亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語電影名稱翻譯中常見的中國文化因素——以50部電影為例

        2017-04-20 19:56:16宋延蘭
        文理導(dǎo)航 2017年10期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        宋延蘭

        【摘 要】隨著全球化的發(fā)展,越來越多的外國影片引入到中國。對電影翻譯的研究,尤其是對電影名稱翻譯的研究越來越受重視。電影名稱是一部電影的名片,是對電影內(nèi)容的高度提煉,通常觀眾對電影的第一印象來自于影片的名稱。翻譯適應(yīng)變異論認(rèn)為在翻譯中改變文化參照是必要的,該理論使得英語電影名稱中的中國文化因素插入可行并且合理。本研究以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),采取探索性,解釋性的研究方法。研究結(jié)果表明文學(xué)因素、地理因素、習(xí)俗因素、歷史因素和宗教因素在翻譯英語電影名稱時(shí)比較常見。其中,文學(xué)因素、習(xí)俗因素用得比地理因素、歷史因素和宗教因素多。

        【關(guān)鍵詞】翻譯;中國文化因素;英語電影名稱;翻譯適應(yīng)變異論

        1. 引言

        隨著人們生活水平的提高,電影在人們的日常生活中扮演著越來越重要的角色。國產(chǎn)電影已經(jīng)不能滿足中國觀眾的需求,他們對外國電影的需求越來越大,所以對外國電影翻譯的研究,尤其是對電影名稱翻譯的研究,變得越來越受歡迎。

        電影的翻譯與其他外語文本的翻譯不一樣,電影注重吸引觀眾并且產(chǎn)生利潤,因此有一個(gè)好的電影名稱很有必要。為了引起中國讀者的興趣并且符合他們的品味,在翻譯電影名稱時(shí)對中國文化因素的使用變得不可或缺。電影名稱的目的是為了影響受眾的行為和他們的價(jià)值觀(張曉舸,2005),因此電影名稱的翻譯應(yīng)該要首先考慮到目標(biāo)語言和觀眾。

        但是,早期大多數(shù)對電影名稱翻譯中中國文化因素使用狀況的研究只是列出了包含中國文化因素的電影名稱,卻很少指出哪幾種文化因素在翻譯電影名稱時(shí)使用得比較多,也沒有做出歸類。因此,筆者認(rèn)為有必要對電影名稱翻譯中常見的中國文化因素做一個(gè)歸類總結(jié)。

        2.文獻(xiàn)綜述

        語言的三個(gè)特性,也就是可變性,流通性和適應(yīng)性,是對語言使用理解中的關(guān)鍵概念。其中,語言的適應(yīng)性在語言對人類生存的貢獻(xiàn)中起著基礎(chǔ)性的作用(馬蕭,2012: 106)。在這個(gè)意義上講,語言就像隨時(shí)準(zhǔn)備著適應(yīng)環(huán)境變化的自然物種或者有生命的有機(jī)物一樣不斷得到進(jìn)化(Verschueren, 1987: 51)。

        適應(yīng)變異論在翻譯文本內(nèi)容時(shí)是一個(gè)很模糊的概念,從傳統(tǒng)上來講,它是指為了滿足某一特定觀眾的需求或者達(dá)到某一目的而在翻譯過程中做出大量改變的一種翻譯策略和方法,包括省略、添加、減少、編輯、模仿和重寫(Shuttleworth & Cowie, 1997/1999: 3)。

        適應(yīng)變異論是一種包括了當(dāng)原文的文化內(nèi)涵與譯文不一樣時(shí)而改變文化參照的翻譯策略(Vinay & Darbelet, 1958/1995: 31-39)。有時(shí)適應(yīng)變異論被認(rèn)為只適合于某種范圍的翻譯,比如戲劇的翻譯,廣告的翻譯和電影字幕的翻譯。

        3. 案例分析

        通過對搜集到的50個(gè)電影名稱進(jìn)行分析、歸類,從而得出電影名稱翻譯中經(jīng)常使用到的中國文化因素。從這50部電影的名稱翻譯中,可以把出現(xiàn)的中國文化因素分類為文學(xué)因素、地理因素、習(xí)俗因素、歷史因素、宗教因素。

        表格一 電影名稱及其譯名、分類

        3.1 文學(xué)因素

        從表格一中可以看到,文學(xué)因素是這50部電影名稱翻譯中使用得最廣泛的因素。中國的文學(xué)起源可追溯到2000年以前,文學(xué)表達(dá)形式多樣,包括小說、戲劇、詩歌、散文、成

        語故事等。

        在英語電影名稱翻譯中,中國民間故事經(jīng)常被譯者所用,其中,Waterloo Bridge的翻譯是一個(gè)典型的代表,其被譯為“魂斷藍(lán)橋”。“魂斷藍(lán)橋”源自春秋戰(zhàn)國時(shí)期一段凄美的愛情故事,該故事的主旨與電影的主旨相一致,因此譯者選擇以該故事來作為電影的譯名,起到畫龍點(diǎn)睛的作用,讓中國觀眾一看到電影的名字就能猜想到電影的主題。

        在文學(xué)因素中,詩詞歌賦也經(jīng)常被用來翻譯電影的名稱,例如Lolita就被譯為“一樹梨花壓海棠”。“一樹梨花壓海棠”來自于宋代大文豪蘇軾的一首詞,對該詩句的使用使得這部電影看起來更加詩化,更富有意境,也更能引起中國讀者的興趣。

        另外,成語因其精煉、內(nèi)涵豐富,也經(jīng)常被用來當(dāng)作英語電影名稱的譯名。在這50部電影中,有很大一部分的譯名都來自于成語。比如John Q被譯為“迫在眉睫”,Nothing To Lose被譯為“破釜沉舟”,Shattered Glass被譯為“欲蓋彌彰”,Brazil被譯為“妙想天開”等。

        3.2 地理因素

        從這50個(gè)電影的譯名中可以看到,地理因素也有在翻譯電影名稱時(shí)被使用到。中國不管是自然地理環(huán)境還是人文地理環(huán)境都與以英語為母語的國家有著巨大的差異,比如中國最大的地方行政單位是“省”,而美國是“州”,因此在翻譯一些電影名稱時(shí),需要考慮到地理環(huán)境的不一樣,地理名稱使用習(xí)慣的不一樣等。

        電影Mr. Smith Goes to Washington被譯為“史密斯先生上美京”,就是考慮到了地理因素。華盛頓是美國的首都,而中國的首都是北京,南京在歷史上也曾是一國之都,因此考慮到了中國城市的命名習(xí)慣,這里很巧妙地把華盛頓翻譯成“美京”,符合了中國人的習(xí)慣,觀眾一看到這個(gè)名字就會(huì)想到這部電影是講述發(fā)生在美國首都的故事。

        中國的一些自然地理景觀,比如山巒、河流等,也經(jīng)常在翻譯中被使用。電影The Jungle Book被譯為“小泰山”,泰山是中國的五岳之一,為中國人所熟知,盡管這部電影所講述的故事不是真的發(fā)生在泰山,但這個(gè)譯名卻能引起中國讀者的興趣。

        3.3 習(xí)俗因素

        在這50個(gè)電影譯名中,習(xí)俗因素占了20個(gè),因此習(xí)俗因素在翻譯電影名稱時(shí)算是使用得比較廣泛的。中國作為一個(gè)源遠(yuǎn)流長的文明古國,在長期的發(fā)展中形成了自身獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。在對一些英語文本的翻譯中,一些詞語的使用可能會(huì)使得外國人感到奇怪,因?yàn)檫@些詞語看起來與電影本身沒多大聯(lián)系,在這種情況下,可能是在翻譯的過程中考慮到了中國習(xí)俗因素。

        電影Home Alone如果直譯就是“獨(dú)自在家”,卻被譯為“小鬼當(dāng)家”,這是把中國的習(xí)俗運(yùn)用到翻譯中的例子。對中國人來說,“小鬼”是聰明卻調(diào)皮的孩子,把“小鬼”用在電影名稱中,使其更加生動(dòng)和具有吸引力,也符合中國人的品味。

        “俠”在中文中是指功夫高、品行好的人,這個(gè)字也經(jīng)常被用到英語電影名稱的翻譯中,例如Iron Men被譯為“鋼鐵俠”,Spider Man被譯為“蜘蛛俠”,The Lone Ranger被譯為“獨(dú)行俠”等。從這些名稱的翻譯中,中國觀眾可以知道這部電影大概是講述一個(gè)英雄的故事,從而引起他們的興趣。

        3.4 歷史因素

        從50個(gè)電影譯名中可看到,歷史因素也經(jīng)常被作為中國文化因素被用到電影名稱的翻譯中。中國歷史悠久,歷史上發(fā)生的一些事件、或者歷史上一些習(xí)慣的稱呼,對現(xiàn)在的中國人還是有著巨大的影響。

        “美人計(jì)”是古代中國君王想要取得戰(zhàn)爭的勝利而使用的計(jì)謀,其中越王獻(xiàn)西施于吳王,后導(dǎo)致吳國傾滅就是使用美人計(jì)的一個(gè)典型代表,后世人或?qū)ζ渌蚪驑返?,或扼腕嘆息。電影Notorious被譯為“美人計(jì)”,其運(yùn)用到了中國的歷史典故,既高度概括了電影的內(nèi)容,也能引起中國讀者的興趣。

        電影Overlord被譯為“太上皇”?!疤匣省边@個(gè)稱謂是歷史的遺留物,在封建時(shí)期指的是統(tǒng)治者的父親或者已經(jīng)退位的統(tǒng)治者。

        3.5 宗教因素

        佛教在東漢時(shí)期傳入中國,興于南北朝時(shí)期,對中國人的生活產(chǎn)生了重要影響。西方人信仰基督教,而中國人信仰佛教,因此在翻譯一些電影名稱時(shí),佛教的一些因素會(huì)被使用到,從而增加觀眾的熟悉感。

        電影Oceans Thirteen的翻譯就是運(yùn)用到了佛教的因素,其被譯為“十三羅漢”。在佛教中,羅漢者皆六根清靜,已了脫生死,隨緣教化度眾。從這個(gè)電影的譯名中,觀眾可以猜測到這部電影大概是描述十三個(gè)無欲無求的英雄的故事。

        電影Elysium被譯為“極樂空間”。在佛教里,“極樂世界”指的是沒有死亡,沒有悲傷,所有人都幸福地生活在一起的世界。從該部電影的譯名中可看出,該電影應(yīng)該是描述一個(gè)發(fā)生在佛教所描繪的極樂世界里的故事或者人們尋找極樂世界的過程。

        4. 總結(jié)

        語言與文化是不可分的,在翻譯過程中,文化因素必須要被譯者重視,翻譯適應(yīng)變異論為譯者在翻譯過程中考慮受眾的文化背景提供了理論依據(jù)。

        在分析了50部電影名稱及其譯名之后,可以發(fā)現(xiàn)文學(xué)因素、地理因素、習(xí)俗因素、歷史因素和宗教因素均有被使用到電影名稱的翻譯中。在這50個(gè)譯名中,使用了文學(xué)因素的有22個(gè),使用了地理因素的有2個(gè),使用了習(xí)俗因素的有20個(gè),使用了歷史因素的有3個(gè),使用了宗教因素的有3個(gè),可見文學(xué)因素和習(xí)俗因素被使用得比較多。在文學(xué)因素中,中國的詩詞歌賦、民間故事、成語故事等均有被使用到翻譯中來。在地理因素中,主要是考慮到了中國人對地理名詞的使用習(xí)慣還有中國的一些自然景觀。在習(xí)俗因素中,主要考慮到了中國人語言的使用習(xí)慣,一些口語化的,或者對中國人有特殊意義的詞語就會(huì)被使用到。在歷史因素中,主要是考慮到了中國人所熟知的歷史故事,或者中國歷史上曾經(jīng)存在過的、但因歷史的發(fā)展而被淘汰的事物。

        在宗教因素中,佛教的一些用語則經(jīng)常被使用到。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1] Schuttleworth,M . & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies [M]. Manchester: St . Jerome, 1997/1999

        [2] Tylor, E . Primitive Culture [M]. London: Routledge, 1871

        [3]Verschueren, J . Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation. First working document drafted for the international International Pragmatics Association in preparation of a Handbook of Pragmatics, Belgian National Science Foundation and University of Antwerp, 1987

        [4]Vinay, J. & Darbelnet, J. Comparative Stylistic of French and English: A Methodology of Translation[M]. Amsterdam: John Benjamin, 1958/1995

        [5]白靖宇. 文化與翻譯 [M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社, 2010.

        [6]季羨林. 東方不亮西方亮. 于北京外國語大學(xué)中文學(xué)院演講的演講稿,1995.

        [7]馬蕭. 翻譯適應(yīng)變異論 [M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2012

        [8]張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯 [J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):179-180

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        日本丰满少妇裸体自慰| 啊v在线视频| 亚洲国产精品福利片在线观看| 丰满爆乳一区二区三区| 亚洲精品亚洲人成在线播放| 国产成人自拍视频在线观看网站 | 午夜人妻久久久久久久久| 真实国产老熟女无套中出| 国产自偷亚洲精品页65页| 国产成人亚洲欧美三区综合| 国产美女冒白浆视频免费| 亚洲美女自拍偷拍视频| 在线观看的网站| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 日本a在线播放| 国语自产啪在线观看对白| 亚洲一二三四区免费视频| 不卡av电影在线| 无码人妻丰满熟妇啪啪7774| 亚洲中文字幕日产喷水| 手机在线播放成人av| 亚洲精品国产精品乱码视色| 亚洲成av人片天堂网无码| 特级无码毛片免费视频尤物| 中字无码av电影在线观看网站 | 亚洲小说区图片区另类春色| 欧美日本道免费二区三区| 一二区视频免费在线观看| 在线观看中文字幕不卡二区| 美腿丝袜诱惑一区二区| 久久精品无码av| 亚洲婷婷丁香激情| av福利资源在线观看| 成人一区二区人妻少妇| 亚洲图片日本视频免费| 成人无码视频| 国产午夜福利在线播放| 人妻人妻少妇在线系列| 美女狂喷白浆网站视频在线观看| 久久日日躁夜夜躁狠狠躁| 国产精品熟女视频一区二区|