張敬一
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流日益增多。由于業(yè)務(wù)往來(lái)的需要、由于文化的傳播的需要,翻譯正扮演著越來(lái)越重要的角色。翻譯項(xiàng)目管理是現(xiàn)代管理理念和服務(wù)技術(shù)在翻譯產(chǎn)業(yè)中的應(yīng)用。在翻譯項(xiàng)目管理中,質(zhì)量和時(shí)間是兩大核心要素,決定了項(xiàng)目的成敗。
關(guān)鍵詞:翻譯項(xiàng)目管理;質(zhì)量管理;時(shí)間管理
中圖分類(lèi)號(hào):C931.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)09-0063-01
一、翻譯項(xiàng)目管理知識(shí)
項(xiàng)目管理理論起源于二十世紀(jì)三、四十年代,從八十年代開(kāi)始進(jìn)入了快速發(fā)展時(shí)期。項(xiàng)目管理以具體項(xiàng)目作為研究對(duì)象,通過(guò)各種研究方式,將先進(jìn)的管理理念引入日常項(xiàng)目管理中,提高了項(xiàng)目管理效率。
項(xiàng)目管理理論作為一門(mén)成熟學(xué)科,具有成熟的理論基礎(chǔ)和方法論,在許多實(shí)際項(xiàng)目管理過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。
二、項(xiàng)目管理相關(guān)知識(shí)
(一)翻譯質(zhì)量與時(shí)間管理
翻譯項(xiàng)目管理過(guò)程中,需要兼顧九大要素,即范圍管理、時(shí)間管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理、溝通管理、風(fēng)險(xiǎn)管理、采購(gòu)管理和集成管理。其中時(shí)間和質(zhì)量管理是兩大核心。范圍、時(shí)間、成本、質(zhì)量是核心領(lǐng)域,也是約束項(xiàng)目目標(biāo)的因素,人力資源、溝通、風(fēng)險(xiǎn)、采購(gòu)和整合是輔助知識(shí)領(lǐng)域。
王傳英等在分析現(xiàn)代翻譯行業(yè)特點(diǎn)之后提出項(xiàng)目管理三大要點(diǎn),即質(zhì)量管理、時(shí)間控制和成本管理。這三項(xiàng)約束條件相互爭(zhēng)奪資源、互相牽制,三者的平衡是項(xiàng)目成功的核心要素,王華樹(shù)等也將其稱(chēng)為“項(xiàng)目管理鐵三角”。
(二)翻譯質(zhì)量管理
質(zhì)量是“是實(shí)體滿(mǎn)足明確和隱含需求的能力相關(guān)的所有特性的總和”,而項(xiàng)目質(zhì)量管理便對(duì)應(yīng)“確保項(xiàng)目滿(mǎn)足其既定要求的所需過(guò)程”。質(zhì)量管理指遵照特定質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和項(xiàng)目管理策略的要求,通過(guò)質(zhì)量計(jì)劃、質(zhì)量保障、質(zhì)量審查和質(zhì)量改善等步驟,提供達(dá)到預(yù)定標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品或服務(wù)的管理行為。其成功的關(guān)鍵在于高素質(zhì)的項(xiàng)目資源、有效的過(guò)程追蹤和評(píng)估體制、有效的溝通和嚴(yán)格的交付前質(zhì)量測(cè)試。
對(duì)質(zhì)量的管理和評(píng)估貫穿翻譯項(xiàng)目的始終。L. Brunette提出質(zhì)量管理的五種方法:形成性修正(didactic/ formative revision),翻譯質(zhì)量評(píng)估(TQA),質(zhì)量控制(qualitycontrol),語(yǔ)用修正(pragmatic revision)和二度審視(fresh look)。Danilo Nogueira建議包括采用危險(xiǎn)詞表、拼寫(xiě)和語(yǔ)法檢查在內(nèi)的十二個(gè)提高翻譯質(zhì)量的方法,為譯員個(gè)體素質(zhì)及團(tuán)隊(duì)效率提高提供參考。
以上質(zhì)量評(píng)估方法適用于項(xiàng)目過(guò)程中或結(jié)束后的質(zhì)量檢查,通過(guò)計(jì)算差錯(cuò)率和記錄具體問(wèn)題,對(duì)翻譯質(zhì)量進(jìn)行反饋或評(píng)估,從而確定是否達(dá)到驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)。
(三)翻譯時(shí)間管理
相對(duì)于翻譯質(zhì)量管理,作為項(xiàng)目管理核心要素的時(shí)間管理卻并未受到研究者足夠的重視。翻譯時(shí)間進(jìn)度管理是項(xiàng)目交付的生命線。
項(xiàng)目時(shí)間管理的范疇不僅局限于指定進(jìn)度表。項(xiàng)目管理協(xié)會(huì)認(rèn)為,項(xiàng)目時(shí)間管理包括7個(gè)環(huán)節(jié):規(guī)劃進(jìn)度、定義活動(dòng)、排列活動(dòng)順序、估算活動(dòng)資源、估算活動(dòng)持續(xù)時(shí)間、制定進(jìn)度計(jì)劃、控制進(jìn)度;各環(huán)節(jié)均應(yīng)從輸入、工具與技術(shù)、輸出三方面進(jìn)行把控。但該方法適用于周期較長(zhǎng)、時(shí)間較充裕的項(xiàng)目,對(duì)部分短平快的翻譯項(xiàng)目而言過(guò)于繁復(fù),不具有行業(yè)特定性。
不過(guò),針對(duì)翻譯項(xiàng)目時(shí)間管理的研究大多為理論層面的原則或建議。張茜將時(shí)間管理視為整個(gè)項(xiàng)目管理過(guò)程中最重要的環(huán)節(jié),關(guān)系到項(xiàng)目按時(shí)、保質(zhì)、保量完成,同時(shí)節(jié)約成本、并獲得效益。吳秀紅認(rèn)為在翻譯項(xiàng)目時(shí)間管理中需要首先和客戶(hù)有效溝通、保障充足時(shí)間,其次根據(jù)各譯員整體素質(zhì)合理分配任務(wù),并預(yù)留時(shí)間應(yīng)對(duì)突發(fā)事件。
但上述二人并未對(duì)具體過(guò)程(包括“任務(wù)定義、任務(wù)排序、任務(wù)持續(xù)時(shí)間估計(jì)、進(jìn)度編制、進(jìn)度控制等”)進(jìn)行闡釋。王華偉和王華樹(shù)將“進(jìn)度表指定與確認(rèn)”界定為由項(xiàng)目經(jīng)理完成、業(yè)務(wù)經(jīng)理認(rèn)可、客戶(hù)批準(zhǔn)的活動(dòng)。
此外,他們總結(jié)項(xiàng)目跟蹤管理的主要準(zhǔn)則包括:首次出現(xiàn)延期時(shí)就需要立即介入問(wèn)題、查找根源;需保證進(jìn)度基準(zhǔn)(根據(jù)計(jì)劃階段對(duì)文件的仔細(xì)分析制定)的可靠性;進(jìn)一步細(xì)分任務(wù)從而消除不確定因素和風(fēng)險(xiǎn);若無(wú)法根據(jù)既定計(jì)劃完成計(jì)劃則應(yīng)同客戶(hù)積極溝通,規(guī)避不確定性。
參考文獻(xiàn):
[1]Louise Brunette. Toward a Terminology for Translation Quality Assessment: A Comparison of TQA Practices. The Translator,6(02).
[2]DaniloNogueira. Into English: Seven survival tools for translating Brazilian Portuguese into English.Translation Journal,4(4).Retrieved March 30,2015.
[3]王勇,張斌(譯).項(xiàng)目管理協(xié)會(huì).項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南(第四版)[M].北京:電子工業(yè)出版,2009.
[4]張茜.高效的時(shí)間管理[J].現(xiàn)代商業(yè),2014.
[5]王傳英,閆栗麗,張穎麗.翻譯項(xiàng)目管理與職業(yè)譯員訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯(01).
[6]王華偉,王華樹(shù).翻譯項(xiàng)目管理實(shí)務(wù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2013.