周小兵,薄 巍
(1.中山大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)教材研發(fā)與培訓(xùn)基地/中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東,廣州510275;2.中山大學(xué)中文系,廣東,廣州510275)
時(shí)間副詞“才”與句尾“了”共現(xiàn)偏誤的跨語(yǔ)言分析①
周小兵1,薄 巍2
(1.中山大學(xué)國(guó)際漢語(yǔ)教材研發(fā)與培訓(xùn)基地/中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東,廣州510275;2.中山大學(xué)中文系,廣東,廣州510275)
才;了;共現(xiàn)偏誤;母語(yǔ)遷移;教學(xué)語(yǔ)法
基于漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)料,考察時(shí)間副詞“才”與句尾“了”的共現(xiàn)偏誤及其原因。研究提出,對(duì)時(shí)間副詞“才”與句尾“了”不共現(xiàn)的本體語(yǔ)法解釋不利于教學(xué)語(yǔ)法的可操作性。通過(guò)分析英、俄、韓、日、泰、越南等不同母語(yǔ)類型學(xué)習(xí)者的一語(yǔ)遷移,發(fā)現(xiàn)共現(xiàn)偏誤的原因及共現(xiàn)偏誤分布的特征,進(jìn)而歸納出該偏誤對(duì)所有學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)不具有普遍性。因此,時(shí)間副詞“才”在教學(xué)語(yǔ)法和國(guó)別化教學(xué)中應(yīng)給予區(qū)別對(duì)待。
我們發(fā)現(xiàn)留學(xué)生的漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料中常常出現(xiàn)時(shí)間副詞“才”和句尾“了”共現(xiàn)使用的情況,例如②所使用的偏誤句均來(lái)自北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)和中山大學(xué)漢語(yǔ)連續(xù)性中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。:
(1)*我馬上找個(gè)座位坐下來(lái)歇一會(huì)兒,可還是找了半天才找到了。
(2)*十一點(diǎn)左右才回家了。
(3)*我為了考大學(xué)而離開(kāi)你們才兩個(gè)多月了。
(4)*到了不能學(xué)習(xí)的地步,我猶豫了兩個(gè)月才報(bào)名了。
我們把這類偏誤稱為“時(shí)間副詞‘才’與句尾‘了’的共現(xiàn)偏誤”(以下簡(jiǎn)稱“共現(xiàn)偏誤”③共現(xiàn)偏誤指的是同一個(gè)謂詞性句法結(jié)構(gòu)(楊榮祥、李少華,2014)里同時(shí)有時(shí)間副詞“才”和句尾“了”。)。
不少學(xué)者認(rèn)為,時(shí)間副詞“才”和句尾“了”兩者之間存在使用上的沖突,不能共現(xiàn)(Lai,1999;張寶勝,2003:167-176;陳立民,2005;金立鑫、于秀金,2013),但留學(xué)生使用包含時(shí)間副詞“才”的句子時(shí),卻經(jīng)常出現(xiàn)跟句尾“了”的共現(xiàn)偏誤。
針對(duì)這種中介語(yǔ)的現(xiàn)象,我們嘗試回答以下3個(gè)問(wèn)題:1)時(shí)間副詞“才”與句尾“了”的共現(xiàn)偏誤對(duì)不同母語(yǔ)背景的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是否屬于普遍性偏誤?2)造成該共現(xiàn)偏誤的原因主要有哪些?3)可總結(jié)、概括出哪些相關(guān)的漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法規(guī)則以及外語(yǔ)規(guī)則以改進(jìn)二語(yǔ)教學(xué)?
2.1時(shí)間副詞“才”的語(yǔ)義類型和句法結(jié)構(gòu)
關(guān)于時(shí)間副詞“才”的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)分類,前人研究比較豐富(張誼生,1996;邵敬敏,1997;陸儉明、馬真,1999:103-114;呂叔湘,1999:107-108;劉月華等,2001:247-248)。本文從漢語(yǔ)作為二語(yǔ)的教學(xué)語(yǔ)法角度出發(fā),采用劉月華等(2001:247-248)的時(shí)間副詞“才”分類。劉文將時(shí)間副詞“才”的語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)分為兩類:“才1”和“才2”。“才1”用在表示時(shí)間的詞語(yǔ)后,表示說(shuō)話人認(rèn)為動(dòng)作發(fā)生得晚、慢或用的時(shí)間多。例如:
(5)演出七點(diǎn)半開(kāi)始,他八點(diǎn)才到劇場(chǎng)①文中例句除了標(biāo)明出處的,都為作者自擬。。
“才2”用在表示時(shí)間的詞語(yǔ)前,表示說(shuō)話人認(rèn)為時(shí)間早。例如:
(6)看完演出,我們到家才九點(diǎn)五十。
2.2 句尾“了”的語(yǔ)義特征
句尾“了”表示動(dòng)作狀態(tài)的實(shí)現(xiàn),使用句尾“了”的句子通常表示發(fā)生在過(guò)去的動(dòng)作、狀態(tài)(劉月華等,2001:379)。從說(shuō)話人的預(yù)期時(shí)間來(lái)看,含句尾“了”的句子里動(dòng)作狀態(tài)的實(shí)現(xiàn)時(shí)間比說(shuō)話人的預(yù)期時(shí)間早(陳立民,2005),例如:
(7)他1950年到北京來(lái)了。
2.3時(shí)間副詞“才”與句尾“了”不共現(xiàn)探因回顧
首先,關(guān)于時(shí)間副詞“才1”與句尾“了”不共現(xiàn)的原因,前人從語(yǔ)法意義的角度展開(kāi)過(guò)分析。陳立民(2005)以預(yù)期時(shí)間為軸心,論證了時(shí)間副詞“才1”所代表的時(shí)間比說(shuō)話人的預(yù)期時(shí)間晚,而“了”所代表的時(shí)間比說(shuō)話人的預(yù)期時(shí)間早。因此兩者在語(yǔ)法意義上相沖突,說(shuō)話人只能選其一。而金立鑫、于秀金(2013)引入了“是否具有新聞性”的標(biāo)準(zhǔn),提出句尾“了”所表示的動(dòng)作事件具有新聞性,但時(shí)間副詞“才1”所表示的時(shí)間比說(shuō)話人的預(yù)期時(shí)間晚。換句話說(shuō),一件晚于預(yù)期時(shí)間發(fā)生的事件不具有新聞價(jià)值。時(shí)間副詞“才1”和句尾“了”在是否具有“新聞性”上存在沖突,因此無(wú)法兼容。
其次,關(guān)于時(shí)間副詞“才2”與句尾“了”的不共現(xiàn),尚未見(jiàn)原因分析。我們贊同金立鑫(2015)所述“才2”表實(shí)現(xiàn)體,因此“才2”的這一體意義跟表示“實(shí)現(xiàn)”意義的句尾“了”(劉月華等,2001:380)功能冗余,兩者不需要同時(shí)使用。
以上探因是漢語(yǔ)本體語(yǔ)法研究的闡釋,而如何應(yīng)用到漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法里,還需要結(jié)合留學(xué)生的中介語(yǔ)情況來(lái)分析。
我們對(duì)比不同類型的語(yǔ)言,分別考察時(shí)間副詞“才1”和“才2”在其他語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)情況。
3.1“才1”語(yǔ)言對(duì)比分析
首先是時(shí)間副詞“才1”在英語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、越南語(yǔ)和泰語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)情況。如例(8)所示:
綜合以上例(8)和(8a-f)的對(duì)比,我們發(fā)現(xiàn)上述語(yǔ)言跟時(shí)間副詞“才1”總體上有兩種對(duì)應(yīng)情況:
一是漢語(yǔ)時(shí)間副詞“才1”對(duì)應(yīng)其他語(yǔ)言的“動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”和“某詞項(xiàng)+動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”兩類。其中,第一類以英語(yǔ)為代表,沒(méi)有跟“才1”直接對(duì)應(yīng)的詞項(xiàng),用“動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”跟“才1”對(duì)應(yīng)①此處漢外對(duì)應(yīng)基于雙語(yǔ)語(yǔ)料的對(duì)比。以英語(yǔ)為例,在英文原著《哈利波特與魔法石》(約8萬(wàn)詞)的漢譯本中,共39例譯為時(shí)間副詞“才1”。其中,“until”共8例(占21%),“否定成分+until”共7例(占18%),“跟動(dòng)詞過(guò)去式或過(guò)去分詞有關(guān)且無(wú)直接對(duì)應(yīng)詞”共20例(占51%)。因此,我們選取雙語(yǔ)對(duì)譯比例最高的一類進(jìn)行漢外對(duì)比。。如例(8a)英語(yǔ)動(dòng)詞“come”以形態(tài)變化的過(guò)去時(shí)“came”對(duì)應(yīng)“才1”。第二類以俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)等為代表,“才1”對(duì)應(yīng)“某詞項(xiàng)+動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”。如例(8b)、(8c)、(8d)“才1”分別對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)的詞項(xiàng)“тoлькo”和動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化“пpишёл”(“пpишёл”是其原形“пpихoдить”的過(guò)去完成體)、韓語(yǔ)的詞項(xiàng)“?????”和動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化“??”(“??”是動(dòng)詞“??”的過(guò)去時(shí))、日語(yǔ)的詞項(xiàng)“やっと”和動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化“來(lái)た”(“來(lái)た”是動(dòng)詞“來(lái)る”的過(guò)去時(shí))。
二是漢語(yǔ)時(shí)間副詞“才1”直接對(duì)應(yīng)其他語(yǔ)言里的“某詞項(xiàng)”,這些語(yǔ)言里的動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)體形態(tài)變化。例如泰語(yǔ)、越南語(yǔ)。漢語(yǔ)“才1”直接對(duì)應(yīng)泰語(yǔ)的“???????”、越南語(yǔ)的“m?i”,且泰語(yǔ)、越南語(yǔ)中的動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)體形態(tài)變化。例(8)的漢語(yǔ)動(dòng)詞“來(lái)”對(duì)應(yīng)泰語(yǔ)動(dòng)詞“??”、越南語(yǔ)動(dòng)詞“??n”。此外,值得注意的是,越南語(yǔ)中“m?i”(對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“才1”)不跟“r??i”(對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)句尾“了”)共現(xiàn)使用。泰語(yǔ)中“???????”(對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“才1”)也不跟“????”(對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)句尾“了”)共現(xiàn)使用。也就是說(shuō),這兩種語(yǔ)言的這一規(guī)則跟漢語(yǔ)一致。
結(jié)合語(yǔ)言對(duì)比等級(jí)模式(Ellis,1985:26-27;周小兵,2009:77-79),上述第一種對(duì)應(yīng)情況屬于第四級(jí),即語(yǔ)言之間等值項(xiàng)分布不完全一樣。從學(xué)習(xí)難度來(lái)看,第一種對(duì)應(yīng)情況屬于高難度,容易引發(fā)留學(xué)生母語(yǔ)帶來(lái)的干擾性偏誤(周小兵,2004)。上述第二種對(duì)應(yīng)情況中,時(shí)間副詞“才1”以及“才1”與句尾“了”不共現(xiàn)的規(guī)則在留學(xué)生的母語(yǔ)和目的語(yǔ)里都一樣,對(duì)比等級(jí)為第一級(jí),學(xué)習(xí)難度為零。
通過(guò)以上對(duì)比分析和學(xué)習(xí)難度考察,我們預(yù)測(cè)上述兩種對(duì)應(yīng)情況可能在時(shí)間副詞“才1”與句尾“了”的共現(xiàn)偏誤率上高低不同。具體來(lái)說(shuō),母語(yǔ)為英、俄、韓、日語(yǔ)等的留學(xué)生較容易出現(xiàn)共現(xiàn)偏誤,母語(yǔ)為泰、越南語(yǔ)等的留學(xué)生則不容易出現(xiàn)該偏誤。
此外,英、俄語(yǔ)組和韓、日語(yǔ)組的動(dòng)詞語(yǔ)序不同。以例(8)為例,漢語(yǔ)動(dòng)詞“來(lái)”在英、俄語(yǔ)里位于句中,而在韓、日語(yǔ)里總是位于句尾。我們從母語(yǔ)遷移的角度預(yù)測(cè)韓、日語(yǔ)組的共現(xiàn)偏誤率會(huì)比英、俄語(yǔ)組的共現(xiàn)偏誤率高。
3.2“才2”語(yǔ)言對(duì)比分析
接下來(lái)我們對(duì)比分析漢語(yǔ)時(shí)間副詞“才2”在英語(yǔ)、俄語(yǔ)、韓語(yǔ)等語(yǔ)言中的對(duì)應(yīng)情況,見(jiàn)例(9)。
從例(9)和(9a-f)的對(duì)比來(lái)看,我們同樣發(fā)現(xiàn)時(shí)間副詞“才2”在上述語(yǔ)言中總體上對(duì)應(yīng)兩種情況:
首先,跟“才1”的語(yǔ)言對(duì)比相似,“才2”在英、俄、韓、日語(yǔ)中也出現(xiàn)了“動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”或者“某詞項(xiàng)+動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”的兩種對(duì)應(yīng)情況。以英語(yǔ)為代表,對(duì)比結(jié)果是在英語(yǔ)里沒(méi)有“才2”的直接對(duì)應(yīng)詞項(xiàng),用“動(dòng)詞時(shí)體變化”跟“才2”對(duì)應(yīng)。如例(9a)英語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)“get up”以形態(tài)變化的過(guò)去時(shí)“got up”對(duì)應(yīng)“才2”。以俄、韓、日為代表,對(duì)比結(jié)果是“才2”都對(duì)應(yīng)為“某詞項(xiàng)+動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”。如例(9b)、(9c)、(9d)“才2”分別對(duì)應(yīng)俄語(yǔ)的詞項(xiàng)“тoлькo”和動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化“былo”
(“былo”是其原形“быть”的過(guò)去時(shí))、韓語(yǔ)的詞項(xiàng)“??”和動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化“????”(“????”是動(dòng)詞“????”的過(guò)去時(shí))、日語(yǔ)的詞項(xiàng)“まだ”和動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化“起きた”(“起きた”是動(dòng)詞“起きる”的過(guò)去時(shí))。
其次,“才2”在越南、泰語(yǔ)中以“某詞項(xiàng)”與之對(duì)應(yīng)且都不存在動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化。例(9e)、(9f)漢語(yǔ)“才2”直接對(duì)應(yīng)泰語(yǔ)的“?????”、越南語(yǔ)的“m?i”。
此外,我們還發(fā)現(xiàn)“才2”句動(dòng)詞短語(yǔ)、時(shí)間詞的語(yǔ)序位置在上述語(yǔ)言對(duì)比中相對(duì)“才1”句來(lái)看比較一致。比如,關(guān)于動(dòng)詞短語(yǔ)語(yǔ)序位置的對(duì)比。“才2”句動(dòng)詞短語(yǔ)在漢、外語(yǔ)序位置上都居句中,如漢語(yǔ)“起床”、英語(yǔ)“got up”、俄語(yǔ)“вcтaл”、日語(yǔ)“起きた”、越南語(yǔ)“th?c d?y”、泰語(yǔ)“???????”。而韓語(yǔ)動(dòng)詞“????”語(yǔ)序位置是例外,居于句末。又比如,關(guān)于時(shí)間詞語(yǔ)序位置的對(duì)比。例(9)“才2”句中的時(shí)間詞“三點(diǎn)”在漢、外語(yǔ)序位置上都居句末。但韓語(yǔ)例外,例(9c)韓語(yǔ)時(shí)間詞“3?”居句中。
綜合以上“才2”句漢、外語(yǔ)言對(duì)比,我們從兩方面討論“才2”句的語(yǔ)言對(duì)比等級(jí)。
一是時(shí)間副詞“才2”的語(yǔ)言對(duì)比等級(jí)。以上英、俄、韓、日語(yǔ)跟時(shí)間副詞“才2”的對(duì)應(yīng)分布不完全一樣,對(duì)比等級(jí)和學(xué)習(xí)難度分別為第四級(jí)、高難度。泰、越南語(yǔ)跟時(shí)間副詞“才2”對(duì)應(yīng)分布一樣,對(duì)比分級(jí)和學(xué)習(xí)難度分別為第一級(jí)、無(wú)難度。
二是“才2”句動(dòng)詞短語(yǔ)、時(shí)間詞語(yǔ)序位置的對(duì)比等級(jí)。從上述語(yǔ)言來(lái)看,只有韓語(yǔ)跟漢語(yǔ)“才2”句的動(dòng)詞短語(yǔ)、時(shí)間詞語(yǔ)序位置不同,對(duì)比等級(jí)為第四級(jí),學(xué)習(xí)難度高。其他語(yǔ)言跟漢語(yǔ)“才2”句的動(dòng)詞短語(yǔ)、時(shí)間詞語(yǔ)序位置一樣,對(duì)比等級(jí)為第一級(jí),學(xué)習(xí)難度為零。
基于本文偏誤研究的內(nèi)容,我們認(rèn)為以上第二方面的語(yǔ)言對(duì)比更為重要。也就是說(shuō),當(dāng)留學(xué)生輸出動(dòng)詞居句中的“才2”句式時(shí),由于動(dòng)詞短語(yǔ)居句中、時(shí)間詞居句末,不容易在句尾出現(xiàn)“了”。然而在語(yǔ)言對(duì)比中,韓語(yǔ)是例外,即動(dòng)詞居句末,有可能使韓國(guó)留學(xué)生在輸出漢語(yǔ)句子時(shí)受母語(yǔ)遷移影響出現(xiàn)句尾“了”的誤加偏誤。
我們對(duì)北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)和中山大學(xué)漢語(yǔ)連續(xù)性中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中時(shí)間副詞“才”和句尾“了”的共現(xiàn)偏誤進(jìn)行窮盡性檢索,共收集到韓、日、俄、英、泰、越南母語(yǔ)背景的共現(xiàn)偏誤73例①窮盡性檢索到的偏誤語(yǔ)料里有極少數(shù)量包含母語(yǔ)背景,如馬來(lái)西亞(僅有1例)等。出于跨語(yǔ)言對(duì)比的分析需求,我們不統(tǒng)計(jì)此類數(shù)量極少的偏誤語(yǔ)料。。其中,“才1”和句尾“了”的共現(xiàn)偏誤70例,“才2”和句尾“了”的共現(xiàn)偏誤3例。
4.1“才1”與句尾“了”共現(xiàn)偏誤分析
跟“才2”的共現(xiàn)偏誤相比,“才1”的共現(xiàn)偏誤比例較大,占到96%。換句話說(shuō),留學(xué)生時(shí)間副詞“才”與句尾“了”的共現(xiàn)偏誤,主要是時(shí)間副詞“才1”與句尾“了”的共現(xiàn)偏誤。例如:
(10)*從仁川坐船去天津經(jīng)過(guò)整整一天才到了。(韓國(guó)留學(xué)生語(yǔ)料)
(11)*差不多一個(gè)星期后才恢復(fù)了。(日本留學(xué)生語(yǔ)料)
(12)*到了春天才好了。(美國(guó)留學(xué)生語(yǔ)料)
(13)*只是及格就好了,很晚才體會(huì)了。(俄羅斯留學(xué)生語(yǔ)料)
首先從留學(xué)生母語(yǔ)背景來(lái)看偏誤的嚴(yán)重程度,我們檢索中介語(yǔ)語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),韓國(guó)、日本、俄羅斯、美國(guó)等留學(xué)生自然語(yǔ)料里都存在該共現(xiàn)偏誤,而越南、泰國(guó)留學(xué)生的中介語(yǔ)語(yǔ)料里沒(méi)有出現(xiàn)該偏誤。這跟上文3.1預(yù)測(cè)一致,即英、俄、韓、日語(yǔ)等以“動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”或“某詞項(xiàng)+動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”跟漢語(yǔ)“才1”相對(duì)應(yīng),以這類語(yǔ)言為母語(yǔ)的留學(xué)生較容易遷移母語(yǔ)里動(dòng)詞的“時(shí)體形態(tài)變化”到漢語(yǔ)中,因此容易導(dǎo)致共現(xiàn)偏誤。相反,沒(méi)有“動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”的越南語(yǔ)、泰語(yǔ)以“某詞項(xiàng)”跟漢語(yǔ)“才1”相對(duì)應(yīng),都不存在動(dòng)詞“時(shí)體形態(tài)變化”的遷移,且越南、泰國(guó)留學(xué)生的母語(yǔ)里“m?i”不跟“r??i”共現(xiàn)、“???????”不跟“????”共現(xiàn),這些跟漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)、一致的規(guī)則甚至能起到母語(yǔ)正遷移作用,因此越南、泰國(guó)留學(xué)生不容易出現(xiàn)共現(xiàn)偏誤。
其次,我們進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),在有“動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化”的英、俄、韓、日語(yǔ)中,偏誤的嚴(yán)重程度有所不同。在留學(xué)生中介語(yǔ)語(yǔ)料里,動(dòng)詞總是居于句尾的韓、日語(yǔ)組留學(xué)生的共現(xiàn)偏誤率(92%)遠(yuǎn)超過(guò)英、俄語(yǔ)組的偏誤率(8%)。這說(shuō)明韓、日語(yǔ)中動(dòng)詞居句尾更容易導(dǎo)致句尾“了”的誤加,共現(xiàn)偏誤率高于動(dòng)詞居句中的英、俄語(yǔ)組。這一不同的偏誤嚴(yán)重程度跟前文偏誤預(yù)測(cè)相符。
4.2“才2”與句尾“了”共現(xiàn)偏誤分析
跟“才1”的共現(xiàn)偏誤相比,“才2”的共現(xiàn)偏誤比例極低,占4%,僅有3例,且偏誤語(yǔ)料全部出自韓語(yǔ)母語(yǔ)者。例如:
(14)*我那時(shí)候才七歲了?。n國(guó)留學(xué)生語(yǔ)料)
(15)*你的孩子今年才三歲了。(韓國(guó)留學(xué)生語(yǔ)料)
(16)*我為了考大學(xué)而離開(kāi)你們才兩個(gè)多月了。(韓國(guó)留學(xué)生語(yǔ)料)
我們認(rèn)為,留學(xué)生容易把“‘了’附著動(dòng)詞使用”認(rèn)定為漢語(yǔ)中介語(yǔ)規(guī)則之一,因此留學(xué)生常常將助詞“了”伴隨動(dòng)詞一起使用。結(jié)合3.2的語(yǔ)言對(duì)比,以英、俄、日、泰、越南語(yǔ)等為母語(yǔ)的留學(xué)生,其母語(yǔ)動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)語(yǔ)序居句中,一定程度上能避免因母語(yǔ)“時(shí)體形態(tài)變化”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)助詞“了”出現(xiàn)的母語(yǔ)遷移,也能避免因留學(xué)生誤認(rèn)為的上述中介語(yǔ)規(guī)則導(dǎo)致在句尾出現(xiàn)“了”的誤加。也就是說(shuō),動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)居句中的語(yǔ)序起到了抑制句尾誤加“了”的作用。
但是,韓語(yǔ)動(dòng)詞、時(shí)間詞語(yǔ)序位置跟漢語(yǔ)不一樣所帶來(lái)的對(duì)比差異和學(xué)習(xí)困難,使得韓國(guó)留學(xué)生相對(duì)容易出現(xiàn)共現(xiàn)偏誤。
5.1從語(yǔ)言類型特征看偏誤的普遍程度
從語(yǔ)言類型來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn),留學(xué)生的時(shí)間副詞“才”與句尾“了”共現(xiàn)偏誤在程度上不具有普遍性。
通過(guò)漢外對(duì)比發(fā)現(xiàn),英、俄、韓、日語(yǔ)等語(yǔ)言的動(dòng)詞均有時(shí)體變化,該類留學(xué)生容易把母語(yǔ)的動(dòng)詞時(shí)體變化對(duì)應(yīng)為助詞“了”,產(chǎn)生負(fù)遷移。尤其是當(dāng)動(dòng)詞居于句尾,更容易泛化形成句尾“了”的誤加,導(dǎo)致共現(xiàn)偏誤。這一點(diǎn)在韓、日語(yǔ)組的偏誤率上體現(xiàn)得最為顯著。相反的是,泰語(yǔ)、越南語(yǔ)等無(wú)動(dòng)詞形態(tài)變化,且自身語(yǔ)言規(guī)則中都不能將“才”(泰語(yǔ)、越南語(yǔ)里分別是“???????”和“m?i”)與句尾“了”(泰語(yǔ)、越南語(yǔ)里分別是“????”和“r??i”)共現(xiàn)使用,該類留學(xué)生不容易產(chǎn)生共現(xiàn)偏誤。
5.2偏誤探因與教學(xué)啟示
結(jié)合上文及4.1所述,母語(yǔ)負(fù)遷移因素是產(chǎn)生時(shí)間副詞“才”與句尾“了”共現(xiàn)偏誤的重要原因。然而,教材、教學(xué)訓(xùn)練因素也不容忽視。在大多數(shù)教材中,并沒(méi)有明確提到“時(shí)間副詞‘才’不跟句尾‘了’共現(xiàn)使用”的規(guī)則。在教學(xué)和學(xué)習(xí)中,缺少該規(guī)則的訓(xùn)練或指導(dǎo)可能使得學(xué)習(xí)者對(duì)共現(xiàn)偏誤習(xí)焉不察。
我們考察中國(guó)大陸編寫(xiě)的10部使用較廣泛的對(duì)外漢語(yǔ)教材①10部對(duì)外漢語(yǔ)教材分別是:《博雅漢語(yǔ)》《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》《漢語(yǔ)教程》《漢語(yǔ)會(huì)話301句》《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》《漢語(yǔ)口語(yǔ)速成》《實(shí)用速成漢語(yǔ)》《今日漢語(yǔ)》《階梯漢語(yǔ)》《當(dāng)代中文》。,發(fā)現(xiàn)都沒(méi)有“時(shí)間副詞‘才’不跟句尾‘了’共現(xiàn)使用”這一語(yǔ)法點(diǎn)。例如《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》第2冊(cè)中時(shí)間副詞“才”的語(yǔ)法解釋為:“The adverb‘才’is contrarу to‘就’, and is often used to eхpress that something happened late, slowlу, or with difficultу?!倍疾靽?guó)外編寫(xiě)的教材時(shí),發(fā)現(xiàn)編者常常把這一語(yǔ)法點(diǎn)作為顯性規(guī)則明確提出。例如美國(guó)編寫(xiě)的《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》第2冊(cè)中的語(yǔ)法解釋為:“The adverb才(cái) indicates that the occurrence of an action or situation is later than the speaker maу have eхpected.That lateness is perceived bу the speaker, and is not necessarilу objective.才(cái) never takes the particle了(le), whether or not in pertains to an action or situation in the past?!币簿褪钦f(shuō),美國(guó)編寫(xiě)的《中文聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)》將“不管動(dòng)作或事件的時(shí)間是否發(fā)生在過(guò)去,‘才’都不跟句尾‘了’一起使用”作為顯性的語(yǔ)法規(guī)則明確提出。
英國(guó)編寫(xiě)的《漢語(yǔ)口語(yǔ)》列舉出“就”帶句尾“了”和“才”不帶句尾“了”的例句進(jìn)行對(duì)比教學(xué),并強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者應(yīng)注意到一項(xiàng)說(shuō)明:“(當(dāng)‘就’和‘才’對(duì)比時(shí))要注意‘才’一般不跟‘了’搭配使用”。(原文為:“jiu”and“cai”contrasted:note that“cai”does not normallу combine with“l(fā)e”。)
韓國(guó)編寫(xiě)的《漢語(yǔ)教程》也把“就”和“才”放在一起對(duì)比教學(xué),提出“有‘才’的句子句末一般不能使用‘了’”的語(yǔ)法規(guī)則。(原文為:“才”??????????“了”???????。)。
與此相反,中國(guó)大陸編寫(xiě)的《博雅漢語(yǔ)》《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》等都沒(méi)有提到該語(yǔ)法規(guī)則。
我們接著考察兩部由中國(guó)國(guó)內(nèi)編寫(xiě)、且譯為英、俄、韓、日、泰、越南語(yǔ)版的“一版多本”教材②“一版多本”指的是在某一種教學(xué)媒介語(yǔ)(如英語(yǔ))版本基礎(chǔ)上進(jìn)行其他教學(xué)媒介語(yǔ)(如法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等)版本二次開(kāi)發(fā)的漢語(yǔ)教材(周小兵、陳楠,2013)。(分別是《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》、《當(dāng)代中文》),發(fā)現(xiàn)“一版多本”教材也沒(méi)有根據(jù)不同語(yǔ)言類型來(lái)安排時(shí)間副詞“才”不跟句尾“了”共現(xiàn)這項(xiàng)語(yǔ)法規(guī)則的本土化改編。
通過(guò)對(duì)比國(guó)內(nèi)、國(guó)外以及“一版多本”教材,我們認(rèn)為“時(shí)間副詞‘才’不跟句尾‘了’共現(xiàn)使用”應(yīng)作為顯性語(yǔ)法點(diǎn)在教材、教學(xué)中提出,且應(yīng)根據(jù)留學(xué)生母語(yǔ)背景加以區(qū)分:
第一,針對(duì)英、俄、韓、日語(yǔ)等語(yǔ)言為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,明確提出該顯性規(guī)則,幫助學(xué)習(xí)者意識(shí)到該語(yǔ)法點(diǎn),及早避免偏誤。
第二,針對(duì)泰、越南語(yǔ)等語(yǔ)言為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)該規(guī)則跟學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)規(guī)則的一致性,幫助學(xué)習(xí)者意識(shí)到母語(yǔ)規(guī)則的正遷移作用,促進(jìn)教學(xué)。
第三,結(jié)合上述兩點(diǎn),在國(guó)際漢語(yǔ)教材中融入該教學(xué)語(yǔ)法規(guī)則的本土化操作。
借助上述漢外對(duì)比,我們提出,由于受到語(yǔ)言類型特征的影響,母語(yǔ)遷移對(duì)時(shí)間副詞“才”與句尾“了”共現(xiàn)偏誤有重要影響,具體表現(xiàn)在有動(dòng)詞時(shí)體形態(tài)變化的母語(yǔ)(如英、俄、韓、日語(yǔ)等)的留學(xué)生容易產(chǎn)生共現(xiàn)偏誤;反之,動(dòng)詞無(wú)形態(tài)變化類型的語(yǔ)言(如越南、泰語(yǔ))的學(xué)習(xí)者不容易產(chǎn)生該偏誤。此外,母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)該偏誤的影響程度不同,學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的動(dòng)詞語(yǔ)序是影響該共現(xiàn)偏誤程度的一大因素。總體上看,本文所討論的共現(xiàn)偏誤對(duì)所有學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)不具有普遍性。另外,教材編排也是該共現(xiàn)偏誤影響因素之一。本文從教學(xué)語(yǔ)法的角度,提出“時(shí)間副詞‘才’不跟句尾‘了’共現(xiàn)使用”應(yīng)作為顯性語(yǔ)法規(guī)則在教學(xué)、教材中得以體現(xiàn),并在面向不同母語(yǔ)類型的漢語(yǔ)二語(yǔ)教學(xué)、教材中作出不同的處理方式。
“時(shí)間副詞‘才’不跟句尾‘了’共現(xiàn)使用”這一顯性教學(xué)語(yǔ)法規(guī)則在海外教材中有所體現(xiàn),然而受語(yǔ)料等因素限制,該規(guī)則顯性教學(xué)對(duì)減少共現(xiàn)偏誤的影響還有待進(jìn)一步研究。
陳立民 2005 也說(shuō)“就”和“才”[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)(1).//Chen Limin 2005 On“jiu”and“cai”[J].Contemporary Linguistics(1).
金立鑫 2015 關(guān)于“就”和“才”若干問(wèn)題的解釋[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究(6).//Jin Lixin 2015 On some problems aboutjiuandcaiin Mandarin Chinese[J].Language Teaching and Linguistic Studies(6).
金立鑫,于秀金 2013“就/才”句法結(jié)構(gòu)與“了”的兼容性問(wèn)題[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí)(3).//Jin Liхin&Yu Xiujin 2013 The sуntactic structures of“jiu”and“cai”and their compatibilitу with“l(fā)e”[J].Chinese Language Learning(3).
呂叔湘(主編) 1999 現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞(增訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館:107-108.//Lü Shuxiang(ed.)1999Eight Hundred Words in Modern Chinese(revised edition)[M].Beijing:The Commercial Press:107-108.
劉月華,潘文娛,故 韡 2001 實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館:247-253,379,380.//Liu Yuehua,Pan Wenyu&Gu Wei 2001Practical Modern Chinese Grammar[M].Beijing:The Commer?cial Press:247-253,379,380.
陸儉明,馬 真 1999 現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞散論[M].北京:語(yǔ)文出版社:103-114.//Lu Jianming&Ma Zhen 1999A Collection of Articles on Functional Words in Modern Chinese[M].Beijing:Yuwen Press:103-114.
邵敬敏 1997 從“才”看語(yǔ)義與句法的相互制約關(guān)系[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí)(3).//Shao Jingmin 1997 On the bal?ance of semantic features and syntax from the perspec?tive of adverb“cai”[J].Chinese Language Learning(3).
楊榮祥,李少華 2014 再論時(shí)間副詞的分類[J].世界漢語(yǔ)教學(xué)(4).//Yang Rongxiang&Li Shaohua 2014 Classification of time adverbs revisited[J].Chinese Teaching in the World(4).
張寶勝 2003 副詞“才”的主觀性[A].載中國(guó)語(yǔ)文雜志社編.語(yǔ)法研究和探索(十二)[C].北京:商務(wù)印書(shū)館:167-176.//Zhang Baosheng 2003 Subjectivity of the adverb“cai”[A].In Studies of the Chinese Lan?guage(ed).The Studies of Chinese Grammer(Vol.12)[C].Beijing:The Commercial Press:167-176.
張誼生 1996 現(xiàn)代漢語(yǔ)副詞“才”的句式與搭配[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí)(3).//Zhang Yisheng 1996 The sentence structure and collocation of adverb“cai”in Mandarin Chinese[J].Chinese Language Learning(3).
周小兵 2004 學(xué)習(xí)難度的測(cè)定和考察[J].世界漢語(yǔ)教學(xué)(1).//Zhou Xiaobing 2004 Identification and ex?amination of learning difficulty levels[J].Chinese Teaching in the World(1).
—— 2009 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)入門(mén)(第二版)[M].廣州:中山大學(xué)出版社:77-79.//Zhou Xiaobing 2009The Guidance of Teaching Chinese to Speakers of Other Languages(2ndEdition)[M].Guangzhou:Sun Yat-sen University Press:77-79.
周小兵,陳 楠 2013“一版多本”與海外教材的本土化研究[J].世界漢語(yǔ)教學(xué)(2).//Zhou Xiaobing& Chen Nan 2013 A study on the localization of sin?gle-edition-multi-version Chinese textbooks vis-a-vis overseas Chinese textbooks[J].Chinese Teaching in the World(2).
Ellis,R. 1985Understanding Second Language Acquisi?tion[M].Oxford:Oxford University Press:26-27.
Lai,H. 1999 Rejected expectations:The scalar parti?clescaiandjiuin Mandarin Chinese[J].Linguistics37 (4).
【責(zé)任編輯 劉文輝】
The Analysis of the Co-occurrence Error Concerningcai(才)as an Adverb of Time andle(了)as a Sentence Final Particle
Zhou Xiaobing1,Bo Wei2
(1.Base for International Chinese Teaching Materials Developing and Teacher Training/School of Foreign Languages,Sun Yat-sen University,Guangzhou,Guangdong 510275,China;2.Department of Chinese,Sun Yat-sen University,Guangzhou,Guangdong 510275,China)
cai(才);le(了);co-occurrence error;L1 transfer;pedagogical grammar
This study employs a corpus-based approach to analyze the co-occurrence error and its causes.It suggests that the non-occurrence explanation ofcai(才)as an adverb of time andle(了)as a sentence final particle has operational prob?lem in teaching Chinese as a second language.This study explores features of co-occurrence error among different L1,includ?ing English,Russian,Korean,Japanese,Thai and Vietnamese,and then puts forward that the co-occurrence error is not universal for all learners.Therefore,cai(才)as an adverb of time should be treated differently in the instruction of grammar according to different L1.
H195.3
A
1674-8174(2017)01-0001-08