李麗生 夏娜
提 要 少數(shù)族群語(yǔ)言的使用是語(yǔ)言景觀研究的重要內(nèi)容。本文以云南省麗江市古城區(qū)為例,考察少數(shù)民族聚居區(qū)語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言生態(tài)。調(diào)查發(fā)現(xiàn),多語(yǔ)言使用是當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言景觀中的一個(gè)顯著特征,尤其是旅游商業(yè)發(fā)達(dá)的新華街明顯高于政府機(jī)關(guān)所在的?;勐罚Z(yǔ)言使用更具多樣性。中文在少數(shù)民族聚居地區(qū)城市語(yǔ)言景觀中是主導(dǎo)語(yǔ)言,其使用比例和凸顯性均為最高。東巴文雖然凸顯性并不強(qiáng),但作為一種瀕危語(yǔ)言,以及一種作為文化資源或者旅游資源開(kāi)發(fā)的納西族的書面語(yǔ)言,在排序及使用比例上構(gòu)成了當(dāng)?shù)貥O有特色的語(yǔ)言景觀。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ),在少數(shù)民族地區(qū)城市語(yǔ)言景觀中的使用也十分普遍。調(diào)查結(jié)果真實(shí)反映了目前少數(shù)民族地區(qū)具有某種代表性的城市語(yǔ)言景觀中語(yǔ)言使用的基本狀況。
關(guān)鍵詞 少數(shù)民族地區(qū);語(yǔ)言景觀;語(yǔ)言使用;東巴文;凸顯性
The Linguistic Landscape in a Multiethnic Region: The Case of Lijiangs Old Town
Li Lisheng and Xia Na
Abstract The use of minority languages is one of the recurring themes in linguistic landscape studies. Based on empirical data, this paper explores the linguistic landscapes of two streets in Lijiangs Old Town in northwest Yunnan province. It is found that multilingualism is an eminent characteristic in the linguistic landscapes of the two surveyed streets. Out of the two streets, Xinhua Street is a commercial district and tourist spot, thus displaying higher degree of multilingual characteristic of intensive use of more languages than that in Fuhui Road, where some government offices are located. Specifically, in the area that is densely inhabited by ethnic minorities, Chinese still manifests itself as a dominant language and fares higher percentage and salience. But what is more significant is that, as a cultural symbol, the endangered hieroglyphic Dongba script is capitalized as a tourist resource through highlighting it on the top of the order of appearance among other languages, although not as prominent as Chinese. In addition, English as an international language is widely used in the local linguistic landscapes. The findings obtained from the investigation provide an authentic portrait of the linguistic landscape in a multicultural context like Lijiang, which is a well-known international tourism destination.
Key words multiethnic region; linguistic landscape; language use; Dongba script; salience
一、引 言
在過(guò)去的十年里,語(yǔ)言景觀研究是國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的熱點(diǎn)領(lǐng)域之一,并呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的景象。
國(guó)內(nèi),真正意義上的語(yǔ)言景觀研究近年來(lái)才開(kāi)始(如李貽 2011;尚國(guó)文、趙守輝 2014a,2014b;徐紅罡、任燕 2015;李麗生 2015等)。李貽(2011)曾對(duì)廣州市北京路的語(yǔ)言景觀做過(guò)簡(jiǎn)單調(diào)查,但此調(diào)查無(wú)論從方法還是所獲得的結(jié)果來(lái)看均較為粗淺。田飛洋和張維佳(2014)從全球化社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的視角,對(duì)北京市學(xué)院路街道雙語(yǔ)路牌中英翻譯存在的不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行了分析和解釋,并把全球化社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視為語(yǔ)言景觀研究的新理論,但他們的研究應(yīng)不屬于真正意義上的語(yǔ)言景觀研究。尚國(guó)文與趙守輝(2014a,2014b)對(duì)國(guó)外語(yǔ)言景觀研究的視角、理論和方法做了比較詳細(xì)的介紹,并對(duì)語(yǔ)言景觀的分析維度與理論構(gòu)建進(jìn)行了討論,這對(duì)推動(dòng)中國(guó)國(guó)內(nèi)開(kāi)展這一領(lǐng)域的研究起到了積極的作用。此后,徐紅罡和任燕(2015)從旅游學(xué)的視角,以麗江束河古鎮(zhèn)青龍河為界的東岸和西岸為調(diào)研地點(diǎn),探究了旅游對(duì)納西東巴文語(yǔ)言景觀的影響。李麗生(2015)在對(duì)國(guó)外語(yǔ)言景觀研究的緣起、功能進(jìn)行簡(jiǎn)要分析的基礎(chǔ)上,著重介紹了語(yǔ)言景觀研究中的常見(jiàn)主題以及對(duì)我們開(kāi)展這一領(lǐng)域研究的啟示。俞瑋奇等(2016)從語(yǔ)言景觀學(xué)的視角,分析了國(guó)際化大都市外僑聚居區(qū)的北京望京和上海古北兩地的語(yǔ)言景觀狀況。王克非和葉洪(2016)從多語(yǔ)路牌與國(guó)家政策、身份等三個(gè)方面對(duì)北京市內(nèi)三個(gè)繁華地段主要街道的語(yǔ)言景觀進(jìn)行了考察與分析。張媛媛與張斌華(2016)則研究了澳門回歸祖國(guó)后城市公共空間中語(yǔ)言文字的使用狀況。盡管如此,總的來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)對(duì)語(yǔ)言景觀這一新興領(lǐng)域的探索才剛剛起步。根據(jù)我們的多途徑文獻(xiàn)檢索,國(guó)內(nèi)尚未有針對(duì)少數(shù)民族聚居地區(qū)城鎮(zhèn)語(yǔ)言景觀的研究。
本文對(duì)以旅游聞名于世的云南省麗江市大研古城的語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言使用狀況進(jìn)行調(diào)查。地處西南邊陲的麗江古城區(qū),是多民族聚居的地區(qū),集世界文化遺產(chǎn)、世界自然遺產(chǎn)、國(guó)家5A級(jí)景區(qū)等美譽(yù)于一身,是享譽(yù)國(guó)內(nèi)的旅游目的地之一。這里最主要的少數(shù)民族是納西族,而納西族的書面語(yǔ)言東巴文,是國(guó)際上唯一的活象形文字,屬于瀕危語(yǔ)言文字,2003年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“世界記憶遺產(chǎn)名錄”。為了東巴文化的傳承與保護(hù),2001年6月設(shè)市之前,麗江頒布實(shí)施了《云南省麗江納西族自治縣東巴文化保護(hù)條例》,但對(duì)東巴文的使用并無(wú)專門條例或政策。直到2008年8月,麗江市頒布了《麗江市旅游管理暫行辦法》,才對(duì)旅游經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的語(yǔ)言文字使用做了明確具體的要求。而2016年3月起新實(shí)施的《麗江市旅游管理辦法》,則對(duì)東巴文等語(yǔ)言文字的使用無(wú)任何規(guī)定。對(duì)麗江古城區(qū)內(nèi)部分街道的語(yǔ)言使用狀況進(jìn)行調(diào)查,一方面有助于人們了解少數(shù)民族地區(qū)城市的語(yǔ)言景觀,掌握更多少數(shù)民族地區(qū)語(yǔ)言文字的使用狀況,更重要的是,調(diào)查結(jié)果可以為反映國(guó)家語(yǔ)言文字政策的實(shí)踐,為更好地保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言文字、保持語(yǔ)言生態(tài)提供參考和決策依據(jù)。
二、研究方法
(一)調(diào)查地點(diǎn)
麗江市位于云南省西北部,下轄古城區(qū)、玉龍納西族自治縣、寧蒗彝族自治縣、永勝縣以及華坪縣,是納西族、漢族、白族、藏族、普米族和彝族等多民族聚居區(qū)。麗江古城又名大研古鎮(zhèn),納西族人數(shù)占其總?cè)丝诘募s57.5%(2010年第六次全國(guó)人口普查主要數(shù)據(jù))。本項(xiàng)調(diào)查選擇麗江市古城區(qū)的福慧路和新華街。?;勐肥枪懦菂^(qū)亦是大多數(shù)政府機(jī)關(guān)的所在地,起于民主路止于西安路,而新華街是麗江古城歷史較為悠久的街道,也是古城里最著名的商業(yè)街之一,臨近古城的中心四方街,起于古城口止于黃山上段。具體研究路段如圖1與圖2所示。
(二)研究問(wèn)題
本項(xiàng)研究主要調(diào)查以下幾個(gè)問(wèn)題:所選的兩條街道上語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言文字使用有哪些種類?使用單語(yǔ)(中文、少數(shù)民族語(yǔ)言)、雙語(yǔ)(中文/少數(shù)民族語(yǔ)言、中文/英文、少數(shù)民族語(yǔ)言/外文)、多語(yǔ)(中文/少數(shù)民族語(yǔ)言/外文)狀況如何?雙語(yǔ)與多語(yǔ)的語(yǔ)言使用順序有哪些特征?各種語(yǔ)言的使用凸顯性特征是什么?
(三)數(shù)據(jù)的獲取
語(yǔ)言景觀研究中,語(yǔ)料收集最主要的方法是拍照,而數(shù)碼相機(jī)的普及使數(shù)據(jù)收集變得較為簡(jiǎn)單易行。本研究的數(shù)據(jù)樣本來(lái)自對(duì)?;勐泛托氯A街兩側(cè)標(biāo)牌的窮盡性拍攝,圖片是在2015年11月26—29日間由兩人共同拍攝的,共拍攝到568張各類標(biāo)牌照片,其中?;勐?47張,新華街221張。由于國(guó)際上對(duì)語(yǔ)言景觀研究中的語(yǔ)言標(biāo)牌的分類標(biāo)準(zhǔn)尚未形成共識(shí),本項(xiàng)研究的分類標(biāo)準(zhǔn)主要參考Cenoz & Gorter(2009)所采用的方法,即每一個(gè)獨(dú)立的單位或機(jī)構(gòu)(并非每一個(gè)符號(hào))構(gòu)成一個(gè)完整的分析單元。此外,還參考了Spolsky & Cooper(1991)的分類法。本項(xiàng)研究的語(yǔ)言標(biāo)牌所獲數(shù)據(jù)分別為,?;勐房傆?jì)330個(gè)分析單元,新華街共計(jì)213個(gè)分析單元。
三、調(diào)查結(jié)果
(一)語(yǔ)言使用種類
語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言使用種類和數(shù)目在我們所調(diào)查的兩條街道上有顯著差異,表1為統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。
從語(yǔ)言使用種類來(lái)看,麗江古城區(qū)政府所在地的?;勐?,超過(guò)五分之一(22.3%)的標(biāo)牌語(yǔ)言為單語(yǔ),約四分之一(24.0%)為雙語(yǔ)(如圖3所示),而使用多語(yǔ)的比例也超過(guò)一半(53.9%)。而在新華街,標(biāo)牌語(yǔ)言使用多語(yǔ)的比例達(dá)72.3%,大多使用三種語(yǔ)言(即中文、東巴文和英文)。與?;勐返膯握Z(yǔ)標(biāo)牌的比例相比,新華街單語(yǔ)標(biāo)牌所占比例則明顯偏小,為7.0%左右。雙語(yǔ)標(biāo)牌上,新華街的比例(20.7%)小于?;勐返谋壤?。從數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)可看出,新華街的多語(yǔ)言使用比例明顯高于?;勐返谋壤?,占72.3%。值得一提的是,新華街的語(yǔ)言景觀有包含四種語(yǔ)言的情況,但這種情況在?;勐返恼Z(yǔ)言景觀僅有1例。整體而言,較之福慧路,新華街的語(yǔ)言景觀更具多樣性,其語(yǔ)言使用的種類也更多。
(二)語(yǔ)言使用的分布及其特點(diǎn)
我們也對(duì)各類標(biāo)牌上的語(yǔ)言整體分布情況進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表2。
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)來(lái)看,在景觀標(biāo)牌上使用最多的三種語(yǔ)言中,?;勐放c新華街在單一語(yǔ)言使用方面的共同之處在于,中文均是最凸顯的語(yǔ)言,而英文則是最不凸顯的(?;勐穬衫?,而新華街則為0)。根據(jù)2008年頒布的《麗江市旅游管理暫行辦法》,“旅游經(jīng)營(yíng)者應(yīng)當(dāng)在其經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的醒目位置使用符合國(guó)家規(guī)定的公共信息圖形符號(hào),并配以除中文以外至少一種以上的外國(guó)文字;世界文化遺產(chǎn)麗江古城內(nèi)還應(yīng)當(dāng)使用東巴文字”。但在新華街的語(yǔ)言景觀中,仍然存在使用單語(yǔ)以及多語(yǔ)標(biāo)牌不使用東巴文字的情況。盡管對(duì)外國(guó)文字的使用沒(méi)有明確的要求,但兩條街道語(yǔ)言景觀中所使用的外文絕大多數(shù)為英文。此外,雖無(wú)相關(guān)語(yǔ)言管理?xiàng)l例對(duì)福慧路的語(yǔ)言景觀做出具體要求,但超過(guò)半數(shù)(53.6%)符合上述條例或辦法規(guī)定的使用三種文字的要求,即東巴文、中文與英文(或任意順序,如圖4所示)。而地處古城內(nèi)的新華街,在有明確旅游管理?xiàng)l例的規(guī)定下,語(yǔ)言景觀中的三語(yǔ)標(biāo)牌比例為70.0%(如圖5所示)。新華街上三語(yǔ)標(biāo)牌的比例稍高于?;勐?,主要原因是新華街最能體現(xiàn)麗江古城的歷史文化,而且是商業(yè)發(fā)達(dá)、國(guó)內(nèi)外游客云集的街道。值得關(guān)注的是,盡管東巴文是納西族的書面語(yǔ)言文字,但在兩條街道語(yǔ)言景觀中,沒(méi)有一例是僅使用東巴文的。
此外,新華街語(yǔ)言景觀中有使用四種語(yǔ)言的情況(即中文、英文、日文與法文,如圖6所示),但這種情況在新華街語(yǔ)言景觀中并不多見(jiàn),僅有4例,且均為提醒游客的公示語(yǔ)。
(三)雙語(yǔ)與多語(yǔ)的使用順序及其凸顯性
在使用多語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū)的語(yǔ)言景觀中,語(yǔ)言使用順序的先后(基于前文所述的分析單元,本研究?jī)H考慮橫排文字的語(yǔ)言景觀)與語(yǔ)言使用的凸顯性能夠顯示語(yǔ)言的相對(duì)重要程度。
Scollon & Scollon(2003)在討論標(biāo)牌上的語(yǔ)碼取向(code preference)時(shí)曾指出,上下排列時(shí),上方的語(yǔ)言是優(yōu)先語(yǔ)言,左右排列時(shí),左側(cè)語(yǔ)言為優(yōu)先語(yǔ)言。調(diào)查發(fā)現(xiàn),東巴文作為第一順序語(yǔ)言在福慧路和新華街語(yǔ)言景觀中所占比例均過(guò)半數(shù),分別為56.2%與67.7%(如表3所示),新華街東巴文字使用比例比福慧路略高。作為國(guó)際通用語(yǔ),英文作為第一順序語(yǔ)言在?;勐放c新華街語(yǔ)言景觀中所占比例分別為17.6%與3.5%,前者的比例約是后者的5倍。就第一語(yǔ)言順序而言,東巴文優(yōu)勢(shì)明顯,與前文的相關(guān)政策規(guī)定的要求基本一致。雖有例外情況,但整體看來(lái)這表明相關(guān)語(yǔ)言管理?xiàng)l例或政策在麗江古城區(qū)的語(yǔ)言景觀中語(yǔ)言文字的使用上發(fā)揮了重要作用。
我們也對(duì)雙語(yǔ)及多語(yǔ)標(biāo)牌上不同語(yǔ)言的凸顯性(即同一分析單元中不同語(yǔ)言文字的相對(duì)尺寸大小)進(jìn)行了考察,結(jié)果如表4所示。從表中可以看到,在福慧路的語(yǔ)言景觀中,中文及漢語(yǔ)拼音在雙語(yǔ)和多語(yǔ)標(biāo)牌上比其他任何語(yǔ)言都更突出。新華街語(yǔ)言景觀雙語(yǔ)及多語(yǔ)使用的凸顯性與?;勐返念愃?,表明這兩條街道在語(yǔ)言凸顯性上無(wú)顯著差異。但兩條街道仍存有細(xì)微差別。?;勐飞嫌⑽氖褂幂^凸顯的雖僅3例,但卻比新華街上英文的使用比例稍大。盡管在此前分析過(guò)的語(yǔ)言順序上,東巴文明顯占有優(yōu)勢(shì),但在尺寸的相對(duì)大小上,兩條街道語(yǔ)言景觀上的共同之處都是所有的東巴文字都不凸顯。由此可以看出,即盡管在麗江古城這樣有明確條例要求語(yǔ)言景觀中使用當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族語(yǔ)言文字的地方,東巴文字仍無(wú)明顯優(yōu)勢(shì)。
總之,從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,麗江古城語(yǔ)言標(biāo)牌中的多語(yǔ)或三語(yǔ)(主要為中文、東巴文和英文)使用比例較高;在語(yǔ)言使用及凸顯性上,中文是語(yǔ)言標(biāo)牌中最凸顯的語(yǔ)言;在語(yǔ)言使用順序上,東巴文作為語(yǔ)言標(biāo)牌中第一順序語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)明顯,英文在三種使用最多的語(yǔ)言中比例最低。但是,盡管東巴文在第一語(yǔ)言順序上占有優(yōu)勢(shì),但在兩條街道語(yǔ)言景觀標(biāo)牌中都不凸顯。英文作為國(guó)際通用語(yǔ)已在少數(shù)民族地區(qū)語(yǔ)言景觀中廣泛使用。
四、討 論
通過(guò)以上數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析,我們得到了少數(shù)民族聚居區(qū)麗江古城所調(diào)查街道語(yǔ)言標(biāo)牌中語(yǔ)言使用的總體狀況和特征。
(一)語(yǔ)言景觀的信息功能和符號(hào)功能
語(yǔ)言景觀具有兩大主要功能:信息功能和符號(hào)功能(Landry & Bourhis 1997)。
本項(xiàng)調(diào)查結(jié)果不僅進(jìn)一步肯定了語(yǔ)言景觀的信息及符號(hào)功能,也反映了麗江古城區(qū)內(nèi)語(yǔ)言生態(tài)的真實(shí)狀況,或者說(shuō)某種程度上反映了目前國(guó)內(nèi)一些少數(shù)民族聚居地區(qū)城市語(yǔ)言文字使用的狀況和特點(diǎn)。在使用多語(yǔ)的國(guó)家和地區(qū),語(yǔ)言標(biāo)牌選用哪種或哪幾種語(yǔ)言、語(yǔ)言順序孰先孰后,背后往往都深藏著語(yǔ)言政策和規(guī)劃的含義,絕非隨意的選擇(尚國(guó)文、趙守輝2014b)。從一個(gè)地區(qū)的語(yǔ)言標(biāo)牌上主要使用某種語(yǔ)言,我們便可斷定此語(yǔ)言是該地區(qū)的主要用語(yǔ)。中國(guó)2001年開(kāi)始正式實(shí)施的《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,對(duì)推廣和使用國(guó)家通用語(yǔ)言文字以及發(fā)展和規(guī)范各少數(shù)民族語(yǔ)言文字、外國(guó)語(yǔ)言文字都做出了相應(yīng)的法律規(guī)定。從調(diào)查結(jié)果來(lái)看,麗江古城區(qū)語(yǔ)言景觀中中文使用比例是最高的,無(wú)論是單語(yǔ)、雙語(yǔ)還是多語(yǔ)語(yǔ)言標(biāo)牌中,中文都是最凸顯的,這充分說(shuō)明了國(guó)家推行規(guī)范漢字的成效顯著,也說(shuō)明了中文在少數(shù)民族語(yǔ)言地區(qū)的強(qiáng)勢(shì)主導(dǎo)地位。
(二)語(yǔ)言景觀中少數(shù)民族語(yǔ)言文字的使用及其語(yǔ)言活力
東巴文作為納西族的文字,盡管已處于瀕危狀態(tài),但在所調(diào)查的兩條街道上的語(yǔ)言景觀中都在大量使用。在語(yǔ)言景觀標(biāo)牌中大量使用少數(shù)民族語(yǔ)言文字,這不僅與相關(guān)的文化保護(hù)和語(yǔ)言使用規(guī)定有著直接的關(guān)系,也在一定程度上反映了少數(shù)民族語(yǔ)言文字的價(jià)值和地位。如引言部分所述,盡管沒(méi)有東巴文使用的專門條例,且2016年實(shí)施的《麗江市旅游管理辦法》也再無(wú)對(duì)語(yǔ)言文字使用有明確要求,但早期頒布的《東巴文化保護(hù)條例》,以及2008年實(shí)施的《麗江市旅游管理暫行辦法》對(duì)旅游經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所語(yǔ)言文字使用的具體要求,對(duì)東巴文的保護(hù)和傳承以及在公共空間的使用已產(chǎn)生了積極的影響。這些官方的相關(guān)法規(guī)條例是麗江古城區(qū)語(yǔ)言景觀標(biāo)牌中使用東巴文的主要內(nèi)驅(qū)力,也是保護(hù)少數(shù)民族語(yǔ)言文字在實(shí)施過(guò)程中的具體體現(xiàn),表明了政策與具體實(shí)施之間的落差并不大。Landry & Bourhis(1997)指出,語(yǔ)言景觀比人們所認(rèn)識(shí)到的更具有影響力,因?yàn)樗梢杂绊懙饺藗兊恼Z(yǔ)言行為。具體來(lái)說(shuō),某種語(yǔ)言是否使用會(huì)在很大程度上影響到人們?nèi)粘I钪惺欠袷褂眠@種語(yǔ)言。如果放棄使用某種語(yǔ)言就會(huì)對(duì)這種語(yǔ)言的使用者產(chǎn)生消極影響,從而導(dǎo)致他們不再使用這種語(yǔ)言,并把這種情感傳給下幾代人,最終導(dǎo)致這種語(yǔ)言的消失。為此,他們提出了民族語(yǔ)言活力的理論觀點(diǎn),其核心思想就是一種語(yǔ)言使用得越普遍,其活力也就越強(qiáng)。
但是,需要指出的是,語(yǔ)言景觀與民族語(yǔ)言活力雖密切相關(guān)(Landry & Bourhis 1997),且在雙語(yǔ)或多語(yǔ)國(guó)家或地區(qū),語(yǔ)言景觀中呈現(xiàn)的語(yǔ)言多寡是其活力水平高低的象征,但語(yǔ)言景觀的形成過(guò)程實(shí)際上是受操控的,語(yǔ)言景觀中某一語(yǔ)言的能見(jiàn)性高不一定就真實(shí)地反映其實(shí)際的語(yǔ)言活力(尚國(guó)文、趙守輝 2014b)。從本項(xiàng)調(diào)查結(jié)果來(lái)看,盡管東巴文在所調(diào)查的街道上大量使用,即其能見(jiàn)性很高,但由于東巴文自古以來(lái)主要用于宗教經(jīng)文書寫,僅由少數(shù)東巴(智者)掌握,在現(xiàn)實(shí)生活中,絕大多數(shù)納西族本族語(yǔ)者并不使用東巴文,或者根本不懂東巴文,且青年人對(duì)納西語(yǔ)的熟練程度已不如漢語(yǔ)(趙慶蓮 2010),麗江古城內(nèi)語(yǔ)言景觀中的東巴文更多是作為一種文化資源或者旅游資源來(lái)使用的(徐紅罡、任燕 2015)。
(三)語(yǔ)言景觀中少數(shù)民族語(yǔ)言文字作為商品化的文化符號(hào)功能
出于旅游或者地方文化目的,少數(shù)族群語(yǔ)言文字作為一種商品化的文化符號(hào)呈現(xiàn)在公共空間中,可以吸引國(guó)內(nèi)外游客,為當(dāng)?shù)卣蜕碳規(guī)?lái)經(jīng)濟(jì)利益(Cenoz & Gorter 2009;Van Mensel et al. 2012;Moriarty 2014等)。Van Mensel等(2012:321)指出,“少數(shù)族群語(yǔ)言在語(yǔ)言景觀中的象征性使用被認(rèn)為可以提供一種本真的或者異國(guó)風(fēng)情的格調(diào),是‘包裝一個(gè)區(qū)域的一種途徑,以便把它作為商品銷售給所預(yù)期的游客”。Moriarty(2014)的研究發(fā)現(xiàn),少數(shù)族群語(yǔ)言以及其他象征性和符號(hào)性資源已是高度市場(chǎng)化的商品,在愛(ài)爾蘭的一些旅游小鎮(zhèn),使用愛(ài)爾蘭語(yǔ)及其他符號(hào)性資源已成為促進(jìn)旅游發(fā)展的手段。Cenoz & Gorter(2009)對(duì)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)與語(yǔ)言景觀之間的關(guān)系進(jìn)行了深入的分析和闡述。他們認(rèn)為,語(yǔ)言景觀中語(yǔ)言多樣性的使用價(jià)值就是語(yǔ)言標(biāo)牌使用的價(jià)值,其間接使用價(jià)值體現(xiàn)在為了因語(yǔ)言環(huán)境的“友好性”而吸引更多游客,以顯示不同族群的融合,營(yíng)造一個(gè)現(xiàn)代化、都市化與多元文化的城市或區(qū)域的形象上。語(yǔ)言景觀中多語(yǔ)言的非使用價(jià)值則是指標(biāo)牌語(yǔ)言作為物品的內(nèi)在屬性,包括遺產(chǎn)價(jià)值與存在價(jià)值,他們都與人們是否使用該語(yǔ)言無(wú)關(guān)。遺產(chǎn)價(jià)值指的是當(dāng)代人把語(yǔ)言景觀中使用的語(yǔ)言資源保留下來(lái)并給子孫后代帶來(lái)的益處,因?yàn)槿绻麡?biāo)牌中保留了某種語(yǔ)言或者多種語(yǔ)言,那么這些語(yǔ)言就不可能消失。而存在價(jià)值則是指盡管某種特定語(yǔ)言不一定用于交際,但人們知道這一特定語(yǔ)言存在于城市景觀中這一事實(shí)帶來(lái)的益處。尚國(guó)文(2016)在對(duì)新加坡、馬來(lái)西亞和泰國(guó)的語(yǔ)言景觀構(gòu)建中涉及的經(jīng)濟(jì)因素進(jìn)行分析后也認(rèn)為,語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言設(shè)置并非隨意性的選擇,往往是基于深刻的政治和經(jīng)濟(jì)考量,三國(guó)政府都從實(shí)用主義角度出發(fā),在官方領(lǐng)域的語(yǔ)言景觀中,把主導(dǎo)語(yǔ)言和多語(yǔ)存在的利用價(jià)值最大化。因此,從上述研究的論述中可以看出,麗江古城語(yǔ)言標(biāo)牌中東巴文的使用更多地是體現(xiàn)了其作為旅游經(jīng)濟(jì)資源使用的文化符號(hào)。
此外,徐紅罡和任燕(2015)的調(diào)查也發(fā)現(xiàn),麗江束河古鎮(zhèn)東巴文景觀雖然突出,但其使用重形式不重內(nèi)容,且缺乏規(guī)范性,從而減弱了它的信息功能,加劇不可識(shí)別性與不可交流性,因此,語(yǔ)言景觀中的東巴文僅具有象征功能,承載地方語(yǔ)言文化特色,成為一種旅游商業(yè)符號(hào),缺乏真正支撐語(yǔ)言活力的信息功能。這種結(jié)果與Landry & Bourhis(1997:34)所說(shuō)的“語(yǔ)言景觀或許是居住在某一特定行政管理地區(qū)的各少數(shù)族群語(yǔ)言活力的最明顯的標(biāo)志”的論斷并不一致,相反,我們的調(diào)查結(jié)果更符合 Barni & Bagna(2015:10)的論斷,即“某一地區(qū)語(yǔ)言的可見(jiàn)性與其活力之間沒(méi)有直接的聯(lián)系”。這種結(jié)果同時(shí)也表明“當(dāng)?shù)毓矆?chǎng)所中所展示的各種語(yǔ)言形式并不總是反映當(dāng)?shù)厝藗內(nèi)粘I钪袑?shí)際使用的口頭語(yǔ)言”(Shohamy & Ben-Rafael 2015:2),語(yǔ)言景觀現(xiàn)象其實(shí)更是一種“公共空間的象征意義建構(gòu)”(Ben-Rafael et al. 2006;Ben-Rafael 2009)。
(四)語(yǔ)言景觀中的英語(yǔ)使用
本項(xiàng)調(diào)查也發(fā)現(xiàn),在麗江古城區(qū)的語(yǔ)言景觀標(biāo)牌中,英語(yǔ)的使用比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢語(yǔ)拼音的比例。這可能與麗江作為世界知名旅游城市有密切關(guān)系,即需要作為國(guó)際通用語(yǔ)的英語(yǔ)發(fā)揮其在語(yǔ)言景觀中的信息指示功能。根據(jù)麗江市旅游發(fā)展委員會(huì)2017年1月中旬公布的數(shù)據(jù),2016年麗江市共接待海內(nèi)外游客3519.19萬(wàn)人次,其中海外游客多達(dá)115.81萬(wàn)人。①作為國(guó)際通用語(yǔ),伴隨經(jīng)濟(jì)全球化的潮流和全球的英語(yǔ)化,英語(yǔ)在世界各地的使用日益頻繁,已廣泛滲透到偏遠(yuǎn)的少數(shù)民族地區(qū)的城市語(yǔ)言景觀中,這與很多研究所發(fā)現(xiàn)的情況一致(如Backhaus 2007;Bruyel-Olmedo & Juan-Garau 2009;Coluzzi 2009;Selvi 2016等)。
五、結(jié) 語(yǔ)
我們的調(diào)查表明多語(yǔ)言標(biāo)牌是當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言景觀中的一個(gè)顯著特征,尤其是旅游商業(yè)發(fā)達(dá)的新華街明顯高于政府機(jī)構(gòu)所在的?;勐?,且新華街的語(yǔ)言景觀更具有多樣性,使用的語(yǔ)言種類也更多。中文在城市語(yǔ)言景觀中占據(jù)主導(dǎo)地位,其使用比例和凸顯性均為最高。當(dāng)?shù)厣贁?shù)民族納西族的書面語(yǔ)言東巴文凸顯性雖不強(qiáng),但在第一順序語(yǔ)言方面占有明顯優(yōu)勢(shì),多語(yǔ)標(biāo)牌使用東巴文的比例也較高。作為瀕危語(yǔ)言文字,東巴文在語(yǔ)言景觀中的象征功能大于信息功能,主要作為文化資源或旅游資源產(chǎn)品來(lái)使用。英語(yǔ)在旅游業(yè)十分發(fā)達(dá)的少數(shù)民族地區(qū)城市語(yǔ)言景觀中的使用十分普遍,說(shuō)明英語(yǔ)在全球化時(shí)代的普及和影響。
麗江古城區(qū)的語(yǔ)言景觀構(gòu)成了作為一個(gè)少數(shù)民族聚居地區(qū)城市的重要象征符號(hào),很好地體現(xiàn)出了該地區(qū)的語(yǔ)言文化多樣性與開(kāi)放性的特色,也較好地反映出了國(guó)家通用語(yǔ)言文字在少數(shù)民族地區(qū)的實(shí)施情況、少數(shù)民族語(yǔ)言文字的價(jià)值和社會(huì)地位,以及保護(hù)與維持少數(shù)民族語(yǔ)言文字的成效。但需要指出的是,本項(xiàng)研究?jī)H考察了麗江古城內(nèi)比較有代表性的兩條街道部分路段的狀況,并不能完全反映麗江古城整體和其他區(qū)域的語(yǔ)言景觀生態(tài),更無(wú)法代表云南其他少數(shù)民族聚居區(qū)城市的語(yǔ)言景觀生態(tài)狀況。此外,語(yǔ)言景觀研究經(jīng)過(guò)十多年的發(fā)展,其概念內(nèi)涵不斷拓展,理論基礎(chǔ)和分析框架不斷豐富,研究方法更趨多元,因此,我們希望對(duì)同樣在公共空間使用藏文、彝文、傣文、景頗文的云南其他少數(shù)民族聚居區(qū)的城市語(yǔ)言景觀開(kāi)展調(diào)查研究,以期更加全面地探究少數(shù)民族地區(qū)城市語(yǔ)言景觀中的語(yǔ)言生態(tài),揭示中國(guó)社會(huì)急遽發(fā)展下的少數(shù)民族聚居區(qū)的城市語(yǔ)言生活狀況,記錄下更多真實(shí)的社會(huì)語(yǔ)言歷史檔案。
注 釋
① 參見(jiàn)http://www.ljta.gov.cn/html/infor/tongjixinxi/14126.html。
參考文獻(xiàn)
李麗生 2015 《國(guó)外語(yǔ)言景觀研究述評(píng)及其啟示》,《北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》第4期。
李 貽 2011 《語(yǔ)言景觀研究法:對(duì)廣州北京路的歷時(shí)性調(diào)查》,《海外英語(yǔ)》第13期。
尚國(guó)文 2016 《語(yǔ)言景觀的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)分析——以新馬泰為例》,《語(yǔ)言戰(zhàn)略研究》第4期。
尚國(guó)文、趙守輝 2014a 《語(yǔ)言景觀研究的視角、理論與方法》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第2期。
尚國(guó)文、趙守輝 2014b 《語(yǔ)言景觀的分析維度與理論構(gòu)建》,《外國(guó)語(yǔ)》第6期。
田飛洋、張維佳 2014 《全球化社會(huì)語(yǔ)言學(xué):語(yǔ)言景觀研究的新理論——以北京市學(xué)院路雙語(yǔ)公示語(yǔ)為例》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第2期。
王克非、葉 洪 2016 《都市多語(yǔ)景觀——北京的多語(yǔ)生態(tài)考察與分析》,《語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究》第1期。
徐紅罡、任 燕 2015 《旅游對(duì)納西東巴文語(yǔ)言景觀的影響》,《旅游學(xué)刊》第1期。
俞瑋奇、王婷婷、孫亞楠 2016 《國(guó)際化大都市外僑聚居區(qū)的多語(yǔ)景觀事態(tài)——以北京望京和上海古北為例》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第1期。
張媛媛、張斌華 2016 《語(yǔ)言景觀中的澳門多語(yǔ)狀況》,《語(yǔ)言文字應(yīng)用》第1期。
趙慶蓮 2010 《麗江古城納西族雙語(yǔ)狀況研究》,白碧波、布萊德雷主編《母語(yǔ)的消失與存留:第三屆中國(guó)云南瀕危語(yǔ)言遺產(chǎn)保護(hù)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集》,北京:民族出版社。
Backhaus, Peter. 2007. Linguistic Landscape: A Comparative Study of Urban Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters.
Barni, Monica and Carla Bagna. 2015. The Critical Turn in LL: New Methodologies and New Items in LL. Linguistic Landscape 1 (1/2), 6-18.
Ben-Rafael, Eliezer. 2009. A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscape. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge.
Ben-Rafeal, Eliezer, Elana Shohamy, Muhammad Hasan Amara, and Nira Trumper-Hecht. 2006. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel. International Journal of Multilingualism 3 (1), 7-28.
Bruyel-Olmedo, Antonio and Mari Juan-Garau. 2009. English as a Lingua Franca in the Linguistic Landscape of the Multilingual Resort of SArenal in Mallorca. International Journal of Multilingualism 6 (4), 386-411.
Cenoz, Jasone and Durk Gorter. 2009. Language Economy and Linguistic Landscape. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge.
Coluzzi, Paolo. 2009. The Italian Linguistic Landscape: The Cases of Milan and Udine. International Journal of Multilingualism 6 (3), 298-312.
Landry, Rodrigue and Richard Y. Bourhis. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16 (1), 23-49.
Moriarty, Mairead. 2014. Contesting Language Ideologies in the Linguistic Landscape of an Irish Tourist Town. International Journal of Bilingualism 18 (5), 464-477.
Scollon, Ron and Suzie Wong Scollon. 2003. Discourses in Place: Language in the Material World. London: Routledge.
Selvi, Ali Fuad. 2016. English as the Language of Marketspeak: Reflections from the Linguistic Landscape of Turkey. English Today 32 (4), 33-39.
Shohamy, Elana and Eliezer Ben-Rafael. 2015. Introduction. Linguistic Landscape 1(1/2), 1-5.
Spolsky, Bernard and Robert L. Cooper. 1991. The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon Press.
Van Mensel, Luk, Heiko F. Marten, and Durk Gorter. 2012. Minority Languages through the Lens of the Linguistic Landscape. In Durk Gorter, Heiko F. Marten, and Luk Van Mensel (eds.), Minority Languages in the Linguistic Landscape. New York: Palgrave Macmillan.
責(zé)任編輯:戴 燃