欒貴才
【摘要】語法翻譯法是外語教學中最傳統(tǒng)也是最古老的教學方法,隨著近幾年我國外語教學法的不斷發(fā)展,語法翻譯教學法的主導地位受到了挑戰(zhàn),雖然它擁有其他外語教學法無法取代的優(yōu)勢,但隨著時代的發(fā)展,教學方法的不斷創(chuàng)新,語法翻譯教學法也呈現(xiàn)出自身的局限性,需要我們不斷地改進和創(chuàng)新。
【關(guān)鍵詞】語法翻譯;大學英語教學;創(chuàng)新;應(yīng)用
前言:全球化進程不斷加快,世界各國的聯(lián)系不斷緊密,自從中國加入WTO以來,英語的實用性能在中國表現(xiàn)得越來越突出。英語是當今世界使用最廣泛的語言。在當下學習英語成為一種風潮,英語已經(jīng)成我們生活中不可或缺的一部分。如何學好英語成為人們關(guān)注的問題,在大學教學中如何教好外語,采取怎樣的教學模式讓學生盡可能快速輕松的學好英語成為了擺在大學英語老師面前的一個十分重要的問題。
一.語法翻譯的特點
語法翻譯法,是“用母語翻譯外國書面語的一種傳統(tǒng)的外語教學方法”,即用語法講解、翻譯、練習的方式來講授外語知識的方法。語法翻譯法又稱“傳統(tǒng)法”或“古典法”,是以系統(tǒng)的語法知識教學為綱,依靠母語,通過翻譯手段培養(yǎng)外語讀寫能力的教學方法。
作為最古老的英語教學方法語法翻譯法必然有它的獨特優(yōu)勢,在語法翻譯教學中,細致的語法規(guī)則和大量的詞匯知識使得外語學習更加的容易,能夠使外語學習者所接觸到的各種語言現(xiàn)象更加的系統(tǒng)化;語法翻譯發(fā)能夠幫助學生將語言知識結(jié)構(gòu)化,從而更好地提高其外語交際能力;語法翻譯法重視語法知識的系統(tǒng)傳授以及詞匯的學習,有利于學生語言知識的鞏固,為其打下良好的語言基礎(chǔ);語法學習能夠讓學生輕松的分辨外語與母語的不同,便于學生學習掌握。
二.語法翻譯教學方法在大學英語教學中的應(yīng)用
19世紀外語教學開始出現(xiàn)在中國,翻譯教學法作為最傳統(tǒng)的教學方法長期占據(jù)統(tǒng)治地位,作為傳統(tǒng)的教學方法,它擁有強大的生命力經(jīng)受了長期的考驗絕非曇花一現(xiàn)。
語法翻譯教學法利用學生的理解能力保證學生準確的理解英語詞匯及句子的內(nèi)涵,特別是在英語學習的初級階段,學生以大量的詞匯積累為基礎(chǔ),學習基本語法掌握基本句型結(jié)構(gòu),以求提升語言表達能力,積累外語知識點。翻譯法廣泛的應(yīng)用于大學英語課堂,以這種教學方法為基礎(chǔ)形成的語言教學模式可以簡單的概括為:閱讀——分析——翻譯——講解——背誦。在課堂上,英語老師一般都是先閱讀一遍文章,教師對文章和句型進行語法分析,對重點句型進行重點講解,然后進行翻譯,最后要求學生對于文章進行相關(guān)知識點的背誦,掌握其中的句型結(jié)構(gòu)和語法知識。老師大多都采用這種教學方式講授英語知識,這樣可以讓學生充分的理解知識點、解除學生的困惑,避免了學生自己學習時出現(xiàn)一些理解上的偏差和錯誤。但是這種教學方式過于模板化,不利于學生學習興趣的培養(yǎng),對于那些本身不是英語專業(yè)英語基礎(chǔ)又相對薄弱的學生來講,英語課堂就仿佛催眠曲,一成不變的教學方式,根本無法激發(fā)他們學習英語的興趣,他們只會將課堂中學習的語法知識或者句型直接運用到寫作中造成錯誤的英語應(yīng)用,不利于真正地英語學習。對于英語專業(yè)的學生來講,語法翻譯法在一定程度上能夠保證學生學習使用外語的準確性,打下牢固的語法基礎(chǔ),但是在這種教學方法下培養(yǎng)的大多是啞巴英語的學習者,他們更多的是進行書本知識練習,無法真正的在實際生活中運用英語,無法真正的將英語“說出口”。
三.如何對大學英語教學中的語法翻譯法進行創(chuàng)新
隨著我國對外開放程度的不斷擴大,國際交流能力不斷增強,人們對英語的使用越加頻繁,但是在傳統(tǒng)的教學模式下學校注重培養(yǎng)的是書面語的理解、閱讀、寫作能力,忽視了口語和聽力的教學;主要是以系統(tǒng)的語法知識學習為教學的主要內(nèi)容,注重對語法的分析掌握,我們要改變傳統(tǒng)翻譯法教學中的不足,進行不斷的完善,從而讓學生更加輕松的學好英語。
第一,老師應(yīng)該重視將語法教學的自身特點和現(xiàn)實生活緊密地結(jié)合起來,不要只是為了語法學習而學習語法,應(yīng)該樹立學習語法是為了更好地聽說讀寫的觀念,語法是一個橋梁,是我們學習英語的一個中介。
第二,教師要重視學生聽、說、讀、寫、譯這五種能力的綜合培養(yǎng),在課堂教學中應(yīng)該以書本知識為中心,結(jié)合語音、詞匯和翻譯,同時可以讓學生進行分組討論,提出知識點中的問題,老師針對問題進行解答,同時補充學生遺漏的知識點。如老師在英語課文講解中可以采取情景再現(xiàn)的形式,以表演的形式來講述課文加深學生的印象,從而達到知識和技能的熟練掌握和鞏固。翻譯法作為其他外語學習方法的基礎(chǔ),應(yīng)該和其他方法進行互補教學,從而達到最佳教學效果。
第三,翻譯教學法是以老師為中心的外語教學方法,老師在課堂上占絕對的主導地位,學生是被動的接受者,因此,老師要活躍課堂,不斷創(chuàng)新教學方式,充分調(diào)動學生學習的積極性,在課堂知識點的講解中應(yīng)該更加貼近實際貼近生活,要便于學生的學習和掌握。課堂上要活躍課堂氣氛,讓學生積極參與互動,在互動中提高學生的學習興趣,更好地促進學生學習英語。
第四,學生可以利用網(wǎng)絡(luò)軟件運用英語記錄自己每天的動態(tài),鍛煉寫作能力,同時閱讀朋友的動態(tài)以及朋友給予的評論擴充自己的知識面,在交流空間中提高自己的英語寫作水平。
第五,將母語與外語進行比較。中西方人的思維模式是不一樣的,所以對于詞匯的理解運用以及語法的構(gòu)造都有所不同。將兩者進行比較分析,凸顯兩者的不同之處,從而最大程度的減少錯誤的發(fā)生。在傳統(tǒng)的教學中滋生一批中國式英語的學習者,他們便是沒有充分理解兩種語言語法的不同,將其混為一談,錯誤的按照中文的邏輯結(jié)構(gòu)去使用英語。
四.結(jié)語
任何事物都是在不斷的發(fā)展完善中向前發(fā)展的。英語翻譯教學法也不例外。翻譯教學法盡管存在許多不足之處,但是我們并不能因此就全盤否定它,我們要充分認識它自身的優(yōu)越性和有效性,完善它在教學中的不足,不斷發(fā)展創(chuàng)新,以便更好地適應(yīng)英語教學的需求。
參考文獻:
[1]曲景秀. 論語法翻譯法與交際法相結(jié)合在外語教學中的應(yīng)用[J]. 牡丹江醫(yī)學院學報, 2007, 28(3):102-104.
[2]胡韜. 為語法翻譯法一辯——論語法翻譯法在大學英語教學中的創(chuàng)新運用[J]. 金田, 2012(5).
[3]胡尋亮. 論語法翻譯教學法的新天地——應(yīng)用型本科院校大學英語教學實踐中的語法翻譯教學法[J]. 考試周刊, 2008(13):115-116.
[4]仝海俠. 語法翻譯教學法在大學英語教學中的創(chuàng)新運用[J]. 湖北經(jīng)濟學院學報:哲學社會科學版, 2010, 24(6).