林可欣++黃墨云++朱莎
摘 要:英語牌示解說是旅游景點傳遞信息的主要設(shè)施之一,但目前景點翻譯存在語言錯誤、文化缺乏及風格等諸多問題。本課題主要以福州著名景點三坊七巷為研究對象,以小見大,指出所存在的問題,并提出對策及建議,以幫助三坊七巷及福州其它景點解說詞的改進和提高。
關(guān)鍵詞:旅游景點;牌示解說;漢譯英;對策
一、引言
作為福建的省會城市,福州素有“有福之州”之稱。國家大力提倡的海西建設(shè)也讓福州的旅游業(yè)得到迅猛發(fā)展。在首屆“中國十大歷史文化名街區(qū)評選”中,在市中心保留規(guī)模最大、最完整的明清古建筑街區(qū)———福州市的三坊七巷,以高票入選。因此,研究三坊七巷解說詞的漢譯英問題,具有一定的特色和意義。 本文主要以三坊七巷旅游景點解說翻譯為例,從而明確旅游資料的譯寫和標準。
二、三坊七巷牌示英文解說所存在的問題
(一)存在詞性和句子語法錯誤,屬于比較初級的錯誤,如:
1.In the Song Dynasty,it was renamed “Juying”(gathering of famous people)to celebrate the then distinguished Cui and Li families dwelling in the place and was changed to “Yingda”(accomplishment)in the Yuan Dynasty.
宋代坊內(nèi)以崔、李二姓顯貴,改稱聚英坊,元代又改為英達坊。
——選自宮巷
句中存在兩處錯誤。
① “the then distinguished”這樣的用法并不常見,所以then為多余詞。原文是要翻譯出崔、李二家顯貴而已。
②“Cui and Li families dwelling”中dwelling表示住處。根據(jù)中文,此句是要翻譯成崔、李兩家的住處,所以應(yīng)為“Cui and Li familiesdwelling”。
2.Formerly known as Tangchao(tide meeting) Alley in ancient times, the site was renamed Dijin(official brothers)Lane during the Xuanhe period of the Northern Song Dynasty(960~1127), when two local brothers named Lu Yun and Lu Zao were appointed Magistrate of Fuzhou successively.…
衣錦坊,舊名通潮巷。北宋宣和年間,以里人陸蘊、陸藻兄弟同知福州而名棣錦功。
——選自衣錦坊
括號里的tide名詞為潮流、趨勢,動詞為隨波逐流,而meeting名詞為會議,動詞為會面。它們無論以怎樣的詞性進行組合,都不太符合語法。根據(jù)語法結(jié)構(gòu)“be appointed”后應(yīng)加as或with,被任命為。
國外游客認為帶有基本錯誤的解說表明景區(qū)的管理者沒有尊重這些自然景觀和人類文化遺產(chǎn)。若旅游者對于這些解說失去興趣,那也就失去了向其宣傳福州,傳播中國文化的機會。因此利用網(wǎng)絡(luò)和牌示解說進行宣傳,就須在解說翻譯中處處體現(xiàn)尊重,才能獲得旅游者的關(guān)注和尊重。這些問題,譯者本可以避免,如請人校對檢查,借助詞典獲取正確的拼寫或表達等。
(二)追求華麗辭藻,過多使用形容詞和生僻詞匯
1.譯文過多使用形容詞,描述性詞匯,讓人費解,有的過于生僻,使得翻譯古怪難懂。譯者在絞盡腦汁的情況下,不免將詞典當成選詞法寶,自然正確無誤,但對于廣大游者來說,這些詞不免過于深奧生僻。例如:
1.In the Song Dynasty,it was renamed “Juying”(gathering of famous people)to celebrate the then distinguished Cui and Li families dwelling in the place and was changed to “Yingda”(accomplishment)in the Yuan Dynasty.
宋代坊內(nèi)以崔、李二姓顯貴,改稱聚英坊:元代又改為英達坊。
——選自宮巷
上文的dwelling (住處) 這個詞沒錯,但對于一般游客來說,house或residence可能就比較容易理解。
2.The alley got its name “jibi”(hurry—to—hide)by local inhabitants of Song and Zheng families.
“吉庇巷,俗稱‘急避,南宋狀元鄭性之居此
——選自吉庇巷
譯文中inhabitants(居民)也沒錯,但resident可能更讓人明白易懂。
(三)翻譯句型結(jié)構(gòu)冗長難懂
通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),三坊七巷的譯文基本是難懂長句,游者根本不知所云。譯文除了概念和辭藻的堆砌,很難產(chǎn)生任何積極的信息交流,自然也就難以達到解說目的,如:
1.衣錦坊,舊名通潮巷。北宋宣和年間,以里人陸蘊、陸藻兄弟同知福州而名棣錦功。南宋淳熙南間,王益祥官江東提刑,居其內(nèi),改名衣錦坊,沿用至今。衣錦坊內(nèi)主要有水榭觀臺、歐陽氏花廳、梁鳴謙故居和鄭氏民居等院落。
Formerly known as Tangchao(tide meeting) Alley in ancient times,the site was renamed Dijin(official brothers)Lane during the Xuanhe period of the Northern Song Dynasty(960~1127)when two local brothers named Lu Yun and Lu Zao were appointed Magistrate of Fuzhou successively.It was given the present name,which implies that someone has“returned to his hometown in full glory”, when Wang Yixiang, a chief justice of the southern Yangtze River region, retired and lived here during the Chunxi period of the Southern Song Dynasty (1127~1279).Major attractions in the lane are Waterside Performing Stage,Parlor of Ouyang Family.Former Residence of Liang Mingqian and House of Zheng Family.
——選自衣錦坊
此段譯文句子過長,毫無美感,若分為兩至三句會比較好。一句話中信息過多令人費解,需大幅修改,句子太長、逗號太多、句號太少,建議用短句。
2.郎官巷,古城延福里,北宋咸平五年,里人劉若虛中進士,改名榮親里。后又以北宋劉濤世代子孫皆為郎官改名郎官巷。明代萬歷年間起稱郎官巷,沿用至今。郎官巷內(nèi)主要有嚴復故居、天后宮、二梅書屋等院落。
Originally known as Yanfu Alley ,it was changed into Rongqin (homecoming) Alley when a local named Liu Ruoxu succeeded to be an imperial Scholar in the fifth year(1002)during the Xianping period in the Northern Song Dynasty.Then it was named Langguan Lane when Liu Tao,whose descendants all served as Langguan,vice minister or chief ministers of the court of imperial entertainment in the Song Dynasty(960-1279),moved to the place.It was given the present name of Langguan Alley in the years during the reign of Emperor Wangli of the Ming Dynasty (1368-1644).Major attractions in the alley are former Residence of Yan Fu,Temple of sea Goddess and Double-Plum Study.
——選自郎官巷
(四)地名翻譯欠注釋,晦澀難懂
在郎官巷與錦衣坊的譯文中“天后宮”、“二梅書屋”、“水榭觀臺”分別譯成“Temple of sea Goddess”、“ Double-Plum Study”、“Waterside Performing Stage”。據(jù)調(diào)查,不少人認為這些翻譯令人費解,需補充注釋以更完整。
(五)語體誤用
語體與語言相生相伴,人們只要運用語言進行交際,那么其言語方式就必然遵循某種表達規(guī)律,要注意場合、范圍、目的和對象,旅游景點翻譯更是如此。要想在譯文中再現(xiàn)原文語體特點,譯者須對原文進行細致分析,包括交際環(huán)境、對象、目的、主題、形式、時間、格式等很多方面。
環(huán)境不同需使用不同語體,即使同一環(huán)境下,與不同對象交談,語體也應(yīng)有所變化,即使在同一環(huán)境中與同一對象交談也會因內(nèi)容或目的不同而采用不同語體。語體是各主要交際因素組合的結(jié)果,在翻譯中忽視任何一種因素都有可能背離原文語體特征。課題組調(diào)查了幾名外國游客,他們均指出譯文語體誤用。如:
1.吉庇巷,舊名耆魁輔坊,又稱魁輔里,是“七巷”中最南側(cè)的巷?!凹酉铮追Q‘急避,南宋狀元鄭性之居此,今改吉庇”。民國初期擴建為馬路。吉庇巷內(nèi)主要有謝家祠等院落。
The southernmost of the seven alleys, the place was formerly known as“Qide Kuifu”or Kuifu”(gathering of people virtue).According to Archaeological Notes on Fuzhou,the alley got its name “jibi”(hurry—to—hide)by local inhabitants of Song and Zheng families, which was later replaced for the more pleasant “jibi”(refuge)of the same pronunciation.In the early time of the Republic of China (1991-1949).It was expanded into a road.Ancestral Hall of Xie Family is one of the major attractions in the alley.
——選自吉庇巷
該段譯文翻譯不夠生動,語法與修辭需大幅度潤色。
2.南后街三號,為民國海軍總司令藍建樞故居,清代建筑,民國時期有修復,兩主座、一花廳?,F(xiàn)為閩都民俗文化大觀園。園內(nèi)展示了數(shù)千件福州人衣食住行等民俗器物,原汁原味地展示了福州民間文化。藍建樞(1855-?),字季北,閩縣(今福州)人。清同治十三年畢業(yè)于福建船政學堂。歷任海軍部參謀、海軍總司令部左司令、第一艦隊司令、海軍總司令。民國10年,辭職回福州居于此。
The residence extends from Jipi Road(Refugee Rd.)to Nanhou Road and is primarily Qing architecture but renovated in early 20th century.It consists of who main buildings and a parlour with a total area of 1029 square meters.The front building,facing south,is composed of two compounds.The principal hall is 3-measurement wide(3 units of bay width,equals 3*3.3meters)and 7-measurement deep(7 units of length between 2 colums),column and tie wooden construction,with double pitch roof,saddle gable walls,front and back count-yards,left and right wing rooms,and a side parlor.The rear building,facing west,is a blend of western and Chinese architectural styles built with dark-coloured bricks and wood.Lan Jianshu,the commander-in-chief of the navy in early 20th century renovated the house in his old age and lived there until his death.
——選自藍建樞故居
有人指出,應(yīng)讓信息猶如探險般更加激動人心,總體感覺意思不清晰,令人感到乏味,有人甚至指出,感覺是用翻譯軟件翻譯的;雖能理解,但卻奇怪。 還有人認為不好修改,最好重寫;少數(shù)人認為“雖用了很多美詞,但句子銜接不當,譯文顯得別扭”“譯文整體較平淡,不夠吸引人”。大部分人認為譯者沒有考慮中英文兩種語言在結(jié)構(gòu)表達乃至思維上的差別,建議參考英美等國景點介紹材料的寫作風格,修改譯文結(jié)構(gòu)和語法以符合西方人閱讀習慣。雖勉強可看懂,但令人困惑,問題很多,遠沒有達到宣傳福州文化、吸引旅游者目的。
三、造成三坊七巷旅游景區(qū)翻譯不夠規(guī)范的原因
首先,管理者對景區(qū)宣傳資料、公示牌等制作人員的工作監(jiān)督不夠,導致出現(xiàn)拼寫失誤、大小寫不規(guī)范等現(xiàn)象。其次,管理人員自身英語水平不高,也會降低其對景區(qū)英文翻譯的重視程度。目前我國對旅游翻譯的研究還處于初級階段,翻譯體制不健全,國家尚未出臺統(tǒng)一的翻譯標準和旅游翻譯規(guī)章,致使很多景區(qū)內(nèi)部地名、路標等公示牌的英文譯法不一。此外,翻譯資格認證考試體制不完善,使部分人輕易取得了資格證書,影響了翻譯人員的整體素質(zhì),使翻譯優(yōu)劣不一。有些譯者缺乏嚴謹?shù)膶W術(shù)態(tài)度,在翻譯中忽視了不同語言交際中的關(guān)系規(guī)范和交際規(guī)范,違背受者的接受度和期待,致使出現(xiàn)許多翻譯錯誤。最后,管理者對景區(qū)發(fā)展缺乏戰(zhàn)略性思考,主要體現(xiàn)在外語導游及翻譯崗位設(shè)置。受省內(nèi)武夷山、鼓山等特色文化吸引力的強勢影響,到三坊七巷旅游的境外游客不多。管理者應(yīng)加強這方面的重視。
四、對策與建議
通過此次調(diào)查分析,可看出福州市三坊七巷旅游景點翻譯質(zhì)量還存在一定問題。譯者在進行翻譯時沒有注意“整體感”和“觀眾感”,從而使景點解說索然無趣,不僅沒達到外宣目的,甚至會引起游者的反感和不尊重。鑒于此,課題組特從政府和翻譯者兩方面提出一些建議,希望促進福州市景區(qū)旅游翻譯規(guī)范化。
(一)政府方面
希望政府充分發(fā)揮協(xié)調(diào)引導職能。在打造福州市旅游業(yè)的建設(shè)中,政府應(yīng)起積極重要的作用。建議在地位平等,互信互利、政府主導、市場合作等原則的基礎(chǔ)上,組建適合旅游發(fā)展的組織機構(gòu),在政府內(nèi)部形成合力,由各個部門的最高領(lǐng)導組成,制定章程。這就有了一個相互協(xié)商和討論的平臺和機制,可有效地指導、組織、協(xié)調(diào)旅游。
(二)翻譯者
翻譯者需要加強自身職業(yè)素養(yǎng)。旅游翻譯實踐涉及歷史、文化、宗教、自然、地理、民俗、科技等領(lǐng)域,跨文化性,跨專業(yè)性強,旅游翻譯的特殊性,要求譯者充分發(fā)揮主體性。翻譯質(zhì)量管理流程一般包括一譯、二改、三校、四審,而每個環(huán)節(jié)又包含諸多內(nèi)容,如譯前準備、譯員調(diào)配、進度檢查、質(zhì)量抽查、統(tǒng)一術(shù)語、審校制度等。很多翻譯項目都是高標準、短周期,這就要求譯員團隊合作。團隊中還需外籍譯者加入,他們更多地承擔起受眾滿意度評估和信息反饋的責任,尤其在景點解說方面,外籍譯者的文化感受非常關(guān)鍵。
中國有著五千年的燦爛文明,翻譯者在感受中華文明源遠流長,博大精深的同時,更要明確中英兩種語言和文化之間的差異。很多漢語旅游資料出自中文、地理、歷史等專業(yè)背景人士之手,其受眾為中文讀者。漢語旅游外宣資料的語言堆砌辭藻、華麗風騷,一方面體現(xiàn)了中文的渲染力度,文采濃郁,另一方面也表明我們在交際溝通、服務(wù)民眾方面有所欠缺。如果采用忠實于原文的譯法處理,必然達不到推廣中國文化的目的。因此,這種文本類型的翻譯不能過于拘泥于詞匯短語和句子段落。而要根據(jù)跨文化交際意圖,針對目的與讀者的實際需求,兼顧營銷傳播策略而有的放矢。
參考文獻:
[1]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[2]高云苛.中國旅游景點名稱的音譯[J]. 廣告大觀,2005(11).
[3]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實證調(diào)查[J].外語與外語教學,2004(4).
[4]王文昌,簡清國.當代英語搭配詞表[Z].北京:現(xiàn)代出版社,1995.
[5]王寶榮.旅游文化的英譯——歸化與異化[M].上海:上海中國科技翻譯.