[摘 要]本文介紹了孫藝風(fēng)編著的《視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》一書的主要內(nèi)容,并對其進行了簡要評介。與此同時,本文參閱了劉重德先生的《文學(xué)翻譯十講》及錢鐘書先生撰寫的《林紓的翻譯》,致力于尋求三份作品中共同分析文學(xué)翻譯的“難點”,即文學(xué)翻譯的復(fù)雜性,旨在探討新時代更為適合文學(xué)翻譯的翻譯理論,希望對翻譯實踐有所幫助。
[關(guān)鍵詞]文學(xué)翻譯;視角;闡釋;文化
從專注于佛經(jīng)翻譯求“直譯”的釋道安,釋彥琮,玄奘,到明代“欲求超勝,必須會通,會通之前,必先翻譯”的徐光啟;從不懂外語卻翻譯了一百七十多部書的林紓,到被譽為“開啟民智第一代宗師”的嚴復(fù);從“中國第一位研究莎士比亞的權(quán)威”梁實秋,到提出“忠實,通順,美”翻譯三原則的林語堂;從堅持“與其順而不信,不如信而不順”的魯迅,到譯出《莎士比亞戲劇全集》的朱生豪,中國的翻譯史是一部坎坎坷坷的風(fēng)雨史,有凝聚了智慧與汗水的眾多翻譯實踐,也有在實踐過程中形成的翻譯理論。本文重點在分析孫藝風(fēng)編著的 《視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》一書的基礎(chǔ)上,結(jié)合劉重德先生的《文學(xué)翻譯十講》及錢鐘書先生撰寫的《林紓的翻譯》,著重探討新時代文學(xué)翻譯的復(fù)雜性?!兑暯?闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》全書共十二章,分別從視角,闡釋,文化三個層面對文學(xué)翻譯的特質(zhì)及理論進行闡述。
第一章探討了翻譯理論存在的歷史性及合理性。文學(xué)翻譯發(fā)展到現(xiàn)在,到底需不需要理論的支撐,或者是不是文學(xué)翻譯一定要遵循所謂的“翻譯理論”,在第一章,作者作出了詳細的闡述。而在《文學(xué)翻譯十講》的作者劉重徳眼中,翻譯就是“科學(xué)”,翻譯就是“藝術(shù)”,翻譯理論是值得大家學(xué)習(xí)的。
第二章探討了翻譯距離與視角轉(zhuǎn)換。翻譯距離是文學(xué)翻譯必須直面的問題,表面上看,距離越近,似乎就越準確;距離越遠,失真、歪曲的可能性就越大,翻譯家們自然追求盡量縮短兩種語言或兩種文化間的距離。本章分別從認知差異,語言操縱,審美心理,意識形態(tài),文化差異這五個方面分析源語與譯入語的視角與距離問題。
第三章探討了文學(xué)翻譯中的“忠實”與異質(zhì)問題。文學(xué)翻譯一定是建立在意義不能被喪失、簡化或歪曲的基礎(chǔ)之上的,但是語境發(fā)生變化,意義自然而然也會發(fā)生變化,在翻譯過程中,兩種語言或兩種文化的語境不可能完全一致,這就導(dǎo)致異質(zhì)的產(chǎn)生。錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中提到的“忠實”則是“譯本對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像翻譯出的東西”。劉重德先生則在《文學(xué)翻譯十講》的第三講中更為詳細的闡述了文學(xué)翻譯理論中的“忠實性”。
第四章探討了闡釋在文學(xué)翻譯中的重要性。翻譯的前提是準確理解,只有準確把握源語的意義,結(jié)合語境,翻譯家才能選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,盡可能的還原作家的想法,解讀文本的深層含義,那么闡釋在文學(xué)翻譯中就顯得尤為重要。
第五章探討了文學(xué)翻譯中的文學(xué)語言。每種語言的文學(xué)語言都不同于日常語言,它們有相近的地方,又有不同的地方,兩種語言或兩種文化的文學(xué)語言又有所區(qū)別。
第六章探討了文學(xué)翻譯的過程。文學(xué)翻譯需要一個完整的過程才能正確地把源語想要表達的內(nèi)涵呈現(xiàn)出來,這個過程可以大致分為兩步:第一步,“信息解碼”,即翻譯家正確的理解文本意義;第二步,“信息再編碼”,即通過翻譯家的工作把源語轉(zhuǎn)化成譯入語。這兩步看似簡單,實則異常復(fù)雜,其中包含眾多策略,方式和技巧。錢鐘書認為,林紓的翻譯就是處理文學(xué)翻譯過程比較好的代表。
第七章探討了文學(xué)翻譯的策略。孫藝風(fēng)主要論述了“直譯”中的“死譯”與“硬譯”,“歪曲”與“歪譯”,大體分析了直譯的優(yōu)與劣。而對于這一部分,劉重德先生則在《文學(xué)翻譯十講》的第四講重點論述并比較了“直譯”與“意譯”并舉例分析,且在第五講中詳細列舉了包括句型對應(yīng)、詞序調(diào)整、詞類轉(zhuǎn)換、必要重復(fù)、利用外位、正說反譯等十種翻譯常用譯法。
第八章探討了文學(xué)翻譯的規(guī)范和主體意識?!按嬖诩春侠怼保覀冊谧⒁夥g規(guī)范的同時,也要培養(yǎng)相關(guān)的主體意識。
第九章探討了文學(xué)翻譯的文化差異。孫藝風(fēng)從文化認同,翻譯認同,文化闡釋,全球化,本土化,同化異質(zhì)文化這六個方面對文學(xué)翻譯中的文化差異進行了論述。而在錢鐘書看來,他認為存在兩種翻譯法,其一為盡量“歐化”,即盡可能不要改動源語文本,而是引導(dǎo)我國讀者走向源語文本文化;其一為盡量“漢化”,盡可能的改動源語文本文化以適應(yīng)我國讀者。該提法應(yīng)該與“同化”與“異化”有異曲同工之妙。
第十章探討了文學(xué)翻譯中的文化因素。諸如源語與譯入語兩組符號的對應(yīng),翻譯形式與內(nèi)容的契合,交際翻譯,異化翻譯,歸化翻譯等都需要考慮文化因素。
第十一章探討了文化語境與意識形態(tài)在翻譯中的重要性。概念上來說,抽象的意義加上語境中的意義才構(gòu)成文本的完整意義(即:語義學(xué)+語用學(xué)=意義)。語境,尤其是文化語境在文學(xué)翻譯中占據(jù)了很重要的成分。
第十二章探討了跨文化對話的空間。翻譯的目的便是跨文化交際,如何翻越文化障礙的大山,還需翻譯家們深入探討。
文學(xué)翻譯是一項復(fù)雜的活動,這一過程會涉及視角,意義,文化,方式,策略等多方面的問題。尤其是進入新時代,隨著中國綜合國力的提升,中國“走出去”和“引進來”的需要愈來愈多,跨文化交際顯然已成為世界發(fā)展的潮流,文學(xué)翻譯也在其中扮演了不可磨滅的角色?!兑暯?闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論》這本書突破性地從視角,闡釋,文化三方面系統(tǒng)性的探討文學(xué)翻譯的規(guī)律和特質(zhì),其中尤其注意探討了許多前沿西方翻譯理論,對解決新時代文學(xué)翻譯之“難點”起到了一定的指導(dǎo)作用,相信會對我們翻譯理論家及翻譯家在翻譯實踐中會有所幫助。
參考文獻:
[1] 劉重德. 文學(xué)翻譯十講. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1991.
[2] 錢鐘書. 林紓的翻譯. 北京: 商務(wù)印書館, 1979.
[3] 孫藝風(fēng). 視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論. 北京: 清華大學(xué)出版社, 2004.
作者簡介:劉丹丹(1991—),女,山東東營,山東師范大學(xué)外國語學(xué)院2015級碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué)。