摘 要:本文從入境游對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的推動(dòng)作用以及旅游翻譯的特點(diǎn)入手,論證了構(gòu)建旅游資源平行語(yǔ)料庫(kù)的必要性和重要性。進(jìn)而從該庫(kù)的應(yīng)用目標(biāo)、語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模、建庫(kù)原則和收集范圍、語(yǔ)料的分類與錄入、語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)齊和標(biāo)注等方面入手,論述了陜西旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建以及該庫(kù)的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:入境游 旅游資源 翻譯語(yǔ)料庫(kù) 翻譯研究
一、引言
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究始于Mona Baker1993年發(fā)表的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)開山之作《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹竞蛻?yīng)用》。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)脫胎于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和以多元系統(tǒng)理論和翻譯規(guī)范理論為代表的描寫性譯學(xué)之間的有機(jī)融合,采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和定性研究的方法,分析翻譯語(yǔ)言特征、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格、翻譯文本的影響以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換規(guī)律(胡開寶,2012)。該領(lǐng)域內(nèi)較有影響的研究成果有Baker(2000)、Olohan(2002、2003)和Laviosa(1996、2002)等人所做的研究。目前翻譯研究中常用的語(yǔ)料庫(kù)主要有譯文語(yǔ)料庫(kù)(translational corpus)、類比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpus)和對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus)三種。(Baker,2000)
現(xiàn)有的旅游專門語(yǔ)料庫(kù)分別是:芬蘭薩翁林納翻譯研究學(xué)院(Savonlinna School of Translation Studies)Michael Wilkinson研制的67萬(wàn)詞英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù);英國(guó)埃塞克斯大學(xué)(University of Essex)Carlotar Alcantar研制的英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù);日本大學(xué)(Nihon University)Kiyomi等人研制的京都旅游語(yǔ)料庫(kù);李德超、王克非研制的新型雙語(yǔ)旅游語(yǔ)料庫(kù)(李德超、王克非,2010)。但是,由于旅游翻譯具有地域性和豐富的文化內(nèi)涵,使得以上旅游翻譯語(yǔ)料庫(kù)在研究國(guó)內(nèi)旅游資源翻譯時(shí)顯示出其局限性。本文從構(gòu)建旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù)的必要性、語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)以及應(yīng)用等方面,探索構(gòu)建旅游資源翻譯平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)于旅游翻譯研究、旅游翻譯教學(xué)的意義。
二、創(chuàng)建旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù)的必要性
(一)旅游翻譯及其特點(diǎn)
楊紅英認(rèn)為,旅游翻譯的范疇包括旅游接待翻譯(translation for hospitality and travel)、旅游管理翻譯(translation for tourism management)和旅游研究翻譯(translation for tourism research)(楊紅英,2012)。旅游翻譯的跨行業(yè)、跨文化性和高度口語(yǔ)化決定了旅游翻譯看似容易卻達(dá)意難的特點(diǎn)。旅游翻譯由于其受眾的特點(diǎn)而具有明顯的行業(yè)特點(diǎn)(楊紅英,2009)。而在旅游翻譯實(shí)踐中,導(dǎo)游人員的不正確發(fā)音、導(dǎo)游解說(shuō)中不適宜的選詞和表達(dá)方式、旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)誤導(dǎo)以及文化差異等因素,都會(huì)妨礙游客準(zhǔn)確理解所傳達(dá)的信息。
(二)創(chuàng)建語(yǔ)料庫(kù)的必要性
2011年,陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布實(shí)施《陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范》系列地方標(biāo)準(zhǔn)的第二部分《旅游》,該標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)布對(duì)規(guī)范旅游資源的翻譯無(wú)疑會(huì)起到舉足輕重的作用。(馬彩梅、朱益平,2013)
但是,《規(guī)范》作為法律性文件,無(wú)法涵蓋也沒有必要完全包括為數(shù)眾多的旅游文本資料。而創(chuàng)建陜西旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù)恰好可以彌補(bǔ)這一不足,并且可以為廣大旅游翻譯從業(yè)者提供一定參考,為外語(yǔ)翻譯教育提供真實(shí)素材,為景區(qū)提供可直接使用的譯文,從而間接為提高我省旅游資源譯寫的質(zhì)量,為改善陜西和西安的形象品牌,為吸引更多的外國(guó)游客游歷陜西做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
三、陜西旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建
(一)語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)
首先,課題組對(duì)陜西省旅游資源的文化特色和多樣性特點(diǎn)進(jìn)行了系統(tǒng)分析,初步規(guī)劃了語(yǔ)料庫(kù)的主題欄目,共分為2大類和10個(gè)子類,基本涵蓋了陜西各類型旅游資源的主要代表。
不同規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)適應(yīng)不同的需要,本課題立足構(gòu)建小型專業(yè)語(yǔ)料庫(kù),根據(jù)旅游業(yè)特殊的應(yīng)用目標(biāo),我們擬定TranCoTSX的規(guī)模為約50萬(wàn)詞次。語(yǔ)料的收集方面,重點(diǎn)收集了國(guó)家旅游局、陜西省旅游局、西安市旅游局等官方網(wǎng)站以及知名旅行社網(wǎng)站、國(guó)外知名旅游網(wǎng)站上有關(guān)景區(qū)的文字性介紹資料。
(二)語(yǔ)料的分類與錄入
經(jīng)初步分析,我們將所收集到的語(yǔ)料分為人文旅游資源和自然旅游資源子庫(kù),其中人文旅游資源包括皇家、歷史、寺廟、民俗、紅色;自然旅游資源包括生態(tài)、水體、山體、冰雪、休閑。
本研究中,語(yǔ)料的錄入著重把握了完整性和正確性這兩個(gè)原則??紤]到語(yǔ)料的完整性,筆者對(duì)語(yǔ)料標(biāo)題、出處、類型以及參考文獻(xiàn)等各類原始信息和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類錄入、全文錄入,并將難以輸入的符號(hào)及圖表用圖片格式存入圖庫(kù)中。此外,為確保語(yǔ)料的正確性,我們所引用的官方雙語(yǔ)報(bào)告、宣傳材料和知名出版社出版的雙語(yǔ)書籍都經(jīng)過(guò)了多次核對(duì)加工,以其作為語(yǔ)料來(lái)源有助于提高整體的語(yǔ)言質(zhì)量和翻譯質(zhì)量。
(三)語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)齊與標(biāo)注
本研究使用的是ParaConc語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件和Free TreeTagger標(biāo)注軟件。該旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù)為句子等級(jí)的對(duì)齊。為了確保正確率,首先由人工利用Word工具完成段與段對(duì)齊的工作,進(jìn)一步運(yùn)用ParaConc軟件大致達(dá)到句與句對(duì)齊,再由人工排查,最終完成句子層級(jí)的對(duì)齊。最后使用ParaConc軟件反復(fù)檢驗(yàn),確保全部文本達(dá)到句子級(jí)的對(duì)齊。
四、陜西旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用
(一)研究與翻譯教學(xué)
旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù)的研究用途包括旅游語(yǔ)言本身特點(diǎn)的研究及旅游翻譯特點(diǎn)的研究。前者研究旅游語(yǔ)言在語(yǔ)篇、修辭、詞匯等語(yǔ)言層面上與普通語(yǔ)言不同的特點(diǎn);后者則研究在翻譯過(guò)程中旅游翻譯與普通翻譯的不同特點(diǎn)。(李德超、王克非,2010)
另外,建成的翻譯語(yǔ)料庫(kù)將為教授漢英雙語(yǔ)旅游翻譯的教師提供真實(shí)的教學(xué)材料,并為設(shè)計(jì)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)(Data-Driven Learning,簡(jiǎn)稱DDL)提供真實(shí)和多樣化的資源。
(二)機(jī)助翻譯用途
語(yǔ)料檢索既可為譯者提供不同來(lái)源的語(yǔ)句翻譯參考,也可以幫助譯者理解旅游翻譯的結(jié)構(gòu)特征和語(yǔ)體特征。此外,將TranCoTSX作為基于統(tǒng)計(jì)的和基于實(shí)例的機(jī)器翻譯或機(jī)助翻譯的支撐數(shù)據(jù)庫(kù),可以大大提高機(jī)器翻譯或機(jī)助翻譯在旅游翻譯領(lǐng)域的工作效率,還可以幫助譯員有意地克服母語(yǔ)影響,而使用譯語(yǔ)思維。
五、結(jié)語(yǔ)
旅游資源翻譯語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)難度很大,但有著重大的研究與實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值。它的建成不僅能為旅游英語(yǔ)教學(xué)提供一個(gè)重要平臺(tái),而且還可以在旅游翻譯實(shí)踐中得到應(yīng)用。同時(shí),這是一次創(chuàng)建專業(yè)性語(yǔ)料庫(kù)的嘗試,為專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建提供了經(jīng)驗(yàn)。但是,該語(yǔ)料庫(kù)的構(gòu)建也存在一些不足:第一,限于人力物力,該語(yǔ)料庫(kù)沒有對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行相應(yīng)的標(biāo)注,因此限制了研究者基于語(yǔ)料庫(kù)的相關(guān)研究;第二,該語(yǔ)料庫(kù)的規(guī)模還有待擴(kuò)大,以便更好地服務(wù)本地旅游業(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A].in Baker,M,G.Francis& E.Tognelli.Text and Technology:In Honor of John Sinclair[C].Amsterdam/PhiladelphiaJohn Benjamins Publishing Company,1993:233-250.
[2]Baker,M.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,(2):380.
[3]Johns,T.&King;,P.Classroom Concordancing[J].ELR Journal,1991,New Series 4.
[4]Laviosa,S.Corpus-based Translation Studies:Theory,F(xiàn)indings and Applications[M].Amsterdam:Rodopi,2002:10-23.
[5]Olohan,M.Leave it Out!Using a Comparable Corpus to Investigate Aspects of Explicitation in Translation[J]. Cadernos de Traducao,2002,(9):153-169.
[6]Olohan,M.How Frequent are the Contractions?A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus[J].Target,2003,(1):59-89.
[7]胡開寶.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):內(nèi)涵與意義[J].外國(guó)語(yǔ),2012,(9):59-70.
[8]馬彩梅,朱益平.陜西省旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與建設(shè)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013,(1):113-116.
[9]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004,(6):27-32.
[10]楊紅英.漢英旅游翻譯的可接受性研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(7):104-108.
[11]楊紅英.旅游翻譯研究范疇探討[J].陜西教育(高教版),2012,(4):25-27.
(趙佰儒 陜西西安 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)研究生院 710128)