(黑龍江大學(xué), 黑龍江 哈爾濱150080)
摘 要:黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院本科翻譯(俄語)專業(yè)建于2010年,是全國(guó)首家獲批單位,7年培養(yǎng)了兩屆畢業(yè)生。翻譯專業(yè)本科一年級(jí)“俄語翻譯實(shí)踐”課形成了保持語音導(dǎo)論課特色,重視滲透翻譯理論與實(shí)踐知識(shí),發(fā)揚(yáng)“精講多練”工匠精神的教學(xué)理念。該項(xiàng)研究嘗試探索翻譯專業(yè)本科一年級(jí)“俄語翻譯實(shí)踐”課的特色道路,為翻譯專業(yè)本科俄語課程建設(shè)提供借鑒意義。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);俄語;實(shí)踐課;教學(xué)理念
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1002-4107(2017)05-0013-02
自2006年起,教育部批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)和河北師范大學(xué)3所高校率先試辦本科翻譯專業(yè)。截至2012年,我國(guó)已有57所高校獲教育部批準(zhǔn)試辦本科翻譯專業(yè)(專業(yè)代碼:050255S)。10年來,這些高校為社會(huì)培養(yǎng)了不少翻譯人才。這標(biāo)志著翻譯專業(yè)已從語言學(xué)中獨(dú)立出來,成為一門獨(dú)立的新興學(xué)科。黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院的本科翻譯專業(yè)建于2010年,黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院成為全國(guó)首家獲批單位。在知網(wǎng)(CNKI)輸入關(guān)鍵詞“翻譯專業(yè)本科俄語教學(xué)”、“本科俄語實(shí)踐課”、“本科一年級(jí)俄語實(shí)踐課”顯示0條文獻(xiàn),輸入“俄語本科教學(xué)”也就只有6條文獻(xiàn)。可見,對(duì)翻譯專業(yè)本科俄語教學(xué)的各種研究還不夠。翻譯學(xué)的學(xué)科地位長(zhǎng)期在學(xué)界不被重視、本科翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)定位不夠準(zhǔn)確、翻譯教學(xué)中嚴(yán)重受實(shí)用主義觀念的影響。
一、保持語音導(dǎo)論課特色
黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院翻譯專業(yè)每年招收1個(gè)班,15人左右,絕大多數(shù)學(xué)生是俄語零起點(diǎn),鑒于班額小,每個(gè)學(xué)生在課上都能夠得到鍛練,所以學(xué)生在一年級(jí)上學(xué)期(5周)一定要認(rèn)真把字母的發(fā)音要領(lǐng)、詞的邏輯重音和節(jié)律中心、句子調(diào)型位置等問題各個(gè)攻破;下學(xué)期仍要堅(jiān)持加強(qiáng)語音導(dǎo)論課的鞏固學(xué)習(xí)。俄語語音導(dǎo)論課雖然是學(xué)習(xí)俄語的開始,但更是學(xué)習(xí)俄語整個(gè)歷程的重中之重。語音、重音、語調(diào)的強(qiáng)化訓(xùn)練是我們語音導(dǎo)論課的特色。
(一)語音
一年級(jí)的學(xué)生想要學(xué)好俄語語音并非易事。俄語是一種屈折語,屬于印歐語系的斯拉夫語族東斯拉夫語支。俄語和漢語的發(fā)音存在很大的差別,所以學(xué)生學(xué)習(xí)俄語時(shí)最好不要用漢語拼音或漢字標(biāo)注俄語的發(fā)音。俄語中有6個(gè)元音和37個(gè)輔音,共43個(gè)音。元音的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在舌與下齒和上齒的關(guān)系;雙唇的舒展、圓撮、前伸;口腔的開口度。輔音除了注意舌、雙唇、口腔的變化,還要注意發(fā)濁輔音要到位;發(fā)清輔音不要送氣;發(fā)軟輔音要軟顎上升。另外,還要注意元音[а]、[о]、[э]處于非重讀音節(jié)或軟輔音和硬輔音[ж]、[ш]、[ц]后的弱化;濁輔音在詞末尾時(shí)要發(fā)成相對(duì)應(yīng)的清輔音;清、濁輔音同化;某些輔音音組的讀法?!岸碚Z語音具有其獨(dú)特的生理基礎(chǔ)(發(fā)音器官的協(xié)作方式)、物理屬性(音高、音強(qiáng)、音長(zhǎng)、音質(zhì)特點(diǎn))和社會(huì)功能(作為交際工具的特點(diǎn))?!盵1]教師需要對(duì)學(xué)生進(jìn)行大量、細(xì)致的語音矯正和練習(xí)。每個(gè)字母發(fā)音正確與否影響學(xué)習(xí)單詞的情況,同時(shí)也關(guān)乎以后的口語面貌,甚至關(guān)系著口譯的成敗。
(二)重音
重音是學(xué)習(xí)俄語的靈魂。它是某個(gè)詞中使元音發(fā)得清晰、較長(zhǎng)的語音手段。重音的位置具有掌控性,它的位置一旦確定下來,就會(huì)出現(xiàn)非重讀元音的弱化;重音位置的跳動(dòng)可產(chǎn)生節(jié)律感、音樂感、美感;重音位置具有邏輯性,不是外語學(xué)習(xí)者想放哪里就放哪里,它的位置與詞本身的意義相關(guān)(在俄語中這是一種很有趣的現(xiàn)象,在不標(biāo)重音的情況下,兩個(gè)詞的詞形完全一樣);重音的位置可以確定調(diào)型中心的位置。教師需要經(jīng)常強(qiáng)調(diào)重音的重要性,讓學(xué)生平時(shí)寫每個(gè)詞(單音節(jié)詞除外)時(shí)都要標(biāo)上重音。讀單詞時(shí)一定要知道重音在哪里,否則出錯(cuò)的可能性很大。重音會(huì)直接反映學(xué)習(xí)者的語音面貌如何。俄語的重音及其使然的弱化、節(jié)律讓俄語成為世界上富有音樂性的唯美語言之一。
(三)語調(diào)
語調(diào)是語音導(dǎo)論課的重點(diǎn)和難點(diǎn)。掌握了語調(diào)就是掌握了說俄語的要領(lǐng)。語調(diào)是指說話或朗讀時(shí),在聲音高低、音調(diào)起伏、用力輕重和音響持續(xù)長(zhǎng)短等方面的變化。俄語中有7個(gè)語調(diào)調(diào)型。俄語日常談話中常見的調(diào)型有:調(diào)型1、調(diào)型2、調(diào)型3、調(diào)型4等。調(diào)型由調(diào)型中心、調(diào)型中心前部、調(diào)型中心后部三部分組成。語調(diào)與重音、語段、停頓、語速、語氣等有著緊密的關(guān)系,尤其是重音和語段。因?yàn)檎{(diào)型中心一定是重音所在的位置;一個(gè)語段有一個(gè)語調(diào)。“語調(diào)的正確性直接關(guān)系著思想反映的準(zhǔn)確性。為了清楚、準(zhǔn)確地通過言語反映自己的思想,必須了解和掌握語調(diào)規(guī)律,對(duì)其進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究和認(rèn)識(shí)。”[2]“言語范句、問與答、對(duì)話、課文”等部分需要讓學(xué)生把每一句話都標(biāo)上調(diào)型,將所學(xué)語調(diào)運(yùn)用其中。
二、重視滲透翻譯理論與實(shí)踐知識(shí)
“俄語翻譯實(shí)踐”課是翻譯專業(yè)的主要課程之一。它既要具有俄語語言專業(yè)的課型特點(diǎn),又要具有翻譯理論與實(shí)踐的知識(shí)滲透特點(diǎn)。翻譯理論與實(shí)踐知識(shí)相互照應(yīng)、相互補(bǔ)充、相互豐富,密切相關(guān)。“俄語翻譯實(shí)踐”課的基礎(chǔ)課部分,以詞、詞組、句子為單位,除正常的語言知識(shí)傳授外,還要向?qū)W生滲透正確認(rèn)識(shí)、解釋和描寫翻譯規(guī)律與現(xiàn)象。
(一)以教師為主導(dǎo)
“翻譯專業(yè)本科教育的目標(biāo)是培養(yǎng)一般性翻譯通才,具備寬泛的翻譯知識(shí)和較強(qiáng)的口筆譯能力,能勝任相應(yīng)跨文化語言文字交流工作?!盵3]所以授課教師應(yīng)為翻譯方向或多年從事翻譯教學(xué)與實(shí)踐的教師承擔(dān)“俄語翻譯實(shí)踐”課。滲透翻譯理論知識(shí)時(shí),堅(jiān)持“以教師為主導(dǎo)”的教學(xué)思想。在課堂上,教師要宏觀把控每堂課進(jìn)行的內(nèi)容的數(shù)量和質(zhì)量,要設(shè)計(jì)好哪些典型的句子可從翻譯角度進(jìn)行講解。講解過程中除了對(duì)語音、語調(diào)、語法、詞匯等解釋外,還要把該句反映的翻譯方法和翻譯原理進(jìn)行闡釋。類似于原語的輸入、信息的轉(zhuǎn)換、譯語的輸出等翻譯術(shù)語也要在合適的時(shí)機(jī)進(jìn)行深入淺出的解釋,講解前要預(yù)測(cè)到哪些學(xué)生可能懂,哪些學(xué)生可能不懂。若課上講解后出現(xiàn)個(gè)別學(xué)生不理解的翻譯理論和方法,就課下再集中解釋說明。教師一定要掌控每一節(jié)課,起到主導(dǎo)作用。
(二)以學(xué)生為中心
翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的學(xué)科,充分考慮學(xué)生的個(gè)體差異,設(shè)計(jì)豐富多樣的教學(xué)活動(dòng),有助于激發(fā)學(xué)生的興趣和熱情,讓學(xué)生從“做中學(xué)、練中學(xué)、譯中學(xué)”。滲透翻譯實(shí)踐知識(shí)時(shí),堅(jiān)持“以學(xué)生為中心”的教學(xué)思想。學(xué)生在課上要緊跟教師的思路,每次進(jìn)行俄譯漢或漢譯俄時(shí)都要積極地參與,不要害怕出錯(cuò),不敢嘗試去做翻譯或者有了譯文答案而不敢說出自己的答案。課后要對(duì)課上的翻譯實(shí)踐知識(shí)進(jìn)行“回爐”,并找機(jī)會(huì)在大量實(shí)踐操練中進(jìn)行獨(dú)立思考或者合作交流。從譯文中了解到翻譯的真諦。教師在該過程中要引導(dǎo)學(xué)生討論和歸納、總結(jié)及提升;潛移默化地運(yùn)用交際教學(xué)法和任務(wù)教學(xué)法;采用多維信息輸入、任務(wù)探究、互動(dòng)合作等教學(xué)策略,充分做到每堂課都要以學(xué)生為中心。
三、發(fā)揚(yáng)“精講多練”的工匠精神
“精講多練”要求教師課前進(jìn)行大量的備課工作,認(rèn)真寫好備課筆記;課上用精練、簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂的語言將知識(shí)講解清楚,編寫與相應(yīng)知識(shí)配套的多樣化練習(xí),根據(jù)學(xué)生吸收理解的實(shí)際情況,恰當(dāng)掌握練習(xí)數(shù)量。課下反思哪些講得不夠精,哪些練得不夠多。
(一)常規(guī)學(xué)到要講,講完要練
要求每次課前學(xué)生必須預(yù)習(xí),課上請(qǐng)學(xué)生合上教科書,認(rèn)真聽教師講解,適當(dāng)做筆記。教師要用簡(jiǎn)單清晰的語言將知識(shí)點(diǎn)傳達(dá)給學(xué)生。語法、詞匯的常規(guī)講解后,馬上借助“言語范例,問與答”兩個(gè)板塊的內(nèi)容進(jìn)行練習(xí)。除了這兩個(gè)板塊的內(nèi)容,教師還要在課前編好一些輔助性、難度適宜的練習(xí),根據(jù)實(shí)際情況增加練習(xí)數(shù)量。練習(xí)的單位以詞、詞組和句子為主。練習(xí)的形式可以是“教師不斷提問,學(xué)生迅速回答”;“學(xué)生嘗試提問,學(xué)生迅速回答”;“俄譯漢要多,漢譯俄要少”。教師在其中起到糾正對(duì)錯(cuò)、鼓勵(lì)、引導(dǎo)作用。此種形式看似輕松隨意,實(shí)則緊湊嚴(yán)密,與課程設(shè)置、教學(xué)進(jìn)度環(huán)環(huán)相扣。這會(huì)讓學(xué)生在課上有種“根本停不下來”的感覺,使他們開啟接受、思考模式,進(jìn)入對(duì)話、交流模式,轉(zhuǎn)到總結(jié)、內(nèi)化模式。學(xué)生沒有時(shí)間看手機(jī)和想與課上內(nèi)容無關(guān)的事情。這種形式可以為學(xué)生夯實(shí)基礎(chǔ)“硬度”。
(二)陌生遇到就講,講完就練
除了常規(guī)的語法、詞匯的知識(shí)講解外,在“對(duì)話、課文、練習(xí)題、一課一練”中遇到的沒有學(xué)習(xí)過的語法、詞匯、句型等現(xiàn)象,遇到教師就講,講時(shí)一定要淺顯,不宜深入,因?yàn)橐院筮€會(huì)學(xué)到。還要認(rèn)識(shí)到,此時(shí)的講解是為了消除學(xué)生的困惑、擴(kuò)充學(xué)生的知識(shí),為他們后面的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。講完就練,練的內(nèi)容不能太難,把最常使用的例子告知學(xué)生即可。練習(xí)的單位以詞組和句子為主。練習(xí)的形式可以是“教師不斷提問,學(xué)生迅速回答”;“俄譯漢為主”。練習(xí)數(shù)量一般不超過3個(gè),否則會(huì)影響學(xué)生的情緒,無形中增加了他們學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),只要能讓學(xué)生在感性上有所認(rèn)識(shí)就可以。此種練習(xí)對(duì)學(xué)生的口語表達(dá)、語法運(yùn)用和跨文化思維等方面的能力起到了極好的鍛煉和檢驗(yàn)。這種形式可以為課堂增添“亮度”。
參考文獻(xiàn):
[1]李國(guó)辰.談?wù)劧碚Z語音、語調(diào)的自我習(xí)練[J].俄語學(xué)習(xí),2011,(2).
[2]袁長(zhǎng)在.俄語語調(diào)——理論與實(shí)踐[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2012:1.
[3]莊智象.我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè):?jiǎn)栴}與對(duì)策[M].上海:上海外語教育出版社, 2007:123.
收稿日期:2016-09-12
作者簡(jiǎn)介:孫秋花(1982—),女,黑龍江寧安人,黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院講師,博士,主要從事俄語翻譯學(xué)研究。
基金項(xiàng)目:黑龍江大學(xué)新世紀(jì)教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目“翻譯專業(yè)本科一年級(jí)‘俄語翻譯實(shí)踐課教學(xué)理念探索”;黑龍江經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語學(xué)科專項(xiàng))“‘一帶一路背景下的龍江俄語翻譯人才培養(yǎng)戰(zhàn)略研究”(WY2016106-C)階段性成果