǔ)言文化的對(duì)比研究
        考試周刊(2016年59期)2016-08-23 14:45:34
        国产亚洲精品综合在线网址| 国产又黄又爽又色的免费| 无码人妻精品一区二区三区免费 | 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 欧美黑人乱大交| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 少妇被粗大猛进进出出男女片| 免费国产黄网站在线观看视频| 国产无遮挡又黄又爽又色| 日本高清不在线一区二区色| 在线视频自拍视频激情| 欧美噜噜久久久xxx| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 亚洲午夜无码视频在线播放| 日本精品中文字幕人妻| 国产精品白丝久久av网站| 99热久久这里只精品国产www| 亚洲VR永久无码一区| 蜜桃精品视频一二三区| 又爽又黄又无遮挡网站| 狠狠人妻久久久久久综合| 国产人成在线成免费视频| 日韩一区二区三区人妻免费观看| 国产又粗又黄又爽的大片| 中文字幕在线码一区| 精品视频一区二区在线观看| 欧美大片va欧美在线播放| 国产久热精品无码激情| www.五月激情| 中文字幕人妻久久久中出| 蜜桃日本免费看mv免费版 | 成人三级a视频在线观看| 国产亚洲午夜精品| 麻豆视频av在线观看| 男女猛烈xx00免费视频试看| 亚洲精品456| 一区二区三区在线观看精品视频| 精品国产精品三级精品av网址| 99久久国产露脸精品竹菊传媒| 久久久婷婷综合五月天| 国产肥熟女免费一区二区|