晏開(kāi)維
翻譯本身是翻譯者對(duì)原文的一種重新理解和闡釋,同時(shí)又必須以不改變?cè)牡膬?nèi)涵和意思為前提,能夠最大限度的滿足譯文讀者的期待,提升他們美的感受和體悟。尤其是文學(xué)類的翻譯,如果翻譯者在藝術(shù)語(yǔ)言翻譯的方面處理不好,那么就會(huì)導(dǎo)致原文著作的光彩被大大削弱,英語(yǔ)文學(xué)翻譯者必須要關(guān)注藝術(shù)語(yǔ)言的處理,嚴(yán)格遵循忠實(shí)性、時(shí)代性、流暢性、美學(xué)價(jià)值等原則。在確保用詞準(zhǔn)確、句子結(jié)構(gòu)完整的同時(shí),能夠最大限度提升文學(xué)作品的藝術(shù)性與美感。
一、忠實(shí)性原則
從語(yǔ)內(nèi)因素的情況來(lái)看,翻譯要求最大限度還原原文意思,這是翻譯最基本的原則,特別是在對(duì)相關(guān)概念術(shù)語(yǔ)翻譯以及行業(yè)用語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者必須要客觀分析,不能夠用“自以為、自認(rèn)為”的想法翻譯,翻譯切記主觀臆斷。譯文必須要意思完整,表達(dá)清晰、準(zhǔn)確。翻譯者在翻譯的時(shí)候,必須要細(xì)致認(rèn)真,每個(gè)詞匯、句子的翻譯基本功都要扎實(shí),要秉持精益求精、細(xì)致認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待翻譯工作,最大限度減少信息流失以及出現(xiàn)錯(cuò)誤,最大限度還原原文意思。比如:He is poor like a church mouse.直譯是“他很窮就像教堂里的老鼠”,意譯是“他窮的像叫花子”。兩者相比較,顯然意譯比較好。因此,翻譯要依據(jù)不同的語(yǔ)境,采用不同的表達(dá)方式。
二、時(shí)代性原則
一部文學(xué)作品必然是在一定的時(shí)代背景下產(chǎn)生的,這就使它們都會(huì)被烙上時(shí)代的特征,因此從一個(gè)時(shí)代的文學(xué)作品中,就可以看到這個(gè)時(shí)代的人文氣息、經(jīng)濟(jì)狀況以及生產(chǎn)方式等等。在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯的時(shí)候,翻譯工作者為了能夠達(dá)到良好的藝術(shù)處理效果,在確保原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,必須要對(duì)文學(xué)作品所處的時(shí)代背景和文化背景有所了解,并且結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代語(yǔ)言特征與語(yǔ)氣、語(yǔ)境,充分展現(xiàn)出那個(gè)年代的藝術(shù)語(yǔ)言特征。培根于1653年發(fā)表的《培根隨筆》中的《論讀書》可謂家喻戶曉,王佐良先生漢語(yǔ)文言文的譯法,具有簡(jiǎn)潔、莊嚴(yán)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母裾{(diào),與原文正式的論說(shuō)性散文文體風(fēng)格正好相符,達(dá)到了異曲同工之妙,譯文通過(guò)采用文言虛詞諸如“之,則,然,亦”等,營(yíng)造了濃厚的文言文氣氛,契合了這位被馬克思稱之為“英國(guó)唯物主義和整個(gè)現(xiàn)代實(shí)驗(yàn)科學(xué)的真正始祖”的文學(xué)家的時(shí)代氣息和藝術(shù)氣息,也符合原文帶有諸多古英語(yǔ)拼寫的古典特色,因此他所翻譯的《論讀書》可謂英語(yǔ)文學(xué)翻譯領(lǐng)域的佳作。
三、流暢性和美學(xué)原則
英語(yǔ)文學(xué)翻譯與一般的翻譯有很大區(qū)別,其中涉及很多文學(xué)性的語(yǔ)言,要求翻譯者能夠最大限度的展現(xiàn)語(yǔ)言的流暢性絕非易事。文學(xué)作品是供人們閱讀、享受、陶冶情操的,如果翻譯過(guò)來(lái)的作品晦澀難懂,語(yǔ)言機(jī)械生硬,可想而知,人們的閱讀的時(shí)候,會(huì)很難體會(huì)到原著的精彩和深刻內(nèi)涵,也很可能不愿意再閱讀下去。流暢性原則,就是要求翻譯者應(yīng)該在忠于原著的前提下,擴(kuò)展自己的思路,既能夠展現(xiàn)原著的魅力,又能夠具有自己的特色,讀者在閱讀的時(shí)候,仿佛在閱讀原本就是用自己母語(yǔ)寫出的作品,不會(huì)感到思考的生澀。再拿培根的《論讀書》翻譯來(lái)加以例證:Studies serve for delight,for ornament,and for ability. 王譯為“讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。”這樣的翻譯可謂傳神。讀者如果不知道有培根寫的原文存在,肯定會(huì)覺(jué)得王佐良的譯文是原創(chuàng),因?yàn)槲恼碌乃悸?、句法、文筆完全不輸于原創(chuàng)者。在翻譯中,對(duì)于那些不容易被理解的語(yǔ)句,需要盡可能地翻譯成為一個(gè)通俗易懂的語(yǔ)言文本。在進(jìn)行長(zhǎng)句的翻譯時(shí),有時(shí)候需要進(jìn)行合理的分解。
總之,英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的工作,翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言的藝術(shù)處理非常重要,作者必須要遵守原著的內(nèi)涵與意思,同時(shí)又要兼顧時(shí)代性、流暢性和美學(xué)價(jià)值,翻譯出來(lái)的作品不但能夠展現(xiàn)出創(chuàng)作時(shí)代的特征與風(fēng)采,又能夠具備自己的個(gè)性與特色,這樣的文學(xué)翻譯才能夠更具影響力與感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳克偉.英語(yǔ)文學(xué)中的典故及其翻譯策略[J].文化學(xué)刊,2016(07).
[2]王存才.英語(yǔ)文學(xué)中的隱喻探析[J].明日風(fēng)尚,2016(10).
[3]羅小燕.英語(yǔ)文學(xué)研究中的問(wèn)題分析[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(04).
[4]欣妍妍.基于英語(yǔ)文學(xué)翻譯探討中西文化的差異[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2015(05).