亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國外語言景觀研究歷程與發(fā)展趨勢

        2017-05-30 21:17:11徐茗
        語言戰(zhàn)略研究 2017年2期
        關(guān)鍵詞:公共空間

        提 要 語言景觀是社會語言學(xué)研究的一個新領(lǐng)域,通過研究公共空間的語言標(biāo)志上呈現(xiàn)的語言現(xiàn)象揭示背后的權(quán)力關(guān)系、身份認(rèn)同和社會空間塑造等問題。本文對國外語言景觀研究文獻(xiàn)進(jìn)行了全面系統(tǒng)的搜集和整理,從研究歷程和研究趨勢兩個方面開展了詳細(xì)分析。國外語言景觀研究自20世紀(jì)70年代發(fā)端,至1997年為萌芽階段,1997—2007年為理論探索階段,2008年之后快速發(fā)展。該領(lǐng)域研究趨勢主要表現(xiàn)為:語言標(biāo)志的邊界不斷擴(kuò)大、公共空間范圍不斷拓展、理論解釋日益多學(xué)科化、研究方法趨向多樣化。文章最后指出現(xiàn)有研究不足之處。

        關(guān)鍵詞 語言景觀;語言標(biāo)志;公共空間;多語現(xiàn)象

        An Overview of Linguistic Landscape Studies: History, Trend and Implications

        Xu Ming

        Abstract Linguistic landscape, as an emerging field in sociolinguistic studies, refers to the linguistic objects visible in public space, which are viewed as a lens to the power relationship and identity of the languages and speech communities in a specific region. Positioned as an overview of the recent development of international linguistic landscape studies, this article first reviews the history of linguistic landscape inquiry, then analyzes the latest research trend, and concludes with a discussion of the implications for relevant research in China. The development of linguistic landscape studies can be divided into three historical periods. The period from the 1970s to 1997 was the

        infancy stage of linguistic landscape exploration. From 1997 to 2007, it came to a theoretical exploration stage, followed by a taking-off period since 2008. The research trend in this field can be generalized as a broader scope of signage, a continuous expansion of research areas, increasingly multidisciplinary theorization, and more diversified approaches to linguistic representations in public space. Finally, the article reveals the weakness of linguistic landscape research in China, and suggests possible directions for further work.

        Key words linguistic landscape; language signs; public space; multilingualism

        制作于公元前196年的古埃及羅塞塔石碑或許是最早的語言景觀現(xiàn)象(Gorter 2013)。雖然語言景觀作為一種現(xiàn)象存在的歷史久遠(yuǎn),但是作為一個專門的研究領(lǐng)域和主題卻是近40年的事情。本文將對其研究歷程進(jìn)行梳理、劃分,并總結(jié)其發(fā)展趨勢。

        一、研究歷程

        目前學(xué)界對于語言景觀研究發(fā)展過程有較一致的觀點(diǎn),均認(rèn)為1997年和2007年是兩個重要的發(fā)展節(jié)點(diǎn),其中1997年Landry和Bourhis提出后來被廣泛引用和接受的語言景觀定義,2007年Backhaus出版了首部完全以語言景觀為中心的綜合性專著(Gorter 2013),Web of Science數(shù)據(jù)庫的引文分析顯示它們是該領(lǐng)域引用頻次最高的兩種文獻(xiàn)。據(jù)不完全統(tǒng)計,國外語言景觀文獻(xiàn)共有469篇①,其中1997年以前15篇,1997—2007年45篇,2008年以后409篇??梢詫⒄Z言景觀研究歷程分成以下三個階段。

        (一)早期萌芽階段(1997年之前)

        20世紀(jì)70年代開始,已經(jīng)有學(xué)者通過研究街道上的語言景觀來觀察當(dāng)?shù)氐恼Z言使用狀況(Gorter 2013)。比如Rosenbaum等(1977)調(diào)查了耶路撒冷的語言使用狀況,發(fā)現(xiàn)官方語言政策支持標(biāo)志上只用希伯來語,而商業(yè)標(biāo)志上主要使用英語;Tulp(1978)關(guān)注布魯塞爾廣告牌上荷蘭語和法語的分布,發(fā)現(xiàn)法語占主導(dǎo)地位,只將有限的空間留給荷蘭語;Monnier(1989)認(rèn)為加拿大魁北克省的法律對公共領(lǐng)域語言標(biāo)志使用非常重要;Calvet(1990)比較了達(dá)喀爾和巴黎城市公共空間的語言標(biāo)志,區(qū)別了權(quán)威部門和市民標(biāo)記地域的不同途徑;Spolsky & Cooper(1991)詳細(xì)討論了在耶路撒冷老城區(qū)的兩條街道的語言標(biāo)志,強(qiáng)調(diào)了政治制度對語言景觀的影響。該階段語言景觀研究的對象雖然是公共空間的語言標(biāo)志,但尚未獨(dú)立提出語言景觀的概念,語言景觀研究主要作為語言研究問題中的一部分出現(xiàn),表現(xiàn)出零散的、無系統(tǒng)的、自發(fā)的、無意識的特征,文獻(xiàn)數(shù)量有限。

        (二)中期理論探索階段(1997—2007年)

        Landry & Bourhis(1997)首次清晰地界定了語言景觀的概念,提出了語言景觀的信息功能和象征功能。Scollon & Scollon(2003)提出了“地理符號學(xué)”(geosemiotics)的理論方法,進(jìn)一步推進(jìn)了語言景觀領(lǐng)域的理論研究。2007年Backhaus出版了首部語言景觀的綜合性專著《語言景觀:對東京城市多語現(xiàn)象的比較研究》,構(gòu)建了一個語言景觀研究的整體框架,并對東京開展了語言景觀案例研究。2006年Gorter編撰出版論文集《語言景觀:多語現(xiàn)象研究的新路徑》,該書與Backhaus的專著以及2009年Shohamy和Gorter主編的《語言景觀:風(fēng)景的拓展》構(gòu)成了語言景觀研究體系的基石(Ben-Rafael et al. 2010)。Hicks(2002)關(guān)注蘇格蘭蓋爾語標(biāo)牌的政策和本民族語言政策執(zhí)行問題。Reh(2004)調(diào)查研究了烏干達(dá)莫桑比克自治市標(biāo)志中的雙語書寫狀況,對標(biāo)志文本的語言和信息排列規(guī)律進(jìn)行了探索。2006年《國際多語雜志》(International Journal of Multilingualism)開始刊登語言景觀專欄文章。該階段首次提出了語言景觀的概念,系統(tǒng)探討其研究框架和理論方法,形成了語言景觀作為社會語言學(xué)分支學(xué)科領(lǐng)域的雛形,表現(xiàn)出有一定規(guī)模的、較系統(tǒng)的、自覺的、有意識的研究特征,研究文獻(xiàn)出現(xiàn)了較快的增長。

        (三)近期快速發(fā)展階段(2008年至今)

        2008年以后語言景觀研究隊伍不斷擴(kuò)大,廣告學(xué)、教育學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、歷史學(xué)、符號學(xué)、社會學(xué)和城市地理學(xué)等學(xué)術(shù)背景的研究者群體開始投身這一領(lǐng)域,語言景觀應(yīng)用于第二語言教學(xué)(Cenoz & Gorter 2008;Sayer 2010)、旅游業(yè)(Márta 2011;Antonio & Juan-Garau 2015)、商業(yè)服務(wù)業(yè)(Leeman & Modan 2009;Touchstone et al. 2017)、環(huán)境與城市規(guī)劃(Rebio 2016)等領(lǐng)域。一些語言景觀研究小組開始成立并開展了系列研究工作,如2008年在以色列特拉維夫、2009年在意大利錫耶納、2010年在法國斯特拉斯堡、2012年在埃塞俄比亞首都亞的斯亞貝巴、2013年在比利時那慕爾,這些研究成果最后集結(jié)成書,分別是2010年Shohamy等編撰的《城市中的語言景觀》、2012年Hélot等編撰的《語言景觀、多語現(xiàn)象和社會變遷》。相關(guān)的國際學(xué)術(shù)會議相繼召開并出版了論文集,如2009年Shohamy和Gorter編撰的《語言景觀:風(fēng)景的拓展》、2010年Jaworski和Thurlow編撰的《符號景觀:語言、影像與空間》、2012年Gorter等編撰的《語言景觀中的少數(shù)民族語言》。World Englishes、

        International Journal of Bilingualism等雜志先后推出語言景觀的專輯論文,Environment & Planning D: Society & Space、Journal of Business Research等非語言學(xué)類雜志也開始發(fā)表語言景觀方面的論文,2015年語言景觀??疞inguistic Landscape創(chuàng)刊出版,標(biāo)志著語言景觀研究有了自己專門的學(xué)術(shù)陣地。該階段涌現(xiàn)出大量的期刊論文,涵蓋語言景觀的基本概念、理論建設(shè)、研究方法、實(shí)際應(yīng)用等各個方面,出現(xiàn)了專門的學(xué)術(shù)會議、研究小組和學(xué)術(shù)刊物,語言景觀研究學(xué)術(shù)共同體初步形成,研究文獻(xiàn)出現(xiàn)指數(shù)級增長,該階段表現(xiàn)出大規(guī)模、組織化、網(wǎng)絡(luò)化、系統(tǒng)化的研究特征,開始為其他學(xué)科領(lǐng)域貢獻(xiàn)新知識,語言景觀分支學(xué)科的地位和影響力進(jìn)一步顯性化。

        二、研究趨勢

        (一)語言標(biāo)志的邊界不斷擴(kuò)大

        語言標(biāo)志是語言景觀研究的對象和載體,確定何為語言標(biāo)志十分關(guān)鍵,包括標(biāo)志類型和分析單元的確定。語言標(biāo)志按照標(biāo)志上出現(xiàn)的語言數(shù)量來分,可以分為單語和多語標(biāo)志;按照標(biāo)志存在的時間長短來分,可以分為永久標(biāo)志和臨時標(biāo)志;按照標(biāo)志的確立者來分,可以分為官方標(biāo)志和非官方標(biāo)志(Spolsky & Cooper 1991;Backhaus 2007)。但是近來有人認(rèn)為,政府會對私人企業(yè)的商標(biāo)采取限制措施,而且政府和私人之間亦有合作關(guān)系,因此,難以區(qū)別標(biāo)志究竟是官方的還是私人的(Leeman & Modan 2009),于是也有學(xué)者將標(biāo)志分為官方標(biāo)志、商業(yè)標(biāo)志和私人標(biāo)志三種類型(Pavlenko 2012)。隨著研究的發(fā)展,除了路牌、廣告牌、壁畫、燈箱海報、招貼上的標(biāo)志等,其他一些可視化的語言材料也可作為研究對象,主要是日常消費(fèi)不可缺少的印刷材料,如標(biāo)簽、小冊子、傳單、郵票、車票、賬單、鈔票、菜單、明信片等,還有墻上的涂鴉,甚至是井蓋(Kasanga 2012)。如Jaworski & Thurlow(2010)研究了明信片上的語言景觀,解釋了明信片上的語言出現(xiàn)與否的原因。一些學(xué)者認(rèn)為只強(qiáng)調(diào)靜止的標(biāo)志,可能限制了公共空間內(nèi)標(biāo)志的豐富性,所以除了固定的標(biāo)志,還應(yīng)該包括諸如交通工具、行人的服飾等移動物體上的語言文字(Curtin 2009)。此外,最近的技術(shù)發(fā)展增加了很多新的標(biāo)志載體,如電子顯示屏、LED霓虹燈、充氣標(biāo)志和滾動的標(biāo)語等。

        伴隨著語言標(biāo)志范圍的擴(kuò)大,語言標(biāo)志的種類和數(shù)量越來越多,如何確立分析單元、選擇采樣標(biāo)準(zhǔn)是個難點(diǎn)。Backhaus(2007)將分析單元限定為“在空間定義上的框架中的任何一個書面文本……從手寫的便箋到巨型的商業(yè)廣告牌,也包括入口處‘推‘拉等貼紙,以及腳墊、樹上的植物說明牌都被視為標(biāo)志。每個標(biāo)志無論大小,都被視為一個分析單元。”該方法盡可能真實(shí)全面地反映出語言景觀的客觀現(xiàn)實(shí),科學(xué)性強(qiáng),但缺點(diǎn)是工作量大、語料收集困難。Cenoz & Gorter(2006)的分析單元具有綜合性,不是將每一塊標(biāo)牌逐一分析,而是將一家商店或機(jī)構(gòu)的所有標(biāo)牌的總體當(dāng)作一個分析單元,但該方法過于綜合,限制了語言景觀的深入分析,比如文本互譯、歷時變化等。目前很多案例研究采用某一領(lǐng)域的個體法,比如選取店鋪名稱或廣告牌作為分析單元(Rosenbaum et al. 1977;Smalley 1994;Hult 2014;Izadi & Vahid 2016;Weyers 2016;Zhang & Chan 2017)。

        (二)公共空間范圍逐漸拓展

        最初的公共空間指的是物理空間,包括暴露于公眾關(guān)注下的社團(tuán)或社會中的每一個空間,如街道、公園、廣告牌、店鋪、商店和辦公室。核心是城市的中心區(qū)域,如街道、廣場、公園、官方機(jī)構(gòu)、公共圖書館,以及商業(yè)中心、百貨商店、超市、咖啡館等(Marten et al. 2012)。所有這些由不同內(nèi)容的東西構(gòu)成的整體被大量的語言景觀條目所標(biāo)記,這些條目提供了真正的“符號叢林”,形成了當(dāng)代城市—大型城市空間語言景觀的“叢林”(Ben-Rafael et al. 2010)。因?yàn)槌鞘兄行募捌湔Z言是開放而易于接觸的,所以是觀察語言景觀的絕佳之處。從研究案例的范圍來看:有一個城市的一或兩條街道(Kasanga 2012;Wang 2013);一個城市的少數(shù)族裔聚集區(qū),如唐人街(Leeman & Modan 2009;Lou 2012);城市交通道路沿線,如地鐵環(huán)線(Backhaus 2007)、高速系統(tǒng)沿線(Hult 2014);一個城市的不同區(qū)域(Lawrence 2012);一個國家多個地區(qū)和城市的比較(Coluzzi 2009;Stroud & Mpendukana 2009);兩個國家的相似街道(Cenoz & Gorter 2006;Wang & Velde 2015);城市里的校園(Antia 2015;Dressler 2015)等。

        隨著研究的進(jìn)一步擴(kuò)展,研究者們的視線開始轉(zhuǎn)向?qū)^大的地理區(qū)域如波羅的海(Janis 2003)、跨境語言如朝鮮(韓國)語(Lee 2014)的語言景觀進(jìn)行比較。絕大部分研究均關(guān)注城市空間的語言景觀,但近期開始關(guān)注農(nóng)村地區(qū)的語言景觀。如Pietik?inen等(2010)調(diào)查了北極圈7個村莊的語言景觀;Kotze & Plessis(2010)、Plessis(2012)調(diào)查了南非自由邦省的鄉(xiāng)下;Felix & Jimaima(2015)從多模態(tài)語言景觀視角開展了對贊比亞農(nóng)村語言景觀中的符號生態(tài)學(xué)研究。尤為重要的是,隨著數(shù)字通信方面多語能力的增長,虛擬空間的多語選擇變得更加流行,語言景觀不僅通過物理空間來界定,還可以通過電子空間、全球旅行、流行文化和互聯(lián)網(wǎng)的虛擬空間等來界定(Bolton 2012)。Ivkovie & Lotherington(2009)認(rèn)為“虛擬語言的聲音是全球語言生態(tài)中的重要力量”,他們在Web 1.0和Web 2.0應(yīng)用環(huán)境中描述了虛擬語言景觀概念,認(rèn)為虛擬世界的語言景觀有明顯的特點(diǎn)。公共空間一般被視作政府(官方)和私人范圍之間的緩沖地帶(Ben-Rafael et al. 2010),但是這種緩沖正日趨模糊,語言景觀研究開始向私人空間滲透,如Hanauer(2010)通過微生物實(shí)驗(yàn)室內(nèi)個人空間的語言景觀分析來研究實(shí)驗(yàn)室身份。

        (三)理論解釋日益多學(xué)科化

        很多的語言景觀研究建立在兩個理論假設(shè)之上:一是認(rèn)為語言景觀有助于利用書面語言構(gòu)建社會語言學(xué)語境,二是認(rèn)為公共空間的語言呈現(xiàn)方式會影響不同語言之地位的感知及相應(yīng)的語言行為(Gorter 2013)。學(xué)者們嘗試從社會語言學(xué)、語言生態(tài)學(xué)、社會學(xué)、符號學(xué)、地理學(xué)等不同學(xué)科視角構(gòu)建該領(lǐng)域的理論框架,對語言景觀的理論解釋日益多學(xué)科化。Landry & Bourhis(1997)借鑒了民族語言學(xué)活力理論,認(rèn)為語言在標(biāo)志上可見度的高低表示了語言活力的程度,但Barni & Bagna(2009)認(rèn)為語言活力、語言多樣性和語言在公共區(qū)域的可見度之間不一定有直接聯(lián)系,而是與居民在該地定居的時長、定居地的特點(diǎn)以及居民對自己語言的態(tài)度相關(guān)。Kasanga(2012)沿用了民族語言學(xué)活力理論,認(rèn)為金邊的高棉語充滿了活力,并且用文化定型理論解釋了因不同目的而在標(biāo)識上使用不同外語的原因,如法語體現(xiàn)時尚、高雅、女人味和高級烹飪;德語體現(xiàn)值得信賴、精確和高級技術(shù);意大利語體現(xiàn)對美食和生活的積極態(tài)度;英語則體現(xiàn)很多積極內(nèi)涵:權(quán)力、聲望、現(xiàn)代性、經(jīng)濟(jì)資本、給廣告客戶“優(yōu)質(zhì)貨物和服務(wù)”的優(yōu)勢等。Hult(2003)采用生態(tài)語言學(xué)視角研究了瑞典兩個城鎮(zhèn)的商業(yè)街道,發(fā)現(xiàn)商店前面的標(biāo)志上英語的顯著度很高。Blommaert(2010)采用全球化社會語言學(xué)理論來解釋語言景觀,認(rèn)為語言景觀體現(xiàn)了全球化背景下語言行為的超多元性、標(biāo)準(zhǔn)性和移動性。Spolsky & Cooper(1991)從文化學(xué)的觀點(diǎn)建立了標(biāo)志上語言選擇的理論,他們提出了三條原則:“用你懂的語言”“寧愿用這種語言或假定有讀者會傾向閱讀的幾種語言”“象征性的價值”。

        Ben-Rafael等(2010)認(rèn)為大型城市空間語言景觀的“叢林”貌似“混沌”和“無序”,但從整體上看依然是有序和完整的,這種整體格局由一系列組成部分構(gòu)成,有其內(nèi)在的構(gòu)建規(guī)律,最終表現(xiàn)為“有序的無序”。他們從社會學(xué)角度出發(fā),嘗試構(gòu)建語言景觀的結(jié)構(gòu)系統(tǒng),從權(quán)力關(guān)系、理性利益、自我表達(dá)、集體身份認(rèn)同四個方面提出了語言景觀構(gòu)建的基本原則。他們開展了18個針對主要世界城市和小城鎮(zhèn)語言景觀的案例研究,揭示了通向城市語言景觀“有序的無序”的路徑,利用上述四個基本的構(gòu)建原則,解釋城市語言景觀是如何形成的。Lawrence(2012)則利用了拉波夫的社會分層理論來解釋首爾語言景觀中英語的分布情況。Coupland & Garrett(2010)、Kallen(2010)、Coupland(2012)分別采用Goffman的框架分析理論來解釋巴塔哥尼亞的威爾士語、都柏林的多語景觀和威爾士的語言政策,Jaworski & Yeung(2010)使用這種框架分析理論來解釋香港住宅樓的名稱。這些研究表明框架分析的觀點(diǎn)可以用于語言景觀研究。

        Scollon & Scollon(2003)使用“地理符號學(xué)”來解釋語言景觀,該理論從代碼優(yōu)先、字刻、置放等三個方面來分析考察語言景觀,“闡述了語言和空間之間的相互關(guān)系,揭示了兩者在意義構(gòu)成過程中是如何互相影響的”(Backhaus 2007)。Lou(2012)利用Lefebvre的空間生產(chǎn)理論和Scollon & Scollon(2003)的地理符號學(xué)框架,構(gòu)建了調(diào)整后地方的三維模型(空間表征、物質(zhì)空間、空間實(shí)踐),采用該模型來重新評估華盛頓特區(qū)唐人街的雙語景觀,分析了英語作為標(biāo)志、資源和實(shí)踐的角色,闡釋了英語在塑造和引領(lǐng)多語環(huán)境中的多重作用。Leeman & Modan(2009)采用文化地理學(xué)的空間生產(chǎn)理論討論了華盛頓唐人街的語言標(biāo)志,認(rèn)為語言政策并不是影響語言景觀的唯一政策,城市建設(shè)規(guī)劃的影響也十分巨大。Josep(2016)引入復(fù)雜性理論,試圖借此推進(jìn)語言景觀研究的理論與方法論創(chuàng)新。

        (四)研究方法趨向多樣化

        語言景觀數(shù)據(jù)的重要來源是調(diào)查區(qū)域內(nèi)的語言標(biāo)志,很多研究者受到扎根理論的啟發(fā),用大量采集的語言標(biāo)志照片作為調(diào)查的起點(diǎn)。研究者搜集語言標(biāo)志的通常做法是采用數(shù)碼相機(jī)對調(diào)查區(qū)域內(nèi)的語言標(biāo)志進(jìn)行拍攝,然后篩選、分類。為了使樣本采集帶有隨機(jī)性和代表性,對于調(diào)查區(qū)域的選擇十分重要。不同的研究者根據(jù)自己的研究目的選擇了不同的區(qū)域(如一個城市的地鐵線路、一或兩條街道,一個城市的特定區(qū)域,一個城市的不同街區(qū),兩個國家的相似街道等)。為了解標(biāo)志閱讀者的態(tài)度和感受,研究者們也會輔以訪談、問卷調(diào)查和觀察法。如Lou(2012)以華盛頓特區(qū)唐人街為例,采訪了三位本地居民,采用手繪意象草圖的方法,研究雙語景觀對居民形成地方和空間認(rèn)知的作用。比較特別的還有實(shí)驗(yàn)法,如Kopinska(2011)設(shè)計了一個半實(shí)驗(yàn)性的環(huán)境來檢測語言實(shí)踐可以被標(biāo)志上使用的語言所影響這一假設(shè)。他向一群學(xué)生展示了一系列關(guān)于企業(yè)或品牌名稱的語言標(biāo)志幻燈片,一半標(biāo)志上的語言與顧客的口語是一致的,而另一半則不同,請受試者評價企業(yè)對客戶選擇的語言,以顯示受試者在給定的環(huán)境中會用哪種語言(轉(zhuǎn)引自Gorter 2013)。除了照片數(shù)據(jù)之外,研究者對調(diào)查區(qū)域的語言政策、地理狀況、人口分布、語言政策等數(shù)據(jù)也會加以收集。

        語言景觀研究者普遍采用定量分析的方法,統(tǒng)計各類語言標(biāo)志以及標(biāo)志上各種語言的數(shù)量和比例、多語標(biāo)志上語言出現(xiàn)的順序和字體大小、各種語言傳遞的信息,并結(jié)合各類標(biāo)志所處的位置,來判斷語言的活力、權(quán)勢或聲望等,數(shù)碼相機(jī)的普及更是從技術(shù)上極大地促進(jìn)了語言景觀的定量研究。Reh(2004)調(diào)查了烏干達(dá)莫桑比克自治市標(biāo)志的雙語書寫。特別關(guān)注雙語標(biāo)志上每種語言的信息量以及它們的預(yù)期讀者,并且發(fā)展了一個有關(guān)標(biāo)志文本的語言和信息排列的研究模式,后來的研究(Huebner 2006;Backhaus 2007)借鑒了這個模式。數(shù)據(jù)統(tǒng)計結(jié)果一般用表格來展示,較為特別的是Barni & Bagna(2009),他們通過電腦程序MapGeoLing繪制了羅馬埃斯奎利諾社區(qū)語言景觀的定量地圖。與此同時,定性分析法也是語言景觀研究常用的方法,研究者更加重視對標(biāo)志上語言使用的觀察,例如早期Calvet(1990)對法國巴黎和塞內(nèi)加爾達(dá)喀爾的研究;近期話語分析法的引入帶來了語言景觀定性分析法的轉(zhuǎn)向,比如Coupland & Garrett(2010)有關(guān)巴塔哥尼亞語言景觀中威爾士語的研究表明,語言景觀研究不僅需要描述性方法,還要考慮給定情景的細(xì)微差別(如當(dāng)?shù)貧v史、文化進(jìn)程等);Stroud & Mpendukana(2009,2010)采用多模態(tài)話語分析法對南非鄉(xiāng)鎮(zhèn)語言景觀進(jìn)行民族志材料的研究;Moriarty(2014)運(yùn)用話語分析法對愛爾蘭西南部旅游小鎮(zhèn)Dingle進(jìn)行語言景觀研究,作為重要的活力空間,語言景觀體現(xiàn)了政府和當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)之間的語言意識形態(tài)之爭。

        很多研究展現(xiàn)的是共時情況,但雙語標(biāo)志的設(shè)立也有著明顯的歷時維度。一些研究運(yùn)用了歷時方法來研究語言景觀的變遷,如Backhaus(2005)關(guān)注隨時間推移產(chǎn)生的標(biāo)志的分層現(xiàn)象,Lou(2007)和Leeman & Modan(2009)關(guān)注華盛頓唐人街的歷史發(fā)展;Pavlenko(2012)調(diào)查了烏克蘭基輔不同階段的可視景觀以及形成語言變化的因素,數(shù)據(jù)來自于不同時段的調(diào)查,以及報紙或其他媒體的老照片等。隨著科技發(fā)展,現(xiàn)實(shí)世界中語言可視化的新載體不斷出現(xiàn),智能手機(jī)、交互式數(shù)字廣告、移動互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)社區(qū)、商業(yè)街區(qū)LED顯示屏等不斷涌現(xiàn),未來增強(qiáng)實(shí)境(Augmented Reality)、鏡像翻譯機(jī)(Word Lens)和谷歌眼鏡(Google Project Glass)技術(shù)一旦結(jié)合起來,將會給語言景觀產(chǎn)品、感知和體驗(yàn)帶來巨大變化,這些都將為語言景觀研究方法的創(chuàng)新帶來巨大的空間。

        三、結(jié)論與討論

        總體上看,國外語言景觀研究方興未艾,勢頭迅猛,經(jīng)歷了早期萌芽、中期理論探索、近期快速發(fā)展等階段,并表現(xiàn)出語言標(biāo)志的邊界不斷擴(kuò)大、公共空間范圍逐漸拓展、理論解釋日益多學(xué)科化、研究方法趨向多樣化等趨勢。與此同時,國外語言景觀研究也存在一些問題:一、語言景觀分析單元和語言標(biāo)志條目的確定方法尚未統(tǒng)一?,F(xiàn)有研究中對于語言標(biāo)志的確定,表述多較為籠統(tǒng),缺少對語言標(biāo)志取舍的詳細(xì)說明和操作規(guī)范,不可避免地帶有一定主觀性。這種狀況不利于已有研究及其結(jié)果間的相互比較。二、語言景觀標(biāo)注體系不完善。目前尚無普遍認(rèn)可的語言景觀標(biāo)注體系。研究者一般都采用實(shí)地采集照片的方式收集語言景觀條目,但在收集過程中,還需要觀察、記錄與標(biāo)志采集相關(guān)的哪些內(nèi)容(場所、領(lǐng)域、地點(diǎn)等)還需要進(jìn)一步探討;而且在統(tǒng)計、分析語料時,應(yīng)該采用哪些變量也缺少標(biāo)準(zhǔn)。三、語言景觀的景觀研究不足。目前語言景觀成果主要是由語言學(xué)家完成的,而少有景觀學(xué)者。從分析要素的整體性考慮,未來在傳統(tǒng)社會語言學(xué)的大旗下加強(qiáng)和拓展語言景觀的景觀研究將是必要的(Nash 2016)。語言景觀本身具有獨(dú)特的景觀和空間屬性,是城鄉(xiāng)景觀的重要組成部分,反映出一個地區(qū)文化生活、語言多樣性和多語使用狀況,其景觀研究也將有助于促進(jìn)相關(guān)學(xué)科(如語言地理學(xué))的深入發(fā)展(徐茗、盧松 2015)。

        注 釋

        ① 該數(shù)據(jù)是2017年3月1日在安徽師范大學(xué)電子圖書館以“l(fā)inguistic landscape”為主題詞在Web of Science核心合集進(jìn)行搜索的結(jié)果,該結(jié)果與該校購買數(shù)據(jù)庫的時段有關(guān)。

        參考文獻(xiàn)

        李宇明 2012 《中國語言生活的時代特征》,《中國語文》第4期。

        徐 茗、盧 松 2015 《城市語言景觀研究進(jìn)展及展望》,《人文地理》第1期。

        Antia, Bassey E. 2015. University Multilingualism: A Critical Narrative from the University of the Western Cape, South Africa. Journal of Multilingual & Multicultural Development 36 (6), 571-586.

        Antonio, Bruyèl-Olmedo and Maria Juan-Garau. 2015. Minority Languages in the Linguistic Landscape of Tourism: The Case of Catalan in Mallorca. Journal of Multilingual & Multicultural Development 36 (6), 598-619.

        Backhaus, Peter. 2005. Signs of Multilingualism in Tokyo: A Diachronic Look at the Linguistic Landscape. International Journal of the Sociology of Language 175/176, 103–121.

        Backhaus, Peter. 2007. Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo. Clevedon/Buffalo: Multilingual Matters.

        Barni, Monica and Carla Bagna. 2009. A Mapping Technique and the Linguistic Landscape. In Elana Shohamy and Durk Gorter (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Sce?nery. New York: Routledge.

        Ben-Rafael, Eliezer, Elana Shohamy, and Monica Barni. 2010. Introduction: An Approach to an “Ordered Disorder”. In Elana Shohamy, Eliezer Ben-Rafael, and Monica Barni (eds.), Linguistic Landscape in the City. Bristol: Multilingual Matters.

        Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.

        Bolton, Kingsley. 2012. World Englishes and Linguistic Landscapes. World Englishes (1), 30-34.

        Calvet, Louis-Jean. 1990. Des mots sur les murs. Une comparaison entre Paris et Dakar [The Words on the Walls: A Comparison Between Paris and Dakar]. In R. Chaudenson (ed.), Des langues et des villes (Actes du colloque internationalà Dakar, du 15 au 17 décembre 1990). Paris: Didier ?Erudition.

        Cenoz, Jasone and Durk Gorter. 2006. Linguistic Landscape and Minority Languages. International Journal of Multilingualism 3 (1), 67-80.

        Cenoz, Jasone and Durk Gorter. 2008. The Linguistic Landscape as an Additional Source of Input in Second Language Acquisition. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 46 (3), 267-287.

        Coluzzi, Paolo. 2009. The Italian Linguistic Landscape: The Cases of Milan and Udine. International Journal of Multilingualism (6), 298-312.

        Coupland, Nikolas. 2012. Bilingualism on Display: The Framing of Welsh and English in Welsh Public Spaces. Language in Society 41 (1), 1-27.

        Coupland, Nikolas and Peter Donald Garrett. 2010. Linguistic Landscapes, Discursive Frames and Metacultural Performance: The Case of Welsh Patagonia. International Journal of the Sociology of Language (1), 7-36.

        Curtin, Melissa L. 2009. Languages on Display: Indexical Signs, Identities and the Linguistic Landscape of Taipe. In Durk Gorter and Elana Shohamy (eds.), Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge.

        Dressler, Roswita. 2015. Signgeist: Promoting Bilingualism through the Linguistic Landscape of School Signage.

        International Journal of Multilingualism 12 (1), 128-145.

        Felix, Banda and Hambaba Jimaima. 2015. The Semiotic Eco?logy of Linguistic Landscapes in Rural Zambia. Journal of Sociolinguistics 19 (5), 643-670.

        Gorter, Durk. 2013. Linguistic Landscapes in a Multilingual World. Annual Review of Applied Linguistics 33, 190-212.

        Hanauer, David I. 2010. Laboratory Identity: A Linguistic Landscape Analysis of Personalized Space within a Microbiology Laboratory. Critical Inquiry in Language Studies 7 (21), 152-172.

        Hicks, Davyth A. 2002. Scotlands Linguistic Landscape: The Lack of Policy and Planning with Scotlands Place-Names and Signage. Paper presented at the World Congress on Language Policies, Barcelona, Spain. n. d. n. d. www.poileasaidh.celtscot.ed.ac.uk/hicksseminar.html.

        Huebner, Thom. 2006. Bangkoks Linguistic Landscapes:

        Environmental Print, Codemixing, and Language Change. International Journal of Multilingualism 3 (1), 31-51.

        Hult, Francis. M. 2003. English on the Streets of Sweden: An Ecolinguistic View of Two Cities and a Language Policy. Working Papers in Educational Linguistics 19, 43-63.

        Hult, Francis M. 2014. Drive-Thru Linguistic Landscaping: Constructing a Linguistically Dominant Place in a Bilingual Space. International Journal of Bilingualism 18 (5), 507-523.

        Ivkovic, Dejan and Heather Lotherington. 2009. Multilingua?lism in Cyberspace: Conceptualising the Virtual Linguistic Landscape. International Journal of Multilingualism 6 (1), 17-36.

        Izadi, Dariush and Parvaresh Vahid. 2016. The Framing of the Linguistic Landscapes of Persian Shop Signs in Sydney. Linguistic Landscape 2 (2), 182-205.

        Janis, Kreslins. 2003. Linguistic Landscapes in the Baltic. Scandinavian Journal of History 28 (3&4),165-174.

        Jaworski, Adam and Crispin Thurlow (eds.). 2010. Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. London: Continuum.

        Jaworski, Adam and Simone Yeung. 2010. Life in the Garden of Eden: The Naming and Imagery of Residential Hong Kong. In Elana Shohamy, Eliezer Ben-Rafael, and Monica Barni (eds.), Linguistic Landscape in the City. Bristol: Multilingual Matters.

        Josep, Soler-Carbonell. 2016. Complexity Perspectives on Linguistic Landscapes: A Scalar Analysis. Linguistic Landscape 2 (1), 1-25.

        Kallen, Jeffrey L. 2010. Changing Landscapes: Language, Space and Policy in the Dublin Linguistic Landscape. In Adam Jaworski and Crispin Thurlow (eds.), Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. London: Continuum.

        Kasanga, Luanga Adrien. 2012. Mapping the Linguistic Landscape of a Commercial Neighborhood in Central Phnom Penh. Journal of Multilingual and Multicultural Development 6, 553-567.

        Kopinska, M. 2011. Linguistic Landscape and Linguistic Behaviour: Language Choice and Linguistic Preferences of Basque-Spanish Bilinguals (Unpublished Masters Thesis). University of the Basque Country UPV/EHU: Vitoria-Gasteiz, Spain.

        Kotze, Chrismi-Rinda and Theodorus du Plessis. 2010. Language Visibility in the Xhariep – A Comparison of the Linguistic Landscape of Three Neighboring Towns. Language Matters 41 (1), 72-96.

        Landry, Rodrigue and Richard Y. Bourhis. 1997. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology 16 (1), 23-49.

        Lawrence, C. Bruce. 2012. The Korean English Linguistic Landscape. World Englishes 31 (1), 70-92.

        Lee, Jerry Won. 2014. Transnational Linguistic Landscapes and the Transgression of Metadiscursive Regimes of Language. Critical Inquiry in Language Studies 11 (1), 50-74.

        Leeman, Jennifer and Gabriella Modan. 2009. Commodified Language in Chinatown: A Contextualized Approach to Linguistic Landscape. Journal of Sociolinguistics 13 (3), 332-362.

        Lou, Jackie Jia. 2007. Revitalizing Chinatown into a Heterotopia: A Geosemiotic Analysis of Shop Signs in Washington, D.C.s Chinatown. Space and Culture 10, 170-194.

        Lou, Jackie Jia. 2012. Chinatown in Washington, DC: The

        Bilingual Landscape. World Englishes 31 (1), 34-47.

        Márta, Galgóczi-Deutsch. 2011. Making Tourists Feel at Home: Linguistic Landscape of Hodmezovarhel. Agricultural Management 13 (4), 31-38.

        Marten, Heiko F., Van Luk Mensel, and Durk Gorter. 2012. Studying Minority Languages in the Linguistic Landscape. In Durk Gorter, Heiko F. Marten, and Luk Van Mensel (eds.), Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke: Palgrave-Macmillan.

        Monnier, D. 1989. Langue daccueil et langue de service dans les commercesà Montréal [Welcoming Language and Language of Service at Merchant Locations in Montreal]. Québec: Conseil de la langue fran?aise.

        Moriarty, Máiréad. 2014. Contesting Language Ideologies in the Linguistic Landscape of an Irish Tourist Town. International Journal of Bilingualism 18 (5), 464–477.

        Nash, Joshua. 2016. Is Linguistic Landscape Necessary? Landscape Research. DOI: 10.1080/01426397.2016.1152356.

        Pavlenko, Aneta. 2012. Transgression as the Norm: Russian in Linguistic Landscape of Kyiv, Ukraine. In Durk Gorter, Heiko F. Marten, and Luk Van Mensel (eds.), Minority Languages in the Linguistic Landscape. Basingstoke: Palgrave-Macmillan.

        Pietik?inen, Sar, Pia Lane, Hanni Salo, and Sirkka Laihiala-

        Kankainen. 2010. Frozen Actions in the Arctic Linguistic Landscape: A Nexus Analysis of Language Processes in Visual Space. International Journal of Multilingualism 8 (4), 277-298.

        Plessis, Theodorus du. 2012. The Role of Language Policy in Linguistic Landscape Changes in a Rural Area of the Free State Province of South Africa. Language Matters: Studies in the Languages of Africa 43 (2), 263-282.

        Rebio, Diaz Cardona. 2016. Ambient Text and the Becoming Space of Writing. Environment & Planning D: Society & Space 34 (4), 637-654.

        Reh, Mechthild. 2004. Multilingual Writing: A Reader-Oriented Typology–With Examples from Lira Municipality (Uganda). International Journal Sociology of Language 170, 1-41.

        Rosenbaum, Yehudit, Elizabeth Nadel, Robert L. Cooper, and Joshua A. Fishman. 1977. English on Keren Kayemet Street. In Joshua A. Fishman, Robert L. Cooper, and A. W. Conrad (eds.), The Spread of English: The Sociology of English as an Additional Language. Rowley: Newbury House.

        Sayer, Peter. 2010. Using the Linguistic Landscape as a Pedagogical Resource. English Language Teachers Journal 64 (2), 143-154.

        Scollon, Ron and Suzie Wong Scollon. 2003. Discourses in Place. London: Routledge.

        Smalley, William A. 1994. Linguistic Diversity and National Unity: Language Ecology in Thailand. Chicago: University of Chicago Press.

        Spolsky, Bernard and Robert L. Cooper. 1991. The Languages of Jerusalem. Oxford: Clarendon.

        Stroud, Christopher and Sibonile Mpendukana. 2009. Towards a Material Ethnography of Linguistic Landscape: Multilingualism, Mobility and Space in a South African Township. Journal of Sociolinguistics 13, 363-386.

        Stroud, Christopher and Sibonile Mpendukana. 2010. Multilingual Signage: A Multimodal Approach to Discourse of Consumption in a South African Township. Social Semio?tics 20 (5), 469-493.

        Touchstone, Ellen E., Scott Koslow, Prem N. Shamdasani, Steven DAlessandro, and A. G. Woodside. 2017. The Linguistic Servicescape: Speaking Their Language May Not Be Enough. Journal of Business Research 72, 147-157.

        Tulp, S. M. 1978. Commercials and Bilingualism: A Study into the Geographic Distribution of French and Dutch Advertisements in Brussels. Taal en sociale integratie 1, 261-288.

        Wang Jingjing. 2013. Linguistic Landscape of China–A Case Study of Shop Signs in Beijing. Studies in Literature and Language 6 (1), 40-47.

        Wang Xiaomei and Hans Van de Velde. 2015. Constructing Identities through Multilingualism and Multiscriptualism: The Linguistic Landscape in Dutch and Belgian Chinatowns. Journal of Chinese Overseas 11 (2), 119-145.

        Weyers, Joseph R. 2016. English Shop Names in the Retail Landscape of Medellín, Colombia. English Today 32 (2), 8-14.

        Zhang Hong and Brian Hok-Shing Chan. 2017. The Shaping of a Multilingual Landscape by Shop Names: Tradition Versus Modernity. Language & Intercultural Communication 17 (1), 26-44.

        責(zé)任編輯:戴 燃

        猜你喜歡
        公共空間
        試析文化中心公共空間設(shè)計要點(diǎn)及措施
        公共空間突發(fā)事故災(zāi)難逃生應(yīng)急導(dǎo)識研究現(xiàn)狀
        戲劇之家(2016年23期)2016-12-20 23:06:50
        高校教學(xué)樓空間多元化設(shè)計要素分析
        讓光在城市中跳舞
        公共視覺傳達(dá)系統(tǒng)在歷史博物館設(shè)計中的應(yīng)用
        城市購物中心公共空間分析
        城市更生的公共空間:香港舊城華人歷史街區(qū)的保護(hù)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)
        中國名城(2016年12期)2016-12-07 18:18:02
        關(guān)于漢畫像石圖形符號在公共空間中的作用摭談
        廣西南寧市金湖廣場使用狀況評價
        價值工程(2016年29期)2016-11-14 02:49:29
        現(xiàn)代城市公共空間中的像素藝術(shù)探究
        www国产亚洲精品久久网站| 少妇高潮精品在线观看| 国产性自爱拍偷在在线播放| 亚洲av无码国产精品色软件下戴 | 国产艳妇av在线出轨| 日本高清一区二区三区色| 黑人老外3p爽粗大免费看视频| 鸭子tv国产在线永久播放| 国产手机在线αⅴ片无码| 中文字幕精品一区二区日本| 中文字幕丰满人妻av| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 欧美日韩国产成人高清视| 一区二区高清视频在线观看| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 国产免费人成视频在线观看播放播| 免费无码专区毛片高潮喷水| 人妻中文字幕无码系列| 亚洲久热无码av中文字幕| 日本激情视频一区在线观看| 在线观看国产视频午夜| 少妇高潮惨叫久久久久电影69| 自慰无码一区二区三区 | 国内专区一区二区三区| 校园春色人妻激情高清中文字幕 | 亚洲第一成人网站| 美腿丝袜一区二区三区| 国产亚洲精品品视频在线| 97高清国语自产拍| AV无码一区二区三区国产| 最全精品自拍视频在线| 婷婷四虎东京热无码群交双飞视频| 亚洲va国产va天堂va久久| 在线国产小视频| 亚洲高清av一区二区| 久久成人国产精品一区二区| 极品少妇被猛的白浆直喷白浆| 另类专区欧美在线亚洲免费| 长腿丝袜在线观看国产| av无码小缝喷白浆在线观看| 天堂网在线最新版www中文网|