韓飛+耿殿磊
內(nèi)容摘要:隨著改革開放腳步的加快,社會(huì)對(duì)英語人才的需求量也在不斷的增加,這使得越來越多的人投入到學(xué)習(xí)英語的熱潮當(dāng)中,同時(shí)也加大了人們對(duì)大學(xué)英語學(xué)習(xí)質(zhì)量的重視。在英語的學(xué)習(xí)中,最重要的一項(xiàng)就是能夠翻譯成需要的語言,為了提升大學(xué)英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量,文章對(duì)此進(jìn)行了研究討論,發(fā)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的不足之處,并提出有效的改善意見。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 分析
隨著社會(huì)不斷發(fā)展,社會(huì)對(duì)于英語人才的要求越來越嚴(yán)格,大學(xué)英語翻譯考試的題目也越來越難,為了加強(qiáng)大學(xué)生英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,需要加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的了解,這樣才能夠發(fā)現(xiàn)問題,進(jìn)而有效的解決問題。
一.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的主要問題
1.課程設(shè)置的不合理,難以保障課時(shí)需求。從目前來看,很多的大學(xué)在英語的教學(xué)課程中,沒有特意去安排專門性的翻譯教學(xué)課。很多的學(xué)校在進(jìn)行英語初級(jí)學(xué)習(xí)的階段只有聽說和讀寫兩門課程,翻譯知識(shí)只是綜合課程中極小的一部分,自然翻譯的練習(xí)也都是集中在課堂教學(xué)之后的,主要是為了能夠及時(shí)的鞏固課堂學(xué)習(xí)的詞語和句型,提高學(xué)生的整體掌握程度,并不是重點(diǎn)培養(yǎng)翻譯的技能。當(dāng)學(xué)生通過了大學(xué)英語六級(jí)之后,翻譯才會(huì)成為高級(jí)英語學(xué)習(xí)過程中的一門選修課程,但是由于公選課的限制,也嚴(yán)重影響了選修課的課時(shí)分布,基本上,每周只有兩個(gè)課時(shí),基本上只會(huì)開設(shè)一個(gè)學(xué)期。而且很多的選修課因?yàn)檫x修的人太多了,課時(shí)又相對(duì)有限,所以翻譯的理論、技巧等基本都是較為簡(jiǎn)單,最終的教學(xué)整體效果不好,這在很多的高校都是屬于普遍現(xiàn)象存在的。
2.教學(xué)模式傳統(tǒng)守舊,難以激發(fā)學(xué)生的興趣。在實(shí)際的翻譯課程教學(xué)中,很多的老師還是局限在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,基本上是以老師為重心,學(xué)生的互動(dòng)參與則被忽略掉了。老師在授課時(shí),重點(diǎn)都是在知識(shí)的傳授上,學(xué)生被動(dòng)的聽課,記筆記,很難發(fā)揮其自主創(chuàng)新的能力,再加上學(xué)生的人數(shù)相對(duì)較多,所以就很難對(duì)學(xué)生一對(duì)一的輔導(dǎo),批改時(shí)間上的壓力,老師會(huì)選擇少布置家庭作業(yè),這樣學(xué)生就很難通過實(shí)踐來提升自己的翻譯能力。此外,學(xué)生的動(dòng)機(jī)存在著差異性,有一部分是為了修得學(xué)分,沒有將提升翻譯能力作為自己的目標(biāo),這也造成了學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)缺少興趣。
3.沒有形成統(tǒng)一的翻譯教材。大學(xué)的英語翻譯教學(xué)是沒有一個(gè)統(tǒng)一的教材的。目前來看,大學(xué)英語的教學(xué)包括幾個(gè)版本,但是所有的版本中都只有聽說讀寫的內(nèi)容,沒有專門的翻譯教材。選修課時(shí),因?yàn)闆]有教材,老師只能自選教材,選擇自己認(rèn)為合適的內(nèi)容進(jìn)行課堂教學(xué)。最終的結(jié)果是,因?yàn)槔蠋熢趥?cè)重點(diǎn)上會(huì)存在一定的差異,而且互相之間沒有及時(shí)的溝通,內(nèi)容較為隨意,學(xué)生也難以有構(gòu)建系統(tǒng)性的知識(shí)和技能。另外學(xué)生因?yàn)闆]有參考資料只能用老師在課堂上的教育,也造成了課后沒有辦法提前預(yù)習(xí)。
此外,區(qū)別于專業(yè)的翻譯教學(xué),大學(xué)英語的翻譯教學(xué)長(zhǎng)時(shí)間得不到足夠的重視,學(xué)校也沒有配備足夠的師資,大多數(shù)的翻譯來說完全就是自愿的,或者是臨時(shí)從其他教學(xué)團(tuán)隊(duì)調(diào)動(dòng)來的,缺少理論以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),很難對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。
二.促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提高的相關(guān)舉措
1.加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)質(zhì)量提升重要性的認(rèn)識(shí)。英語的學(xué)習(xí)對(duì)于學(xué)生來說,屬于第二語言,有著非常多的學(xué)習(xí)困難,在聽懂對(duì)方想表達(dá)的內(nèi)容的同時(shí),還需要準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)述出來,這就是翻譯工作的難度。在一些重要的會(huì)議中,由于部分領(lǐng)導(dǎo)人聽不懂英語,需要一個(gè)翻譯來進(jìn)行轉(zhuǎn)達(dá),但由于翻譯人的不嚴(yán)謹(jǐn),可能還造成會(huì)議非常惡劣的影響。因此,翻譯人需要對(duì)自己的工作完全的負(fù)責(zé)。這同時(shí)也需要加強(qiáng)教育工作者對(duì)翻譯工作教學(xué)質(zhì)量重要性的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)教學(xué)過程中方式方法的運(yùn)用。
2.不能夠存在高低之分。對(duì)于大學(xué)翻譯教學(xué)的進(jìn)行,有存在著非常多的學(xué)生不是英語專業(yè)出身,部分老師對(duì)此可能就有了高低之分。在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的過程中,不應(yīng)該有這樣的認(rèn)識(shí),需要加強(qiáng)教學(xué)目的的執(zhí)行,使得英語翻譯的學(xué)生能夠真正學(xué)習(xí)到應(yīng)該掌握的知識(shí)。
3.加強(qiáng)教學(xué)教程的編輯。大學(xué)英語翻譯這門課目前還沒有專門的教材可以使用,需要教學(xué)工作者為此編輯合適的教材,使得教學(xué)過程能夠有條不紊的進(jìn)行。對(duì)于英語翻譯來說,需要有非常豐富的知識(shí),翻譯涉及的英語領(lǐng)域比較廣,針對(duì)不同的領(lǐng)域,需要的英語了解程度也不同,在英語翻譯教材的編輯過程中,需要加強(qiáng)翻譯特色的體現(xiàn),針對(duì)不同的翻譯領(lǐng)域編輯不同的教材。
三.結(jié)束語
總而言之,大學(xué)英語的學(xué)習(xí)重在培養(yǎng)翻譯人才,因此英語的翻譯教學(xué)非常的重要,直接影響著翻譯人才培養(yǎng)的效果。英語翻譯人才對(duì)于學(xué)習(xí)的能力要求比較高,不但能夠聽懂對(duì)方的意思,還需要完全正確的表達(dá)出來。通過教學(xué)方式的改變,實(shí)現(xiàn)英語翻譯人才教學(xué)質(zhì)量的提升。
參考文獻(xiàn)
[1]陳彥華.大學(xué)英語教學(xué)翻譯及其翻譯教學(xué)的若干思考[J].讀天下,2016,(10):
[2]蔣開召.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)思考[J].英語廣場(chǎng),2015,(10):93-94.
[3]王玉西.對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J].中國(guó)翻譯,2015,(06):29-33.
(作者單位:武漢科技大學(xué))