亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        王光祈語言學習與翻譯實踐活動對當代譯者的啟示

        2017-05-13 16:00:48李家元敬小紅
        現(xiàn)代語文 2017年3期
        關鍵詞:王光祈翻譯啟示

        李家元 敬小紅

        摘 要:民國時期,王光祈先生在旅德期間向國內(nèi)譯介了包括音樂在內(nèi)的西方文化,還精心選譯了《近世中國外交史料》等系列書籍。他的語言學習經(jīng)歷、翻譯內(nèi)容選材與翻譯策略和技巧等各方面均對當代譯者有啟示和借鑒作用,包括夯實語言文化基礎、順應時代要求、結(jié)合自身實際選取譯法、勞逸結(jié)合注重健康等。

        關鍵詞:王光祈 語言 翻譯 譯者 啟示

        民國時期的王光祈(1892-1936)是著名的社會活動家、中國比較音樂學奠基人、中國現(xiàn)代音樂學開創(chuàng)者,也是一位有大量優(yōu)秀譯作的翻譯家。王光祈先生出生于四川省溫江縣(今成都市溫江區(qū)),其出生地就在筆者工作單位所在地附近。王光祈先生語言學習與翻譯實踐方面的經(jīng)歷,對當代從事翻譯研究和實踐的人士,尤其是對青年后輩有頗多啟示。

        一、語言學習:母語扎實、外語精通

        王光祈的翻譯活動主要是將德語譯成漢語,另有少量將其他歐洲語言譯成漢語及將漢語譯成德語的作品。眾所周知,好的翻譯離不開扎實的雙語基礎,光祈先生從事翻譯得益于其扎實的漢語和德語基礎。盡管父親早逝、家道中落,但在母親指導下,他少時便熟讀啟蒙書籍,9歲到溫江的三官廟蔣氏私塾上學,后來受時任四川總督趙爾巽的資助在成都高等小學堂以及中學接受教育,為其打下了堅實的國語基礎;之后在中國大學接受的教育以及從事文字編輯等工作,使其具備了扎實的漢語言文字功底。1920年初到德國時,他并不會德語,為了能在德國求學和獨立生活,他花了許多時間學習德語,德語水平逐步提高,至1927年被柏林大學音樂學系錄取時,他已從一個德語的門外漢成為一位精通德語也熟悉中德文化的真正學者?!坝捎趯W習和工作的需要,他一直堅持著語言學習。”(李家元,2014:117)

        從王光祈先生的經(jīng)歷可知,堅實的母語基礎對于譯者而言至關重要。譯界也普遍認為,最理想的翻譯應該是將外語譯為母語,因為無論外語基礎多好,都難以像母語一樣自然?,F(xiàn)在,有一些有志從事翻譯的青年學生,外語并不差,然而卻疏于提高漢語文字功底,尤其對中國傳統(tǒng)文化,如經(jīng)、史、子、集等,鮮有涉獵,這樣是無法在翻譯領域有所建樹的。即使不從事文學翻譯,母語的表達能力也是極為重要的,這也是專業(yè)譯者與普通外語學習者的主要區(qū)別之一。

        二、翻譯目的與選材:順應時代要求

        王光祈先生旅德后,立志要“禮樂救國”,他最初的譯作以譯介音樂相關內(nèi)容為主,以編譯形式夾雜自己的論述,如《德國人之音樂生活》《東西樂制之研究》等,幫助國人了解西方的音樂文化?!肮馄硐壬鷩栏褚饬x上的譯作主要涉及音樂以外的社會學、軍事等內(nèi)容”(李家元,2014:117),包括后期的《近世中國外交史料》和《國防叢書》等系列。至于為何選擇這些材料來翻譯,光祈先生表示,他痛感強敵壓境,國難當頭,“鑒于此次滬變之被敵蹂躪,而自身遠處異國,不能稍盡抵御之責,至以為愧。乃發(fā)憤收集西洋國防材料,于課余之暇,從事譯述,以備國人參考”。(Jos Seydel,1935:4)

        王光祈選取這些翻譯題材并非偶然,從1918年成立“少年中國學會”開始,他便有了“改造中國”的“少年中國夢”。后來,目睹國內(nèi)外時局變化,直接導致了他選取這些西方文化、史學、經(jīng)濟、軍事等書籍作為翻譯的材料。不僅是光祈先生,其同學、好友中的李劼人、周太玄等人也都結(jié)合自己專業(yè),向國內(nèi)民眾譯介了大量相關資料。比如,李劼人翻譯了大量的法國進步文學作品,周太玄翻譯了《古動物學》《達爾文以后生物學上諸大問題》等多部當時國內(nèi)亟需的生物學著作。他們的翻譯都帶有明顯的時代烙印,也都帶來了良好的讀者反應。

        光陰荏苒,離光祈先生邁出國門近一個世紀后的今天,中國已不再是當年那個積貧積弱的國家。國人通過各種途徑對西方文化已較為熟悉,反而是他國人民對崛起中的中國認識、了解不足,甚至存在許多偏見。比如,中國的外交詞語“韜光養(yǎng)晦”,被有的國家誤解為“hide our capabilities and bide our time”,意即“掩蓋自己的能力,等待時機東山再起”(熊光楷,2010:56),或者是“hide ones ability and pretend to be weak”,意即“隱藏能力,假裝弱小”,因此對中國時刻保持警惕。而隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展、“一帶一路”等的助推,國際社會對中華文化的興趣也越來越濃。為此,中國政府通過各種途徑,如在海外設立孔子學院、資助中國經(jīng)典典籍外譯工程、國家社科基金的中華學術外譯項目等,宣傳中華文化,以期外國友人對中國有更全面、客觀深入的了解,減少交往過程中的文化沖突和誤解。譯界統(tǒng)計也表明,近年來,“中譯外業(yè)務增長顯著,翻譯服務市場從側(cè)重對內(nèi)譯介轉(zhuǎn)為側(cè)重對外譯介”(中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會,2014:4)。

        于譯者而言,這樣的形勢既增加了機遇,也增加了挑戰(zhàn)。機遇是,譯者的作品有更多機會走向世界,在將中國文化傳播到全世界的同時,也使國內(nèi)譯者的譯作為更多外國友人所了解。挑戰(zhàn)則是,按照一般譯者更加擅長將外語譯為母語的原則,中譯外的譯者將面臨更大的語言文化轉(zhuǎn)換上的挑戰(zhàn)。目前,國內(nèi)懂外語的人很多,但真正高素質(zhì)的翻譯人才仍比較缺乏。為此,翻譯工作者應該結(jié)合自己的興趣和特長,將自己有限的精力更多用于了解一些中國文化的特定領域,如中國《二十四史》之類的歷史典籍,儒家、道家、漢傳佛教等思想文化典籍,或其他各類豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)等。同時,通過各種可行的途徑,提高自身外語語言和文化素養(yǎng)。只有將自身的事業(yè)和追求與時代的要求結(jié)合起來,譯者才能更好地實現(xiàn)人生價值,在歷史長河中找到自己的位置。無論是自由譯者、翻譯公司或其他公司全職譯員,還是有固定他職的兼職譯員,所有譯者都應借助所在團隊或單位的現(xiàn)有條件,與翻譯公司、出版社等密切合作,確定自己的翻譯方向,進而精益求精,成為特定領域的翻譯專家。

        三、翻譯策略與技巧:結(jié)合個人翻譯實際與受眾需求

        王光祈先生大部分作品均為選譯(摘譯),如《三國干涉還遼秘聞》選譯了柏林大學O.Franke《一八九四年到一九一四年列強在東亞》中第一篇的第五、六、七共三章以及《德國外交部文件匯編》中的部分內(nèi)容。他主要以直譯為主,為了使譯文更加通順、流暢,有時也增加一些短語或短句,起到補充說明的作用。如這段選自《辛亥革命與列強態(tài)度》開篇的句子中的用法:“(美國外務卿)Knox先生最近一反其前此所發(fā)言論所得東京消息,向余言曰:駐日美使(Charles P.Bryan)曾有報告前來,謂日本政府對于干涉中國一事,現(xiàn)刻已在考慮之中云云。更因巴黎某報登載(俄國外交總長)Sasonow于巴黎某次訪談之際,曾謂俄日英法四國對于處置中國問題一事,業(yè)已意見一致,對于早期干涉之舉,勢當阻止云云?!保ǖ聡饨徊?,1929:2-3)

        每個人的時間精力都是有限的,像王光祈先生這樣采用摘譯的方法在特定條件下是明智的。如今,翻譯理論和翻譯技巧推陳出新、百家爭鳴,譯者中心、讀者中心、目的論、多元文化論等各種主張也不免讓人眼花繚亂,實際使用時要結(jié)合特定的現(xiàn)實條件來取舍。如商業(yè)翻譯中因每位客戶都有自己的要求,具體的譯法便要依其要求而定。當然,若有條件,譯者可依自己興趣而譯時,則可自行取舍。于當代譯者而言,還應掌握計算機輔助翻譯工具,如Trados之類翻譯輔助軟件,并且熟悉互聯(lián)網(wǎng)輔助翻譯手段等信息化技術,可有效提高翻譯效率。還可通過網(wǎng)絡與全球譯者交流、解惑,提高翻譯的質(zhì)量。

        四、英年早逝:勞逸結(jié)合、注重健康

        王光祈先生旅德期間生活條件清苦,工作十分勞累,不幸于1936年1月12日突患腦溢血,病逝于德國波恩,時年44歲。

        如果光祈先生的生命更長久一些,一定會為社會做出更大的貢獻。他的英年早逝,于人于己都是巨大損失。先生早逝的原因是多方面的,但可以肯定與其在短時間內(nèi)做了大量翻譯工作不無關系。翻譯工作,尤其是筆譯工作,非常辛苦。現(xiàn)今很多譯者往往也是久坐少動,整日面對電腦,身體鍛煉少,還承受大量的電腦輻射,頸椎病、痔瘡等職業(yè)病在一些青年譯者中也很常見。所以,所有翻譯工作者均應重視適當?shù)捏w育鍛煉,預防常見職業(yè)疾病,從可持續(xù)發(fā)展的長遠眼光出發(fā),勞逸結(jié)合,不透支精力,保持身心健康,以實現(xiàn)更大的人生價值,為社會做出更大的貢獻。

        參考文獻:

        [1]李家元.民國王光祈翻譯活動與翻譯思想探究[J].牡丹江大學學報,2014,(5):116-118.

        [2]Jos Seydel.空防要覽[M].王光祈譯.上海:中華書局,1935.

        [3]中國翻譯研究院,中國翻譯協(xié)會,中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院.中國翻譯服務業(yè)分析報告2014[OL].http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2015-04/21/content_7846167.htm.

        [4]熊光楷.中文詞匯“韜光養(yǎng)晦”翻譯的外交戰(zhàn)略意義[J].公共外交季刊,2010,(2):55-59.

        [5]德國外交部.辛亥革命與列強態(tài)度[M].上海:中華書局,1929.

        (李家元 四川成都 成都農(nóng)業(yè)科技職業(yè)學院基礎教學部 611130;敬小紅 四川成都 四川交通職業(yè)技術學院 611130)

        猜你喜歡
        王光祈翻譯啟示
        “多面”的王光祈
        ——評《世紀回聲——王光祈研究新論》
        大眾文藝(2022年13期)2022-07-27 11:14:20
        王光祈戲曲思想探討
        戲劇之家(2019年7期)2019-03-28 11:32:22
        西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實施
        國外跨境電子商務稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
        中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
        論美國警察院校政府經(jīng)費投入保障機制及啟示
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
        武陵山片區(qū)高校經(jīng)管類專業(yè)大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)培養(yǎng)的建設與啟示
        中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:01:16
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        2000~2014年王光祈音樂研究述評
        音樂探索(2015年3期)2015-02-12 16:07:02
        國樂的開創(chuàng)者王光祈
        文史月刊(2009年3期)2009-04-14 08:46:54
        国产av一区仑乱久久精品| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产成人亚洲综合色婷婷| 国产 国语对白 露脸| 丰满的人妻hd高清日本| 中文字幕一区二区三区日韩精品| 日韩精品无码一区二区三区免费| 精品国免费一区二区三区| 日韩av中文字幕少妇精品| 亚洲女人的天堂网av| 国产精品久久久爽爽爽麻豆色哟哟| 中文无码久久精品| 2021国产最新在线视频一区| 人妻丰满熟妇av一区二区 | 日本一区二区三区啪啪| 看一区二区日本视频免费| 天天干天天日夜夜操| 中国少妇内射xxxx狠干| 激情97综合亚洲色婷婷五| 中文字幕日韩精品美一区二区三区 | 亚洲一区二区三区av无码| 国产嫖妓一区二区三区无码| 国产极品视觉盛宴在线观看| 国产精品一品二区三区| 国产毛片黄片一区二区三区| 超碰cao已满18进入离开官网| 国产欧美日韩a片免费软件| 久久精品国产亚洲av成人擦边| 亚洲熟女天堂av一区二区三区| 九九九免费观看视频| 日韩欧群交p片内射中文| 中文字幕乱偷乱码亚洲| 白丝美女扒开内露出内裤视频 | 国产国产人免费人成免费视频 | 男人的天堂无码动漫av| 最新四色米奇影视777在线看| 在线观看极品裸体淫片av| 日本最新视频一区二区| 欧美最猛黑人xxxx黑人猛交| 色爱区综合五月激情| 在线观看视频日本一区二区三区|