亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的2016年《政府工作報告》英譯本詞匯研究

        2017-05-13 16:00:48章穎
        現(xiàn)代語文 2017年3期
        關(guān)鍵詞:政府工作報告

        摘 要:本文以美國2016年國情咨文為參照,基于語料庫分析了2016年《政府工作報告》英譯本的詞匯特征。結(jié)果顯示,英譯本受譯者語言背景、政治類文本翻譯要求、原文語言特點等因素影響,標準類符/形符比,即詞匯豐富度相對國情咨文較低;詞匯密度較高,信息量大;名詞化現(xiàn)象更普遍,形容詞偏多,導(dǎo)致英譯本閱讀難度相應(yīng)提高;關(guān)鍵詞列表體現(xiàn)了當(dāng)年政府工作重點。未來的譯本可做相應(yīng)改善,以降低閱讀難度,使譯本更符合英語母語者的閱讀習(xí)慣。

        關(guān)鍵詞:2016年政府工作報告 語料庫 英譯本 詞匯

        一、引言

        在當(dāng)今國際社會中,中國扮演著越來越重要的角色。自1954年起,每年的《政府工作報告》是各國獲知中國政府工作和大政方針等最權(quán)威的信息來源。報告發(fā)布之后會被翻譯成多國語言,以方便母語非漢語者正確、深入地了解本屆政府傳達的信息,其中以英譯本最為重要。《政府工作報告》作為政治文本在原文和譯文中都體現(xiàn)出獨特的語言特點?!墩ぷ鲌蟾妗纷g文必須保證具有和原文一致的文體特征,以確保譯文在內(nèi)容和精神上高度忠實于原文,詞的選擇是其中一個重要環(huán)節(jié)。

        此前有學(xué)者針對《政府工作報告》進行過研究,如樓志新(2005)分析了溫家寶總理的《政府工作報告》的語言;李紅霞(2010)從目的論角度出發(fā)研究了2010年《政府工作報告》的翻譯策略;陳建生和崔亞妮(2010)運用語料庫文體學(xué)探討了2004年至2010年《政府工作報告》英譯本句子特征,但結(jié)論基本建立在數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上;武光軍和趙文婧(2013)以問卷調(diào)查的方式研究了2011年《政府工作報告》的閱讀接受度,但其問卷數(shù)量(15張)和調(diào)查人群(都是接受了高等教育的學(xué)校師生)使結(jié)論缺乏代表性。目前針對2016年《政府工作報告》的研究較少,陸仲飛和王大偉(2016)針對英譯本詞匯的探索完全依賴定性研究,基于語料庫進行的研究依然缺失,而語料庫研究借助對大量真實語料的分析往往能得到直覺上難以發(fā)現(xiàn)的普遍性規(guī)律。本文以語料庫為基礎(chǔ),以美國2016年國情咨文為參照,針對2016年《政府工作報告》英譯本進行詞匯研究,分析不足并提出改進方法,以降低譯本的閱讀難度,使其更符合英語母語人士的閱讀習(xí)慣。

        二、研究方法

        本文涉及定量和定性研究,前者依賴于自建語料庫,主要利用Laurence Anthony開發(fā)的免費語料庫軟件Antconc、北外開發(fā)的BFSU Readability Analyzer 1.1、蘭卡斯特大學(xué)的詞性標注器(POS tagger)CLAWS7。

        自建單語語料庫分為三步,具體步驟如下:

        第一步,分別下載2016年《政府工作報告》英譯本(http://language.chinadaily.com.cn/2016-03/18/content_23944369.htm)和2016年國情咨文(http://news.xinhuanet.com/world/2016-01/14/c_128627997_3.htm),保存為word文檔。

        第二步,清理文件。人工去除文本自帶的格式,刪掉多余的空行、亂碼、符號等。完成后保存為編碼為UTF-8的文本文件(后綴為txt.)。

        第三步,用Antconc打開、命名并保存兩個文件,名為“政治報告”的語料庫就建成了。

        Readability Analyzer具備一些Antconc沒有的功能,如標準類符/形符比、平均詞長、平均句長的計算等,在此主要用作輔助工具。CLAWS7用于標注詞性,選用的是C7標注系統(tǒng)和水平呈現(xiàn)方式,整個程序可以在線完成。

        三、詞匯特征

        政治報告語料庫包含“政府工作報告”和“國情咨文”兩個子庫,前者有16732詞,后者有5467詞,全庫合計22199詞。本文從標準類符/形符比、詞匯密度、各類實詞、關(guān)鍵詞四個方面來討論《政府工作報告》英譯本的詞匯特征。

        (一)標準類符/形符比

        類符指的是語料庫中不同形式的詞的類型數(shù),即詞種,形符指的是所有詞,即詞次。Jeremy Munday指出,類符/形符比(TTR)是一種衡量詞匯豐富程度的簡單方法,比值越高,文本用詞越豐富(1998:62)。標準類符/形符比(STTR)則更進一步,比單純的TTR更適用于分析長文本。兩個文本經(jīng)Readability Analyzer處理得到的類符、形符情況如表1。

        表1統(tǒng)計了兩個文本的類符、形符、TTR、STTR。國情咨文的文章長度不到《政府工作報告》英譯本的三分之一,類符數(shù)量也因此遠少于《政府工作報告》英譯本,但前者的TTR和STTR卻高于后者。這充分證明國情咨文的詞匯運用遠比《政府工作報告》英譯本豐富。換言之,比起本地譯者,英語母語者在表達相同的意義時能更加靈活地使用不同的詞匯。這一現(xiàn)象的出現(xiàn)可能是因為譯者的語言背景不同,也可能是因為政治文本翻譯要求謹慎、嚴格地處理報告中的關(guān)鍵詞和術(shù)語,固定翻譯導(dǎo)致詞匯重復(fù)現(xiàn)象更為嚴重。

        (二)詞匯密度

        詞匯密度(Lexical Density)指的是文本中實詞的比重,是一種適用于衡量書面文本復(fù)雜程度的典型指標(Halliday,1985)。實詞是與虛詞相對的一個概念,通常包括名詞、形容詞、動詞、副詞;實詞的主要功能在于承載信息,虛詞則往往用于銜接詞句。因此,實詞的比重與文本信息量的大小成正比。同時,因為虛詞詞量有限,在文內(nèi)重復(fù)出現(xiàn),文本的閱讀困難通常由實詞而非虛詞引起,所以詞匯密度常被用來衡量文本的閱讀難度(Swann et al,2004)。

        文本經(jīng)CLAWS7處理后,用word文檔中的搜索功能就可以快速找出各類實詞,如搜索“_V*”可得所有動詞。Ure(1971)給出的關(guān)于詞匯密度的計算方法是用實詞數(shù)量除以總詞數(shù);同時她指出,詞匯密度在口語中一般低于40%,在書面文本中則高于40%。此處詞匯密度的計算結(jié)果證實了兩份報告都是事先精心寫就的書面文本。《政府工作報告》英譯本的詞匯密度(67.3%)高于國情咨文(64%),說明前者的信息量更大,閱讀難度也可能更高。

        出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因有二。一個是來自于內(nèi)容本身,2015年是“十二五”收官之年,《政府工作報告》回顧了2015年的工作情況和取得的成績,談了“十三五”時期的主要目標任務(wù)和重大舉措,接著又從八個方面介紹了2016年的政府工作重心,傳遞的信息本就比國情咨文多,這從兩篇文本的字數(shù)也可以直觀得出。另外一個原因在于漢英語言上的差異。漢語是意合語言,注重隱形連貫,很多情況下依靠語境進行上下文銜接;而英語是形合語言,注重顯性連貫(Tse,2010),因此文中出現(xiàn)更多連詞、介詞等?!墩ぷ鲌蟾妗肥欠浅V匾囊环菡挝谋?,其英譯本需要在內(nèi)容和文體上與原文保持高度一致,因此盡管英譯本由英語寫就,還是不可避免地表現(xiàn)出了漢語原文的特點。英譯本受原文影響減少了連接詞的使用,自然實詞的比例得到了相應(yīng)提高。

        此外,由Readability Analyzer統(tǒng)計得出的《政府工作報告》英譯本的平均詞長(Average Word Length)為5.4,高于國情咨文的4.4。平均詞長是指語料庫內(nèi)所有單詞包含字母的平均數(shù)。一般來說,平均詞長越長,文本越復(fù)雜;反之則文本越淺顯易懂。這從側(cè)面證明了英譯本的閱讀難度的確高于國情咨文。

        (三)各類實詞

        各類實詞在全文中的比重如表2所示。

        兩份報告中名詞比重都是最高的,很大一部分原因是因為名詞化現(xiàn)象的大量存在。名詞化指的是將形容詞和動詞轉(zhuǎn)化為名詞來進行表達的現(xiàn)象,在正式寫作中極為常見,尤其在英語學(xué)術(shù)和專業(yè)話語中更是普遍(Hinkel,2002)。名詞化常涉及詞形變化,筆者通過word搜索帶有“-ing,-tion,-sion,-ment,-al,-ence”后綴的詞,對常見的名詞化的詞進行了粗略的統(tǒng)計。結(jié)果顯示,《政府工作報告》英譯本中的名詞化比重(10.5%)遠高于國情咨文(5.3%)。名詞化的比重可以用來衡量文本的正式程度,對文本影響極大。Halliday(1985)指出,書面文本中的形容詞和動詞被名詞化是因為人們將日常生活的體驗和現(xiàn)象看作物體來表達觀點。名詞化比重高使得文本讀起來更加客觀和精確,符合政治文體的要求。相對地,英譯本保持了報告原文嚴謹、正式的特點,而奧巴馬的口頭致辭中帶有部分口語特點。此外,報告原文中一些術(shù)語、關(guān)鍵詞在譯文中的展開也增加了名詞量。如:

        agriculture,rural areas,and farmers(三農(nóng))

        formalism,bureaucratism,hedonism,and extravagance(四風(fēng))

        表2中另一鮮明對比是形容詞。這項數(shù)據(jù)和其他項正好相反,《政府工作報告》英譯本中的形容詞比例(12.5%)幾乎是國情咨文(6.7%)的兩倍。這一現(xiàn)象也可能是由漢英語言差異引起的?!墩ぷ鲌蟾妗吩氖菨h語,倚賴形容詞作為前置定語來修飾、區(qū)別中心詞,而國情咨文使用的修飾方法相對則更為靈活復(fù)雜一些。例如:

        英譯本:…stresses the need to promote innovative,coordinated,green,open,and shared development(強調(diào)要牢固樹立和貫徹落實創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念)

        國情咨文:We just need to call them what they are–killers and fanatics who have to be rooted out,hunted down, and destroyed.

        例句中,《政府工作報告》中的一組形容詞加中心詞的結(jié)構(gòu)在譯本中得到了完整的保留;奧巴馬在談?wù)摽植婪肿訒r則選擇將修飾語以后置定語從句的形式呈現(xiàn)。事實上,為了和原文內(nèi)容、文體保持高度一致,這樣的情況在英譯本中比比皆是。關(guān)于動詞和副詞的統(tǒng)計也從側(cè)面證實并解釋了名詞化現(xiàn)象的頻繁出現(xiàn)?!墩ぷ鲌蟾妗酚⒆g本中的動詞比例(18.9%)遠低于國情咨文(29.4%),副詞比例(2.9%)只有國情咨文(5.9%)的一半。在實詞比例固定的情況下,顯然這兩類詞被大量轉(zhuǎn)化成了名詞和形容詞出現(xiàn)。因此,未來的譯本可以考慮更靈活地使用修飾方法和句式,善用動詞、副詞等,減少單純的形容詞作前置定語的情況。

        (四)關(guān)鍵詞

        關(guān)鍵詞(Keyword List)是通過將目標文本與參照語料庫進行對比,可以得到目標文本中相對參照語料庫使用最頻繁的詞,通常后者的規(guī)模更大,但本文為了方便研究,設(shè)定國情咨文為參照語料庫。利用Antconc的關(guān)鍵詞功能得到的是依據(jù)關(guān)鍵性(keyness)由高到低排列的關(guān)鍵詞列表,其中關(guān)鍵性最高的15個詞中,英譯本相對國情咨文出現(xiàn)頻率最高的幾個實詞是“development,China,urban,ensure,rural,promote,area,reform”。由此可見,相較美國,中國政府現(xiàn)階段最關(guān)注的事依然是發(fā)展與改革、城鄉(xiāng)問題等。排在首位的虛詞是“will”,通過collocate查找發(fā)現(xiàn),“we will”出現(xiàn)頻率極高(296次),從而反映出中國政府的報告重心落在對未來的工作規(guī)劃上,同時也體現(xiàn)出政府執(zhí)政時自信的姿態(tài)。

        四、結(jié)語

        本文使用語料庫方法,以美國2016年國情咨文為參照,對2016年《政府工作報告》英譯本進行了以詞匯為主的探究。結(jié)果顯示:受譯者語言背景和政治文本翻譯要求限制,英譯本的標準化類符/形符比低于國情咨文;由于英譯本信息量大,并且因為漢語是隱形連貫的語言,譯本詞匯密度較高;同時,英譯本中大量的名詞化也增加了其閱讀難度;受漢語原文的影響,譯本中形容詞使用偏多;關(guān)鍵詞列表呈現(xiàn)了英譯本中相較于國情咨文使用頻率最高的詞,體現(xiàn)了中國政府工作重心。未來的《政府工作報告》英譯本可以在提高詞匯豐富度、減少名詞化現(xiàn)象、定語和虛詞的靈活使用等方面做出一些改善,以降低閱讀難度,使譯本更符合英語母語者的閱讀習(xí)慣。

        參考文獻:

        [1]Halliday,M.A.K.Spoken and Written Language[M].Melbourne:Deakin University,1985.

        [2]Munday,J.A Computer-assisted Approach to the Analysis f Translation Shifts[J].Meta:TranslatorsJournal, 1998,(4):542-556.

        [3]Hinkel,E.Second Language WritersText:Linguistic and Rhetorical Features[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates,2002.

        [4]Swann.J.et al.A Dictionary of Sociolinguistics[Z].Edinburgh:Edinburgh University Press,2004.

        [5]Tse,Y.K.Parataxis and Hypotaxis in the Chinese Language[J].International Journal of Arts&Sciences;,2010,(3):351-359.

        [6]Ure,J.Lexical Density and Register Differentiation[A].In Perren G.E.&Trimm; J.L.M.(eds).Applications of Linguistics:Selected Papers of the 2nd International Congress of Applied Linguist[C].Cambridge:Cambridge University Press,1971:443-452.

        [7]崔亞妮,陳建生.從文體學(xué)角度看《政府工作報告》英譯本句子特征[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(6):79-82.

        [8]陸仲飛,王大偉.漢譯英中的靈活用詞——《2016政府工作報告》英譯文研究[J].上海翻譯,2016,(4):21-27.

        [9]樓志新.解讀溫家寶總理《政府工作報告》的語言特色[J].浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版),2005,(3):15-19.

        [10]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例[J].外國語,2010,(5): 85-88.

        [11]武光軍,趙文婧.中文政治文獻英譯的讀者接受調(diào)查研究——以2011年《政府工作報告》英譯本為例[J].外語研究,2013,(2):84-88.

        (章穎 上海外國語大學(xué)英語學(xué)院 201620)

        猜你喜歡
        政府工作報告
        《政府工作報告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
        今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
        《政府工作報告》圈定今年重點
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
        從“2015年政府工作報告”透視職業(yè)院校的改革與現(xiàn)代職教體系的發(fā)展路徑
        政府公共服務(wù)注意力配置與公共財政資源的投入方向選擇
        軟科學(xué)(2015年6期)2015-07-10 02:12:24
        2015′總理《政府工作報告》經(jīng)濟新熱詞
        2015′總理《政府工作報告》經(jīng)濟新熱詞
        《政府工作報告》誕生記
        《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
        国产精品区一区第一页| 中文字幕人妻日韩精品| 国产品精品久久久久中文| 在线播放中文字幕一区二区三区| 日本一区二区三区在线视频播放| 一本色道加勒比精品一区二区 | 91热久久免费精品99| 三级黄色片一区二区三区| 亚洲av色福利天堂久久入口| www夜片内射视频在观看视频| 国产深夜男女无套内射| 性生交大全免费看| 少妇人妻真实偷人精品视频| 波多野吉衣av无码| 制服丝袜人妻中出第一页| 亚洲国产一区二区三区,| 日本啪啪视频一区二区| 日本高清视频在线观看一区二区| 亚洲色偷偷偷综合网| 国产乱妇无乱码大黄aa片| 精品www日韩熟女人妻| 少妇激情av一区二区| 精品人妻一区二区三区蜜桃| 永久中文字幕av在线免费| 国产精品久久久久一区二区三区| 欧美jizzhd精品欧美| 国产精品亚洲综合天堂夜夜| 国产优质av一区二区三区| 亚洲av中文无码乱人伦在线观看| 色橹橹欧美在线观看视频高清 | 97精品人妻一区二区三区蜜桃| 亚洲国产一区二区三区精品| 在线观看av网站永久| 极品av麻豆国产在线观看| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 欧美国产伦久久久久久久| 久久深夜中文字幕高清中文| 亚洲av色香蕉一区二区三区潮| 国产成人大片在线播放| 不卡一卡二卡三乱码免费网站| 四虎影视永久地址www成人|