趙華 何云峰 雷月梅
[摘 要]鑒于農(nóng)林院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)生態(tài)失衡、教育主體生命缺失、學(xué)科和畢業(yè)生面臨生存窘境的現(xiàn)狀,課題組基于多年教學(xué)經(jīng)驗,立足生態(tài)翻譯學(xué)“三生”主題,構(gòu)建“認(rèn)知-鏈接-反思”的生態(tài)翻譯教學(xué)模式,并在某農(nóng)業(yè)大學(xué)英語專業(yè)的翻譯課堂中進行實踐,以期有效提高學(xué)生翻譯水平和綜合能力,促進該校英語翻譯教學(xué)和諧有序地發(fā)展。
[關(guān)鍵詞]農(nóng)林院校;“三生”主題;“認(rèn)知-鏈接-反思”教學(xué)模式
[中圖分類號] G642 [文獻標(biāo)識碼] A [文章編號] 2095-3437(2017)02-0057-02
當(dāng)前,我國英語本科翻譯教學(xué)有以下四類情況:設(shè)有高級翻譯學(xué)院高校的翻譯教學(xué)、設(shè)有翻譯專業(yè)高校的翻譯教學(xué)、非農(nóng)林院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)和農(nóng)林院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)。相較于前三類,農(nóng)林院校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)發(fā)展緩慢、滯后,在教學(xué)內(nèi)容上,跟風(fēng)現(xiàn)象明顯,缺乏自己的特色;在教學(xué)形式上,囿于傳統(tǒng),仍以教師講授為主,不利于開發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)和創(chuàng)新的潛能。這種種問題致使農(nóng)林院校英語專業(yè)翻譯課程的“教”與“學(xué)”陷入了生存困境。
一、生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)內(nèi)涵及翻譯教學(xué)應(yīng)用研究
胡庚申教授(2013)和許建忠教授(2009)分別從生態(tài)學(xué)的不同角度撰寫了生態(tài)翻譯學(xué)專著,將生態(tài)學(xué)的概念和理論體系創(chuàng)造性地移植、轉(zhuǎn)換,創(chuàng)生了我國自己的翻譯研究領(lǐng)域。
生態(tài)翻譯學(xué)之“三生”主題,即生態(tài)、生命、生存。胡教授筆下的生態(tài)指翻譯生態(tài),即翻譯的生態(tài)系統(tǒng)和生態(tài)環(huán)境。生命指文本生命,即文本的生命體征和生命境況。而生存意指譯者生存,即譯者的生存質(zhì)量和能力發(fā)展?!叭敝黝}的確定,表明生態(tài)翻譯學(xué)倚重翻譯“生態(tài)”,取向文本“生命”,關(guān)注譯者“生存”。這三者(即“三生”主題)之間便形成了一種關(guān)聯(lián)互動、相互依存、動態(tài)平衡的“人事”關(guān)系。[1]
生命性當(dāng)屬大學(xué)教學(xué)品性之一,理應(yīng)成為學(xué)校教育的價值取向,教學(xué)中的生命關(guān)懷正是達成教育中關(guān)懷生命的基礎(chǔ)與關(guān)鍵。[2]英語專業(yè)翻譯教學(xué)的生命意義更為深遠。翻譯是實踐性很強的一門學(xué)科,來源于社會需求,服務(wù)于社會需求,翻譯教學(xué)的生態(tài)是否平衡,教師與學(xué)生的生命意義能否發(fā)展,都關(guān)系著該學(xué)科能否在快速的時代發(fā)展中繼續(xù)生存。
以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù)進行翻譯教學(xué)研究的論文為數(shù)不少。比如,舒曉楊(2014)對翻譯教學(xué)模式的四個維度進行了探討并進行教學(xué)實驗[3];張玥(2011)指出以 “生態(tài)理性”作指導(dǎo),以“譯者中心”為統(tǒng)領(lǐng),以“事后追懲”原則測試和評估[4];宋志平(2010)探討了“翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的生態(tài)譯學(xué)研究”等等。另外,成怡(2011)從宏觀和微觀角度指出翻譯教學(xué)應(yīng)該走出課堂,面向社會[5];戴麗萍(2010)從行為生態(tài)學(xué)的角度研究翻譯教學(xué),指出根據(jù)各層次行為的差異合理安排教學(xué)和學(xué)習(xí)[6]等等。這些研究說明生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式完全可以應(yīng)用于指導(dǎo)翻譯教學(xué)的改革和發(fā)展。
二、“三生”主題下的“認(rèn)知-鏈接-反思”翻譯生態(tài)模式探索
農(nóng)林院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)是應(yīng)時代發(fā)展和市場需求而設(shè),然而在具體的實際教學(xué)過程中,在教學(xué)質(zhì)量和學(xué)科前景等方面存在諸多隱憂。為此,課題組以生態(tài)翻譯學(xué)的“三生”主題為指導(dǎo),構(gòu)建了“夯實認(rèn)知-多方鏈接-積極反思”的翻譯教學(xué)模式,即在教學(xué)過程中注重教學(xué)內(nèi)容和形式的整體性、動態(tài)性和多樣性,以提高學(xué)生的翻譯能力、創(chuàng)新能力以及翻譯學(xué)科的生存能力為最終目的。
(一)基于“三生”主題的翻譯教學(xué)設(shè)計
教學(xué)設(shè)計或課堂呈現(xiàn)是教學(xué)目標(biāo)實現(xiàn)的保障。教育家卡羅爾·西蒙·溫斯坦認(rèn)為,研究設(shè)計是一門科學(xué)。[7]基于翻譯教學(xué)的生態(tài)內(nèi)涵,秉持倚重翻譯教學(xué)生態(tài)、取向文本生命和關(guān)注翻譯教學(xué)和畢業(yè)學(xué)生生存的原則,課題組將翻譯教學(xué)設(shè)計為三個環(huán)節(jié),即夯實認(rèn)知、多方鏈接、積極反思。
1.“夯實認(rèn)知”教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計
認(rèn)知能力是基礎(chǔ),是知識創(chuàng)新發(fā)展的翅膀。許建忠教授說,學(xué)習(xí)行為首先是感知和認(rèn)知行為。[8]如今,受電子產(chǎn)品、快餐文化的影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中多不重視培養(yǎng)自身認(rèn)知能力以夯實基本功,致使教學(xué)過程中教師將大量時間和精力都花在了糾正學(xué)生的語言錯誤上,這既遏制了學(xué)生作為學(xué)習(xí)主體積極性的發(fā)揮,也不可避免地影響了翻譯課程的教學(xué)進度和質(zhì)量。
為了實現(xiàn)“教”與“學(xué)”的生態(tài)平衡,突出學(xué)生的生命感,增強農(nóng)林院校翻譯教學(xué)和學(xué)生的生存意識,結(jié)合翻譯學(xué)科重實用、實踐、譯者主體性的特征,在翻譯教學(xué)全過程都加強了學(xué)生的參與。
2.“多方鏈接”教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計
生態(tài)共同體的每一部分、每一小環(huán)境都與周圍生態(tài)系統(tǒng)處于動態(tài)聯(lián)系之中。[9]在當(dāng)前學(xué)科滲透加強的背景下,翻譯教學(xué)應(yīng)該主動向不同生態(tài)層次、不同角度延伸其觸角。
首先,在學(xué)生夯實認(rèn)知的同時,將知識轉(zhuǎn)化成能力是一切教學(xué)的目的。根據(jù)翻譯實用性強的特點,翻譯教學(xué)應(yīng)該走出課堂,走進現(xiàn)實生活,比如,讓學(xué)生自己收集感興趣的語料。這樣會使學(xué)生感受到自己是學(xué)習(xí)的真正主人,不僅增強了學(xué)生的生命意識,且有利于充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。
其次,學(xué)習(xí)和研究并重是現(xiàn)代大學(xué)培養(yǎng)新時代人才的一大戰(zhàn)略。翻譯課和很多學(xué)科,比如語言學(xué)、人類學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)等有著密切的關(guān)系。在第二學(xué)期之初,教師會給學(xué)生一份列出相關(guān)學(xué)科的書目單,讓學(xué)生選擇其中的兩本通讀,并分兩個時間段完成讀書報告和論文各一篇,這既拓寬了學(xué)生的視野,也提高了學(xué)生的文化素養(yǎng),同時為提高學(xué)生的全面素質(zhì),真正實現(xiàn)“全人”教育目標(biāo)打下基礎(chǔ)。
再者,與網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代媒體鏈接是該模式的又一大特點。學(xué)生與教師通過網(wǎng)絡(luò)平臺,共享資源,這在認(rèn)知階段、自主學(xué)習(xí)以及拓展學(xué)習(xí)等過程中都能發(fā)揮積極作用。這種即時、便捷的溝通能幫助學(xué)生建立積極向上的和諧學(xué)習(xí)氛圍,使師生共同領(lǐng)略翻譯教學(xué)強大的生命磁場。
最后,農(nóng)林院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)不可多得的特色資源便是其所處的得天獨厚的農(nóng)林生態(tài)環(huán)境。與農(nóng)林等專業(yè)相鏈接不僅能開拓英語專業(yè)學(xué)生知識視野,還能提升其綜合素質(zhì),培養(yǎng)其創(chuàng)新能力。教師會在第一學(xué)期之初規(guī)定學(xué)生利用校選課條件,選取任一門專業(yè)英語課程(如農(nóng)林經(jīng)管專業(yè)英語),普及學(xué)生的農(nóng)林專業(yè)知識,重點放在專業(yè)詞匯和該領(lǐng)域突出成果的翻譯上。與農(nóng)林院校其他專業(yè)的鏈接是利用校內(nèi)優(yōu)勢資源達成共享共贏的獨具特色的教學(xué)模式。
3. “積極反思”教學(xué)環(huán)節(jié)設(shè)計
生態(tài)翻譯學(xué)注重自我評價、反思反省的行為。[8]反思行為是一個復(fù)雜的心理過程,是教師和學(xué)生對以往的教學(xué)言論和行為做出重新價值判斷和選擇的過程,具有較強的問題意識,能夠排除定式思維和行為的傳統(tǒng)慣性,尤其勇于否定自我,對自己的工作和學(xué)習(xí)活動進行持續(xù)的評價和改進,發(fā)揚正確的,改正錯誤的,完善美好的。
(二)基于“三生”主題的翻譯教學(xué)效果評價
教學(xué)質(zhì)量評價是整個教學(xué)過程的重要組成部分,是檢驗教學(xué)效果的重要手段。教學(xué)評價本身的科學(xué)性、有效性一直是教學(xué)研究的一個重要內(nèi)容。生態(tài)翻譯學(xué)主張翻譯教學(xué)的評價應(yīng)以過程取向、動態(tài)評價為主,充分體現(xiàn)生態(tài)翻譯課堂可持續(xù)發(fā)展的特點。
首先,評價應(yīng)該包括對教師教學(xué)效果和學(xué)生學(xué)習(xí)效果的雙重檢驗。對教師教學(xué)效果的檢驗,除了教師自己總結(jié)體悟外,還可以面向?qū)W生征求意見。[10]對學(xué)生學(xué)習(xí)效果和學(xué)習(xí)能力的檢驗是課程評價的重點,不同于目前高校普遍采用的期終考試一錘定音的評價方式,該模式采用考試過程化評價體系,將考核貫穿于教學(xué)的全過程。比如,在“夯實認(rèn)知”環(huán)節(jié),學(xué)生對于任務(wù)的準(zhǔn)備、完成與之后的反思,以及包括每堂課知識的復(fù)習(xí)問答、測驗均以課堂考核指標(biāo)計入評價內(nèi)容,目的主要是隨時檢驗教與學(xué)的效果;學(xué)生對于其他相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的鏈接會以論文、讀書報告和翻譯實踐的形式計入實踐考核評價內(nèi),以檢驗學(xué)生對知識的融會貫通和綜合運用能力;而期終考核題目的設(shè)計更是靈活多樣,以分析問題、解決問題的能力為主要評價目標(biāo),貫徹生態(tài)翻譯學(xué)的“三生”主題理念。考試題目的設(shè)計除了傳統(tǒng)的題型外,論文以及調(diào)查研究等都是考查學(xué)生知識和能力水平的佳選,旨在檢驗學(xué)生的綜合素質(zhì)和創(chuàng)新思維水平。其中課堂考核、實踐考核和期終考核的權(quán)重將科學(xué)把握在3:3:4或3:4:3之間。[10]
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館, 2013.
[2] 何云峰.大學(xué)教學(xué)的品性、發(fā)展困惑及改革路徑選擇[J].中國高教研究,2012(4).
[3] 舒曉楊.生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式實證研究[J].上海翻譯,2014(2).
[4] 張玥.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的翻譯教學(xué)改革研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(9).
[5] 成怡.翻譯教學(xué)的生態(tài)觀:宏觀環(huán)境和微觀環(huán)境[J].外語研究,2011(2).
[6] 戴麗萍.翻譯的行為生態(tài)與翻譯教學(xué)[J].新西部,2010(10).[7] 王文靜.基于設(shè)計的研究——在美國的興起與發(fā)展[J].比較教育研究,2009(8).
[8] 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[9] 卡羅琳·麥茜特(美)著,吳國盛譯.自然之死——婦女、生態(tài)和科學(xué)革命[M]長春:吉林人民出版社,1999.
[10] 趙水民,王蕊.大學(xué)考試改革的實踐與思考——基于考試手段化方式[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(農(nóng)林教育版),2015.
[責(zé)任編輯:鐘 嵐]