孫廣闊
【摘 要】“本字幕僅供學(xué)習(xí)交流,嚴禁用于商業(yè)用途,請于24小時內(nèi)刪除,如喜歡本作品請購買正版?!边@是每個中國人在觀看非正版外國影視作品經(jīng)??吹降奶崾?,對于影視節(jié)目字幕組來說,這是他們規(guī)避法律責(zé)任一種常規(guī)手段,但這樣的做法不足以掩蓋字幕組行為構(gòu)成侵權(quán)本質(zhì)。
【關(guān)鍵詞】影視作品;字幕組;侵權(quán)
一、影視作品字幕組概念及發(fā)展現(xiàn)狀
字幕組,是指把外國的電視劇、電影、動漫、娛樂節(jié)目等經(jīng)過翻譯,配上本國文字的民間團體。字幕組通常都是有由影視作品愛好者根據(jù)自己的興趣所組成,不以營利為運作目的。愛好者們制作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產(chǎn)生的興趣,現(xiàn)在字幕組也成了許多人鍛煉自己外語水平的一個平臺。字幕組以網(wǎng)絡(luò)社區(qū)為主要的活動根據(jù)地,這些網(wǎng)絡(luò)社區(qū)一般采取注冊會員制,各個會員分散在全國各地,通過網(wǎng)絡(luò)通訊工具交流。字幕組的人員招新也是通過網(wǎng)絡(luò)論壇進行,跟普通的社團相比更加隱秘。字幕組的經(jīng)濟來源主要依靠成員的無私捐助。
二、字幕組的法律地位分析
字幕組是網(wǎng)絡(luò)時代的新產(chǎn)物,是一種民間的發(fā)燒友組織。探討字幕組的法律地位能夠?qū)η謾?quán)責(zé)任主體的確定有一定幫助意義。字幕組通常具有設(shè)立門檻比較低,組織松散等特點,也因為這樣,字幕組才能以非法人的形式在我國長期存在。但是,我國法律對非法人型非營利組織相關(guān)規(guī)定極為匱乏,甚至許多非法人組織的法律主體地位都沒有得到實體法的確認,這使得字幕組這類的非營利組織,在我國現(xiàn)有的法律體系中地地位十分尷尬。
三、字幕組行為的著作權(quán)法分析
(一)不構(gòu)成合理使用
許多字幕組都對可能存在的法律風(fēng)險都做了彌補,大多數(shù)影視作品都會在開頭用醒目的字體打出““本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請勿用于任何商業(yè)用途,下載后請于24小時內(nèi)自覺刪除”這樣一份無法確定其效力的免責(zé)聲明。在我國現(xiàn)行著作權(quán)法規(guī)定的“合理使用”的十二種具體情形中,與翻譯有關(guān)的兩種情形包括:第一,將中國公民、法人或者其他組織已經(jīng)發(fā)表的以漢語文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行;第二,將已經(jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。很明顯,字幕組對國外影視作品的字幕等翻譯并不屬于上述情況,因此,對國外影視作品字幕的翻譯,需要得到版權(quán)方的授權(quán)才算合法。
那么,字幕組的翻譯行為是否屬于“出于個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,而使用他人已發(fā)表的作品”這一情形呢?從表面上看,一直以“網(wǎng)絡(luò)義工”為名的字幕組似乎就是單純的“學(xué)習(xí)、研究或者欣賞”,沒有任何盈利的目的。然而,在我們國家,構(gòu)成著作權(quán)合理使用的行為不但要符合《著作權(quán)法》第二十二條所規(guī)定的十二種情形,還要滿足國際上通行的“三步檢驗標(biāo)準”,這一標(biāo)準體現(xiàn)于我國現(xiàn)行的《著作權(quán)法實施條例》第二十一條的規(guī)定,即使用可以不經(jīng)著作權(quán)人許可的已經(jīng)發(fā)表的作品的,不得影響作品的正常使用,也不得不合理地損害著作權(quán)的合法利益。換句話說,就是出于“學(xué)習(xí)、研究或欣賞”目的使用他人影視作品的字幕組,雖然在形式上,滿足“個人使用”的要件,但是如果未能符合“三步檢驗法”的評價,還是不構(gòu)成合理使用。
(二)對著作權(quán)人的侵害
字幕組的影片來源于海外志愿者將所在國的影視作品從電視上錄制下來,然后通過P2P網(wǎng)絡(luò)傳輸技術(shù)發(fā)送到國內(nèi)供字幕組成員下載,將其字幕翻譯成中文,再上傳到互聯(lián)網(wǎng)上供網(wǎng)民自由下載觀看。從整個流程看,字幕組不合理的行為侵犯了國外影視作品著作權(quán)人的翻譯權(quán)、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)和網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)。
第一、翻譯權(quán),即將作品從一種語言文字轉(zhuǎn)換為另一種語言文字的權(quán)利。對于影視作品來說,字幕是其的有機組成部分,對字幕的翻譯需要得到其著作權(quán)人、制片人的許可,未經(jīng)許可顯然構(gòu)成對其作品翻譯權(quán)的侵犯。并且由于字幕屬于影視作品中可以單獨使用的文字作品,字幕的作者(如編?。┛梢栽跐M足條件的前提下單獨行使其著作權(quán)從而起訴侵權(quán)者,例如字幕組只發(fā)布翻譯后的字幕而不發(fā)布相關(guān)聯(lián)的影視作品等。
第二、復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán),我國著作權(quán)法第十條第(五)項規(guī)定:“復(fù)制權(quán),是指以印刷、復(fù)印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品制作成一份或多份的權(quán)利”。字幕組未經(jīng)過國外影視作品著作權(quán)人同意通過P2P技術(shù)將影視作品傳輸?shù)絿鴥?nèi),二次加工后公之于眾,這么做侵犯了影視作品著作權(quán)人的復(fù)制權(quán)。所謂的發(fā)行權(quán),就是以出售或者贈與方式向公眾提供作品的原件或者復(fù)制件的權(quán)利。很顯然,字幕組如果未經(jīng)著作權(quán)人同意將影視作品提供給公眾下載或拷貝,這是對影視作品著作權(quán)人發(fā)行權(quán)的侵犯。
第三、網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),我國《著作權(quán)法》第十二條規(guī)定,網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán),是指以有線或者無線方式向公眾提供作品,使公眾可以在其個人選定的時間和地點獲得作品的權(quán)利;信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)其實也是著作人復(fù)制權(quán)的延伸,也是著作權(quán)人財產(chǎn)性權(quán)利的一部分。作品只有經(jīng)過傳播才能產(chǎn)生預(yù)期的經(jīng)濟效益。字幕組未經(jīng)影視作品著作權(quán)人的許可就將其翻譯加工過的影視作品在傳播,很明顯是對著作權(quán)人網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)的侵犯。
四、字幕組侵權(quán)行為的歸責(zé)原則的適用
主流的侵權(quán)責(zé)任歸責(zé)原則主要包括過錯責(zé)任原則、無過錯責(zé)任原則和過錯推定責(zé)任原則這三種原則,從這三種歸責(zé)原則來分析字幕組的行為,對認定字幕組是否侵權(quán)有很積極的作用。
(一)過錯責(zé)任原則,也稱過失責(zé)任原則,是侵權(quán)法最基本的一項歸責(zé)原則。過錯責(zé)任原則是以過錯作為價值判斷標(biāo)準,判斷行為人對其造成的損害應(yīng)否承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任的歸責(zé)原則。
若過錯責(zé)任原則適用到字幕組侵權(quán)問題上,那么則需要影視作品的著作權(quán)人有明確的證據(jù)證明字幕組的行為存在侵權(quán)的故意。這在實際操作中有很大的難度,網(wǎng)絡(luò)字幕組把影視作品翻譯加工后再上傳到公共網(wǎng)絡(luò)平臺供網(wǎng)民下載,實現(xiàn)了影視作品的二次傳播。被翻譯過的影視作品經(jīng)過字幕組的二次傳播后,下載這些影視作品的網(wǎng)民對其再次利用。而下載這些作品的網(wǎng)民數(shù)量龐大而且分散,就很難去證明這些網(wǎng)民的主觀過錯。因此,采用過錯責(zé)任原則,可能會使著作權(quán)對字幕組的侵權(quán)行為無能為力。
(二)無過錯責(zé)任原則,也稱無過失責(zé)任原則。它是指沒有過錯造成他人損害的,依法律規(guī)定應(yīng)由與造成損害原因有關(guān)的人承擔(dān)民事責(zé)任的原則,我國《侵權(quán)責(zé)任法》第7條確認了無過錯責(zé)任原則,規(guī)定:“行為人損害他人民事權(quán)益,不論行為人有無過錯,法律規(guī)定應(yīng)當(dāng)承擔(dān)責(zé)任的,依照其規(guī)定。”若無過錯責(zé)任適用到字幕侵權(quán)問題的解決上,則影視作品著作權(quán)人只需要證明字幕組沒有經(jīng)過其授權(quán)而翻譯傳播其影視作品的行為,就可以確定字幕組的行為是侵權(quán)行為。這種歸責(zé)原則看似簡單有效,但在實際操作中,可能會使著作權(quán)人濫用權(quán)力,阻礙著作權(quán)的合理使用,損害他人利益。
(三)過錯推定責(zé)任原則,是指在法律有特別規(guī)定的情況下,從損害等基礎(chǔ)事實的本身推定侵權(quán)人有過錯,并據(jù)此確定造成他人損害的行為人負賠償責(zé)任的歸責(zé)原則。如果適用過錯推定責(zé)任原則,就可以推定字幕組的行為存在過錯。這樣著作權(quán)人只要證明字幕組翻譯制作的影視作品在網(wǎng)絡(luò)上存在并且傳播,也不需要證明字幕組的主觀過錯。過錯推定責(zé)任原則適用舉證責(zé)任倒置,這意味著字幕組可以為自己的行為辯護,證明自己行為的合法性,如果不能證明,則構(gòu)成侵權(quán)。
綜上所述,在字幕組侵權(quán)的歸責(zé)問題上,采用過錯推定原則比較合適,這么做既能夠保護影視作品著作權(quán)人的合法利益,也能夠在一定程度上保護字幕翻譯愛好者的合法權(quán)益,促進中西方的文化交流。
【參考文獻】
[1]王彤 陳一.《跨文化傳播下的字幕組:在看似侵權(quán)與違法的背后》[J].《傳媒觀察》.2014年
[2]龔琳. 《影視字幕組著作權(quán)性質(zhì)分析及合理使用制度的適用》[J]. 《三明學(xué)院學(xué)報》.2011年第四期
[3]楊震.《侵權(quán)責(zé)任法》[M].法律出版社.2010年